贴吧用户_007Z79V🐾
-
关注数: 0
粉丝数: 38
发帖数: 1,475
关注贴吧数: 0
“请多多关照” 怎麼翻? 这不是一个简单的语言问题,而是更深层的文化问题 这句话怎麼翻最地道?或者说英文有没有得体的说法?
“过去式”的真正含义是什麼? 所谓“过去式”的真正含义根本不是时间,而是『距离』 用於表述时间,过去式表达的是从现在推向过去在时间上的距离,例子就不用举了,就是一般过去时的用法 用於表示社会关系,过去式表示人际间的社会距离(留出距离就不那麼直接冒犯,因而就更“客气”): Could you pass the salt? 比 Can you pass the salt? 客气,因为 could 没有 can 那麼直接,而是有距离感(此处 could 跟时间完全没有关系) Would you agree? I would like to propose... 等也是一样的意思 用於表示逻辑关系,过去式也是表示逻辑上的间接性,即与真实之间的距离感,最典型的例子就是所谓的虚拟语气: If you were the American president...(实际上你不是),If I were you...,If that apple hadn't fallen on Newton's head...
这个句子有歧义吗? 谁能把这个句子翻译成中文: He went to Shanghai in August.
哈佛大学所在的剑桥市市长是谁? 回答很简单:剑桥没有市长 美国麻州剑桥市内有两所有名的大学:哈佛大学和麻省理工学院 但是诺大的剑桥市却没有市长,它的市政只是由一名 manager 来管的 其他的“市委领导”都是雇来为这个 manager 打工的 下面有网址供参考: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.cambridgema.gov%2Fcmanager.aspx&urlrefer=338beecd441ab76977f1a9f33d396449
再说一下 or 和 and 的问题 这个问题其实没那么复杂,or 是两个取一,and 是二者都选: Man will die without air ___or__ water. 没有水或者没有空气,人就不能生存(两者中只要有一样没有,人就不能生存) Man will die without air ___and__ water. 既没有水又没有空气,人就不能生存(两者同时都没有,人就不能生存;但如果只有水但没有空气或者只有空气但没有水,人还是可以生存)
尖头鳗是一种什么鱼? 老听到会英文的朋友说“尖头鳗”,那倒是什么意思?
世上最牛的翻译
怎麽翻 “他是第几个进来的?” 英文有第一个、第二个、第 N 个的说法,但是没有“第几个"的表达方法 有人想用 How many people came in before he did? 这样的句子来翻译”他是第几个进来的“ 意思是差不多,但是更确切的翻译却是”有几个人比他先进来的?“ 以前有人把“林肯是美国第几任总统?” 翻成 “Where did Lincoln fall in the line of American presidents?" 根据这个思路,”他是第几个进来的?“可以译成 ”Where was he in the order of those who entered the room?" 欢迎大家讨论
有一问题请教 很多网友在自己网名旁边加上照片或者图像,请问如何操作?
“来”怎么翻译? 大家会觉得奇怪,“来”就是 come,这有什么难的? 但是我说的“来”是在下面这些句子里的“来”: 我不行,还是你来吧。 给我们来两瓶啤酒。 人们通过多运动少吃肉来保持身体健康。 在这些句子里,把来翻成come是行不通的,必须根据语境来确定“来”的意思,才能正确翻译。 我提出这个问题,是因为常常看到网友在英语吧提出类似的要求。他们想请别的网友帮忙翻译一个词汇或者一个句子,但是不给语境和上下文,以为人家只要给一个英文对应词就可以了。结果是想帮忙的人不知道怎么帮,或者干脆随便给你一个脱离语境的字典词义,其结果不是帮忙,反而成了误导。
紧急求助:庆祝国庆 近日中国驻美大使要来演讲,接待单位急需有“庆祝十一国庆”中文字样的电子影像资料。原文如下:I am writing you to ask for your help.I need to get a JPEG or similar digital image of the Chinese characters that symbolize "Chinese National Day", October 1.We will be serving a dinner for the Chinese Ambassador to the United States. The dinner is on October 1st, and we would like to put the Chinese characters on the special menu that we are writing. Also, do you know of any traditional appetizers served for Chinese National Day? The ambassador wants a New England experience, but wewould also like to make a little something to recognize Chinese National Day.哪位大虾如果知道在哪里可以找到这样的图片或影像资料,烦请告知。先谢谢了!
这句话是什么意思:Cai Yuanpei So Reside 这句话是在绍兴一处文物景点看到的乍一看怎么也不明白,后来看到下面的中文翻译,才恍然大明白,原来是蔡元培故居(“故”在古文里是“therefore, so”的意思)
这是一个正常的句子吗? 下面这句话对吗?He reads a newspaper.
Jerk 的故事 话说有一天,有一个人到超市来买生菜(lettuce, 类似中国的包菜),他跟服务员说,他一个人吃不完一整棵菜,能不能买半棵。服务员只好说可以。服务员拿着生菜到后面去切,一边切一边跟别的服务员说:There is a jerk who wants to buy half of this lettuce! Who the hell wants HALF of a lettuce?服务员没想到那个顾客跟着他走到后面的操作间来了,他骂jerk的话他全听见了。看到同事们对他挤眼睛,他才看到那人就站在他的身后!但是这个服务员脑子极快,他马上对同事们说:But this gentleman wants the other half. 祝大家新年快乐!
Washington 到底应该怎么翻? 前面有网友提到地名和人名翻译问题,因此想到一个有趣的问题:外语地名翻译有无一定之规?如果以音译为标准,那么 Washington 应该译作“我心疼”而不是“华盛顿”,Seattle 应该译作“死丫头”而不是“西雅图”,Watertown 则应该译作“窝头汤”。事实上,以前赵元任也确实把 Massachusetts (麻萨诸塞)译成“满山秋色”,傅雷也把《漂》中的 Atlanta (亚特兰大)翻成“饿狼砣”。问题是这样翻有什么不对?为什么后来一直使用现在通用的那些译法而不是严格的音译?道理很简单:翻译应该立场中立,不应该把原文中没有的意思在翻译过程中强加进去。Seattle 翻成“死丫头”固然在语音上比“西雅图”更接近原文,但是你加入了原文没有的意思,所以其实更不准确。
它们是不是同一个句子?为什么? 下面的三个 I went to New York last month 是同一个句子吗?请翻译成中文:1.What did you do last month?I went to New York last month.2.Where did you go last month?I went to New York last month.3.When did you go to New York?I went to New York last month.
谁能把这个句子翻成中文? 腊月是第几个月?
下面这句话有语病吗? "If someone committed a crime, they will no longer work in my administration."
也来一搞笑篇,有人能翻译吗? 什么是爱情?---骗!什么是温柔?---贱!什么是艺术?---现!什么是智慧?---变!
一个极为简单但是无人能回答的问题 "他是第几个进教室的?"上面这句话英文怎么翻?
一个极为简单但是无人能回答的问题 "他是第几个进教室的?"上面这句话英文怎么翻?
1
下一页