怎麽翻 “他是第几个进来的?”
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
英文有第一个、第二个、第 N 个的说法,但是没有“第几个"的表达方法
有人想用 How many people came in before he did? 这样的句子来翻译”他是第几个进来的“
意思是差不多,但是更确切的翻译却是”有几个人比他先进来的?“
以前有人把“林肯是美国第几任总统?” 翻成 “Where did Lincoln fall in the line of American presidents?"
根据这个思路,”他是第几个进来的?“可以译成 ”Where was he in the order of those who entered the room?"
欢迎大家讨论

2010年06月30日 06点06分 1
level 1
what was his sequence number came in?
or
what number was he come?
2010年06月30日 08点06分 2
level 10
我个人以为How many people came in before he did这种翻译要优于Where was he in the order of those who entered the room
因为第二个翻译,表达相当正式了,我觉得翻译首先要保留原来句子的语气情感,“他是第几个进来的”这是比较随便的、口语化的表达,How many people came in before he did也是类似的口气,第二种翻译感觉有些小题大做,除非是正式的场合。
楼主说,“但是更确切的翻译却是:有几个人比他先进来的?”也不敢苟同,只能说,直译是:有几个人比他先进来的?当然How many people came in before he did这句话可能侧重于问比他先进来的是几个人,但是也完全可能是说话人只关心他是第几个进来的,所以我觉得How many people came in before he did是没有不妥之处的。

2010年06月30日 08点06分 3
level 5
改一下可能好一点:
what was his sequence number coming in?
2010年06月30日 08点06分 4
level 5
回复:3楼
从意义上讲,"How many people came in before he did" 确实不错(更符合所谓 dynamic equivalence 原则),但是我们这里要讨论的是中英文之间的结构差异导致的意义空白(conceptual gaps),Where was he in the order of those who entered the room 是提供这样的尝试,而不是寻求最自然的译法。

2010年06月30日 08点06分 5
level 0
2010年06月30日 09点06分 6
level 10
回复:5楼
嗯,但也允许我保留原观点,另外吹毛求疵一下,既然是进“来”的,the room改为this room更贴切一点
2010年06月30日 09点06分 7
level 5
回复:8楼
你的句子需要一个谓语,可以改成 How many people were there before he arrived?
2010年06月30日 20点06分 9
level 8
怎么说啊,你不能指望所有东西都可以连表达方式都不变地翻译成另一门语言。不同语言用来描述世界的方式是不同的,不是所有东西都能原封不动翻译过去。
2010年07月01日 04点07分 10
level 8
非要翻译并不是不行,但是翻译出来不符合英文自己的表达习惯。
2010年07月01日 04点07分 11
level 8
像5楼的第二个翻译,的确意思也对了语法也对了,但是用英文谁这么说话啊?没有。
2010年07月01日 04点07分 12
level 10
回复:10楼
非常赞同,英语中很多常见单词,都是无法翻译成汉语的,像party这样的,至少还有个音译词,谁能告诉我impress、judge怎么用汉语翻译呢?
2010年07月01日 07点07分 13
level 5
都有道理
跨语言之间的思维结构不对称性才是语言研究中最有意思的地方
有一些是 cultural difference,比如 individualism,孝顺、阴阳等概念
有一些是 conceptual difference, 比如 第几个、以及中文中“了”的概念
还有 information packaging 方式的问题,比如 I have had a long day 就要翻成“今天我累死了”

2010年07月02日 03点07分 14
level 0
how many people before him when he came in?
再没有比这更地道的了
2010年07月02日 03点07分 15
level 1
15+1
2010年07月02日 04点07分 16
level 0
都有Where did Lincoln fall in the line of American presidents这个了,一葫芦画票就是了背
where did he fall in in the line of incomers
2010年07月02日 06点07分 17
level 0
回复:18楼
有的人汉语都看不懂也好意思发贴,真可笑。你看哪个字写着要求用口语?retard
2010年07月02日 07点07分 19
level 0
回复:20楼
这个不能用于书面语?
你该去纳美克星。
你就一douche bag,不就为了炫耀你懂一句口语么[鲁拉]
2010年07月02日 07点07分 21
1 2 尾页