Washington 到底应该怎么翻?
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
前面有网友提到地名和人名翻译问题,因此想到一个有趣的问题:外语地名翻译有无一定之规?如果以音译为标准,那么 Washington 应该译作“我心疼”而不是“华盛顿”,Seattle 应该译作“死丫头”而不是“西雅图”,Watertown 则应该译作“窝头汤”。事实上,以前赵元任也确实把 Massachusetts (麻萨诸塞)译成“满山秋色”,傅雷也把《漂》中的 Atlanta (亚特兰大)翻成“饿狼砣”。问题是这样翻有什么不对?为什么后来一直使用现在通用的那些译法而不是严格的音译?道理很简单:翻译应该立场中立,不应该把原文中没有的意思在翻译过程中强加进去。Seattle 翻成“死丫头”固然在语音上比“西雅图”更接近原文,但是你加入了原文没有的意思,所以其实更不准确。
2006年08月30日 14点08分 1
level 5
我狂汗..............................
2006年08月30日 14点08分 2
level 1
有约定俗成的因素,但同时要照顾文雅,避免消极甚至低级的联想.
2006年08月30日 15点08分 3
level 0
华盛顿
2006年08月30日 16点08分 4
level 1
记得以前有个题目答案是爱因斯坦,我答艾因斯坦,他算我错
2006年08月30日 16点08分 6
level 0
翻译外国人名至少应该避免同音字所以“布什”不如“布希”好,甚至“布石”也比“布什”好。
2006年08月31日 04点08分 7
level 8
翻译有规则的,不是约定俗成的问题! 有标准,规则规范的!比如本.拉登,按照规范应该翻译成本.拉丹.这个错误很多翻译人士都直接批评CCTV等传媒!你们看参考消息就知道应该翻译成本.拉丹. 规范有利于统一称呼,避免误会。
2006年08月31日 06点08分 8
level 0
为什么拉丹比拉登好?为什么不是宾-拉丁?(原文是 Bin Ladin)
2006年08月31日 19点08分 9
level 5
还是有规则的好,不然我们教英语学英语的也痛苦啊 ~~小孩子会说,老师,你说错了5555555555555
2006年08月31日 23点08分 10
level 1
因为我们不懂阿拉伯语~~(
巴黎
不是也不加“斯”吗?)
2006年08月31日 23点08分 11
level 2
今天起的挺早~~~~~~~`能看到楼上的用户名开心!!!!!!!!!!!!!!!!!
2006年09月01日 00点09分 12
level 0
"我狂汗" 是什么意思?
2006年09月02日 02点09分 13
level 1
卧星滩
2006年09月05日 18点09分 14
level 0
“包四等”是哪里?
2006年09月26日 02点09分 15
1