“来”怎么翻译?
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
大家会觉得奇怪,“来”就是 come,这有什么难的?
但是我说的“来”是在下面这些句子里的“来”:
我不行,还是你来吧。
给我们来两瓶啤酒。
人们通过多运动少吃肉来保持身体健康。
在这些句子里,把来翻成come是行不通的,必须根据语境来确定“来”的意思,才能正确翻译。
我提出这个问题,是因为常常看到网友在英语吧提出类似的要求。他们想请别的网友帮忙翻译一个词汇或者一个句子,但是不给语境和上下文,以为人家只要给一个英文对应词就可以了。结果是想帮忙的人不知道怎么帮,或者干脆随便给你一个脱离语境的字典词义,其结果不是帮忙,反而成了误导。

2010年05月23日 15点05分 1
level 0
lz
说的满好,d下[Yeah]
2010年05月23日 15点05分 2
level 0
1 go
2 give
3 for
2010年05月23日 15点05分 3
level 1
我不行,还是你来吧。
-----------------
这里的“来”可能用"go ahead"
给我们来两瓶啤酒。
---------------
这个“来”不用翻译,“给***来***”直接翻译为“give sb. sth.”或“give sth. to sb.”结构即可。
人们通过多运动少吃肉来保持身体健康。
-------------------------------
这个“来”是表目的,相当于“是为了”,翻译为"in order to""so as to""so that"等。。。
2010年05月23日 15点05分 4
level 5
回复:4楼
"go ahead" 常有表示同意、批准的意思,在这个句子里似乎不太恰当。
第二个句子可以不要“给”,直接说“来两瓶啤酒”。你还是要面临翻译“来”的问题[呵呵]
第三句的解释完全正确,“来”就是 in order to 的意思

2010年05月23日 15点05分 5
level 0
第一条可以用leave sth to sb;看情况有时也可用defer to sb (for/on sth)
2010年05月23日 15点05分 6
level 1
结合语境,不能根据字面生搬硬套
不然会闹出 好好学习天天向上--good good study,day day up 的笑话
2010年05月23日 17点05分 7
level 1
我不行,还是你来吧。
I can't manage it,so it's better for u to do it instead of me
给我们来两瓶啤酒。
give us 2 cups of beer
人们通过多运动少吃肉来保持身体健康
folks always take excierse to keep healthy
2010年05月23日 17点05分 8
level 5
给我们来两瓶啤酒。
Bring us two beers. 此处“给”是引出 recipient 的介词,“来”是动词,意即“拿来”
2010年05月24日 03点05分 9
level 0
来两瓶啤酒,直接就说两瓶啤酒吧
go ahead有时是“请”的意思
2010年05月24日 03点05分 10
level 5
go ahead 是给予认可、批准或者放行的意思,翻成“请”是客气的语气
2010年05月24日 06点05分 11
level 0
我不行,还是你来吧。
I can't do it. Why don't you give it a try?
2010年05月25日 04点05分 12
level 6
真理。
2010年05月25日 04点05分 13
level 1

说的好
简单点说就是
汉语是汉语,
英语是英语
2010年05月25日 05点05分 14
level 7
我不行,还是你来吧。
2010年05月25日 05点05分 15
level 5
>>汉语是汉语,
>>英语是英语
That's why we need to seek dynamic equivalence when we do translation, rather than matching texts word-for-word between two languages.
2010年05月25日 17点05分 16
level 7
有的时候, 你换一种方法表示 就好翻译了。
2010年05月25日 18点05分 17
level 5
这句里的“来”更难翻:
他刚才找你来着。
2010年05月26日 16点05分 18
level 0
这里的来可以不翻把,just now 就有着意思了?
2010年05月27日 04点05分 19
1