黑兔子的月亮 黑兔子的月亮
关注数: 2 粉丝数: 1,182 发帖数: 17,538 关注贴吧数: 5
【龙腾★韩国】中国申请将慰安妇资料列入世界记忆名录 正文翻译: 중국, 军위안부 자료 세계기록유산 등재 신청 中国申请将慰安妇资料列入世界记忆名录 中 외교부 연합뉴스 질의에 답변서…"중요한 역사적 가치" 中国外交部对韩联社的回信“具有重要的历史价值” (베이징=연합뉴스) 홍제성 특파원 = 중국 정부가 일본군 위안부 관련 자료를 중국 단독으로 유네스코(UNESCO) 세계기록유산에 등재 신청한 사실을 10일 공식 확인했다. 据10日韩联社报道,中国政府单独申报将日本慰安妇相关材料列入联合国教科文组织世界记忆名录。 중국 외교부는 "중국 측이 위안부 관련 자료를 등재 신청했는지 확인해 달라"는 연합뉴스의 질의에 대해 답변서를 보내 이같이 확인했다. 中国外交部对韩联社的问题“中国方面是否申请将慰安妇相关资料申报列入世界记忆名录”发来信函,确认了这一事实。 중국 외교부는 답변서에서 "세계기록유산은 유엔 유네스코가 선도하는 중요한 활동으로 세계적으로 의의가 있는 수기원고, 도서관과 사료관 등에 보존된 진귀한 문건, 구술한 역사기록 등을 수록하는 것"이라고 전제하면서 "중국이 이번에 신청한 (위안부) 관련 역사적 사료는 진실되고 진귀하고 중요한 역사적 가치를 지니며 신청 기준에도 부합한다"고 밝혔다. 中国外交部在信函中表示“世界记忆名录是联合国教科文组织发起的重要活动,收录具有世界意义的手稿、图书馆和档案馆保存的珍贵材料,以及口述历史的记录等。”“中方此次申报的相关历史档案真实、珍贵,具有重要的历史价值,符合有关申报标准。” 외교부는 "중국이 이번에 세계기록유산 등재를 신청한 목적은 역사를 깊이 새기고 평화를 소중히 여기고 인류의 존엄을 수호함으로써 이런 반인도적•인권침해적•반인류적인 행위가 다시는 되풀이되지 않도록 하기 위한 것"이라고 강조했다. 中国外交部还强调道“中方此次申报世界记忆名录,目的是牢记历史,珍惜和平,捍卫人类尊严,以防止此类违人道、侵人权、反人类的行为在今后重演”。
【龙腾★俄罗斯】俄罗斯增加对中国的石油供应 正文翻译: Россия наращивает поставки нефти в Китай 俄罗斯增加对中国的石油供应 Крымский кризис все настойчивее толкает Россию с ееэкспортными потоками нефти в объятья азиатских партнеров. Прошлогодняястатистика показывает, что наша страна еще до начала конфликта стала двигатьсяв этом направлении. В 2013-м половину китайского импорта из России составиланефть. Об этом рассказал агентству«Интерфакс» курирующий вопросы китайско-российской торговли советник-посланникпосольства КНР в РФ Чжан Ди. «В 2013 году Китай импортировал из России 24, 35 млн тонннефти на сумму $19, 74 млрд», – сообщил он. 克里米亚危机更加坚决的促进了俄罗斯的石油流向了亚洲伙伴的怀抱。去年的数据显示,我们国家在克里米亚冲突开始前就朝着这个方向发展了。在2013年,中国从俄罗斯进口的物资中石油就占了一半。中国驻俄罗斯大使馆的中俄贸易参赞大使张吉对国际文传电讯如是说到:“在2013年,中国从俄罗斯进口了2435万吨石油,共计197.4亿美元。
【龙腾★法国】法国费加罗报:中国是红酒第一消费国 正文翻译: La Chine est le premier consommateur de vin 中国是红酒第一消费国 - La Chine est devenue le premier pays au monde consommateur de vin rouge, et détrône la France, selon l'étude de conjoncture Vinexpo révélé sur le marché des vins et spiritueux en Asie-pacifique et dans le monde. Avec plus de 155 millions de caisses de neuf litres de vin rouge (soit 1,865 milliard de bouteilles) consommées en 2013, une croissance de 136% par rapport à 2008, la Chine, en incluant Hong Kong, se situe désormais devant la France (150 millions de caisses), l'Italie (141), les états-Unis (134) et l'Allemagne (112). La Chine est cependant le cinquième pays consommateur de vin en général, comprenant les vins dits tranquilles et les vins effervescents, loin derrière les états-Unis, la France et l'Italie. L'engouement des Chinois pour le vin rouge s'est accéléré depuis 2005, note l'étude produite avec le cabinet britannique IWSR (International wine and spirits research). Entre 2007 et 2013, sa consommation a ainsi été multipliée par 2,75 (+175,4%) alors que sur la même période elle diminuait de 5,8% en Italie et de 18% en France. 中国取代法国成为世界第一的红酒消费国,根据国际葡萄酒与烈酒博览会对亚太地区以及全球的红酒及烈酒市场研究发现。 凭借1.55亿箱9升装红酒(也就是18.65亿瓶)的消费量,以及相较于2008年的136%增长率,中国,包括香港,从此超过了法国(1.50),意大利(1.41),美国(1.34)以及德国(1.12)。 然而中国是酒类的第五大消费国,这包括了所谓的低度酒以及气泡酒,远远落后于美国,法国和意大利。 中国人对于红酒的这股热潮从2005年加速,根据英国IWSR(国际葡萄酒与烈酒研究会)的研究所记录。在2007年与2013年之间,中国的消费量乘上了2.75(+175.4%),然而同样的时间内,意大利减少了5.8%,法国减少了18%。
首页 1 2 3 4 5 6 下一页