酷酷游戏
酷酷游戏
关注数: 55
粉丝数: 1,307
发帖数: 33,742
关注贴吧数: 4
不同文库中,对《AO 6555》文本,楔文数字化的闹剧! 《埃萨吉拉神庙》泥版文本 现藏法国卢浮宫博物馆,文本编号:AO 6555。 文中特别提及,Etemenanki(苏美语理解:E-temen-an-ki,天地根基之家?马尔杜克神的另一座神庙名字)神庙。有10个nindanu,换算过来可能约91米高度。 当然,这不是本民科该文主要讨论的内容。 这里对比两个不同文库,不同学者们,对文本最后一句话的转写与翻译。转写,没问题 英文翻译,也没问题。只是,某些人机翻时候,恐怕会出现,“123年”这样的乌龙闹剧。转写,没问题 英文翻译,也没问题。只是,某些人机翻时候,恐怕会出现,“123年”这样的乌龙闹剧。 就个人而言,BTTo文库,比较给力。转写都有释义,而且英翻的“year 83”,至少不会给某些人产生乌龙理解。
幻1重制版,正式PV的人员剪影,减少和优化了一些 E社HP上正式PV,与先前PV的角色剪影对比
苏美语中,“节日”𒂡(ezen)一词,从阿卡德语中借来 𒂡(EZEN、EZEM),苏美语中,该楔文用来表示“节日”。至少早在乌鲁克三期,就出现在楔文之中。CDLI:P274834。 学者给的转写和翻译:ezen-u4-muš3-an-sig 、“a festival (when) the light of the heaven face is getting faint” 节日里,天上光亮渐渐暗淡? 𒂡𒌓𒊑𒀭𒋝 𒂡(ezen)𒌓(u4)𒊑(muš3)𒀭(an)𒋝(sig) “So, we see that the only Sumerian word for the festival ezen had the original form ezem and came from the Semitic stem wsm/wšm...” “Thus, the only Sumerian word for the festival is a borrowing from Semitic languages, or rather from Akkadian language.” 圣彼得堡大学教授—Vladimir V. Emelianov,文章中通过各类著作、资料分析,认为,这是阿卡德语借词。从闪语,或者准确来说,是从阿卡德语中借来。 图1:《Sumerian EZEN “Festival”: Ideography and Etymology》 图2:CDLI:P274834
较真:古代两河流域没有“一星期七天”这个概念…… There are no weeks in Mesopotamia. “七曜日”这个概念,肯定也不是来自古巴比伦。 但七位神灵对标七个星体,这个没问题。 太阳=沙玛什神 水星=纳布神(问题是,《mul.apin》(《犁星》表)中,水星是宁乌尔塔神) 金星=伊什塔尔神 月球=辛神 火星=吉比尔神或内尔伽勒神 木星=恩里勒神(后期转为马尔杜克神) 土星=宁乌尔塔神 有没有发现一个神奇的疑问?水星的苏美神是哪位??(别扯《mul.apin》的内容,公元前1000年至公元前500年左右的文本,时间上就别来碰瓷了) 别给我提(𒀯𒄞𒌓)这东西哈……且不论这是古巴比伦时期以后文本里的产物。 水星以外的六位神灵,多多少少苏美语文本经常提及,可见很有人气。 𒀯𒄞𒌓是哪位?可见,乌尔第三王朝以前的苏美语使用者,要么不识水星,要么压根没为水星安排苏美名字的神灵。
较个真:所谓的苏美天文学…… Astronomical texts do not appear prior to the Old Babylonian period (2000–1600bce). No astronomical texts are known in theSumerian language; 本民科笔者不懂英文,且英语超烂。诸君,可否帮翻译翻译,《剑桥科技史》中,这段英文什么意思? 大家心里有数,如果没数的……你乐意翻干货去反驳《剑桥科技史》,本民科拍手欢迎。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.cambridge.org%2Fcore%2Fbooks%2Fcambridge-history-of-science%2Fscience-and-ancient-mesopotamia%2FC48D6E70188ED938863F479B692D465B&urlrefer=c5a6a28d28c046410bff55b79cbfa4f6
《幻1》重制PV剪影里,多出来的那位天使,可能是军神殿的这位 PV剪影里有两位翅膀的,一个肯定是已知的飞天魔。 余下的那位“天使”,可能是重制版的新角色。 旧作,军神殿圣骑士出招时,魔力幻化为天使,攻击目标。
25年后,《幻燐の姫将軍重制版》2026年4月24日发售 《闇夜のPARENTE 幻燐の姫将軍Remastered》《闇夜之双亲(?)幻燐の姫将軍重制》……原作编剧,其实没有松江氏但很多设定,基本上都是松江氏写的。把她算进去,也没差。
简单认识楔形文字神灵——阿巴女神(𒀭𒀀𒂷)和异字同音的阿巴女神(𒀭𒀀𒁀)《RIA A卷》阿巴女神(𒀭𒀀𒂷)的讲解K.4349文本Q碎片,阿巴女神(𒀭𒀀𒂷)文中所在位置K.4349文本其中一面,不列颠博物馆藏 𒀭𒀀𒂷神,与𒀭𒀀𒁀神,同音不同字。可能在阅读者看来,是同一神。容易造成混淆……𒀭𒀀𒂷神𒀭𒀀𒁀神 𒀀𒂷:a-ŋa₂音值的场合下,意思为:指令、作业、消息、预兆、墙。 问题在于,𒀭𒀀𒂷是谓阿巴神(a-ba)啊。 𒂷:有“篮子”的意思。假设要考虑其他音值情况下,更是五花八门…… 𒀀𒁀:后面、返回、服装(?)之意。 其中,某份《神表》里𒀭𒀀𒁀神被划分为𒀭𒄑𒊝神——“丰满(服装布料有关?)之神”的小号,这堆小号最后面的四位神灵,又是皮革工人之神。或许𒀭𒀀𒁀神到后面时期,被认为与衣服有关?尽管民科笔者无法准确理解𒀭𒀀𒁀神名字的意思,但就该《神表》内容来看,该泥板楔文作者认为,𒀭𒀀𒁀神与“丰满(服装布料有关?)之神”或“皮革工之神”有关联。
简单认识楔形文字神灵——埃什玛赫神(𒀭𒀊𒈤、{d}èš-maḫ),与eš神(𒀭𒀊)一字或一音之差。 埃什玛赫神(𒀭𒀊𒈤、{d}èš-maḫ) 𒀊𒈤,字面意思:崇高之家、尊崇神庙等…… 既然知晓𒀭𒀊神({d}eš)从古-中巴比伦时期起,是谓恩里勒神。那么,一字之差的𒀭𒀊𒈤神,按理也应是恩里勒神(的诸多小号之一)。可事实未必如此………… 这位“尊崇神庙之神”——𒀭𒀊𒈤,其他不同版本的《神表》作者,将其指向太阳神——沙玛什神。Epsd2,𒀭𒀊𒈤神{d}èš-maḫ)=沙玛什神,苏美语:乌图神。 数份《神表》中,埃什玛赫神(𒀭𒀊𒈤)被划分在沙玛什神的小号堆里。𒀭𒀊𒈤神{d}èš-maḫ,沙玛什神的小号之一。 矛盾地方也有,少数情况下,仍是可归为恩里勒神。𒀭𒀊𒈤神,是谓恩里勒神小号的场合。 换言之,𒀭𒀊𒈤神,有时(多数情况下)指沙玛什神,少数情况下指恩里勒神。
24年后,《幻燐の姫将軍》幻1重制!!! 剪影不懂有没有新角色。设定上,幻2官方攻略本中,有提到珉菲鲁王国境内有一处精灵森林。与王国是彼此不干涉状态。重制是否会拾起这个十多年前的老设定,不清楚。 剪影方面:女魔法师有两个、天使有两个、被路易一招魔法秒的倒霉魔神有两个(不过,重制后,可能其中一个是卡莉恩的老爹,由上位恶魔进阶为魔神?)、军神圣骑士有两个…… 左起: 1、女魔法师——玛利亚(暴风神勇者队伍成员之一)、 2、倒霉魔神(可能是卡莉恩重制版的老爹——拉达姆,但也可能是另一个上级恶魔——力古)、 3、女魔法师同一剪影(斗神的神格位保持者——米拉?)、 4、珉菲鲁王国——王子(幻1里拿着王家圣剑?)、 5、飞天魔、 6、老婆婆、 7、治愈女神的修女、 8、三雇佣兵的剑士——莉涅雅、 9、反派红毛、 10、又是飞天魔剪影(难道是新角色?)、 11、女盗贼——拉伽、 12、本作男主路易、 13、卡莉恩、 14、三雇佣兵的法师——小人族的艾丝卡娜(幻2、战V里,应是王国魔法部门第一把手)、 15、混沌女神的修女、 16、圣骑士剪影(具体不清楚是新角色,还是旧角色)、 17、三雇佣兵——希玛、 18、路易召唤的使魔——睡魔、 19、卡鲁夏帝国三公主(又或者是水精?但水精没出现在影片里,只能还是三公主)、 20、同倒霉魔神剪影、 21、暴风神勇者、 22、也是暴风神勇者剪影、 23、珉菲鲁王国——王子剪影、 24、军神圣骑士 如果剪影数量无误,确实会有新角色。但也有可能是旧有角色。
简单认识楔形文字神灵——恩里勒神巴比伦时期的小号:𒀭𒀊 简单认识楔形文字神灵——早期AB神?古巴比伦时期恩里勒神小号eš神(𒀭𒀊({d}AB、{d}eš)𒀭𒀊({d}AB),阿勃神?早王朝时期文本中早有提及,由于各种原因,该时期文本里实在无法确定、核实,究竟是哪位神灵,甚至该神名的楔文,是如何发音的,尚无定论。 大写AB,指的是楔文𒀊,在文本中的位置。CDLI编者,无法对这个时期的𒀭𒀊给出定论。早王朝时期,法拉时期文本中的𒀭𒀊。
简单认识楔形文字神灵——不确定的埃兰女神:Aapaksina神(Ayapagsina神:𒀭𒀀𒀀𒉺𒀝𒋛𒈾)图1 《RIA A卷》 Aapaksina神,该神名……《RIA A卷》毕竟是上世纪产物,多少有些与现代格格不入。本民科除了知晓sina,大概意思可能是“主或女主人”以外,其余一概不知。“Aapak的女主人”、“Aapak之主”???《RIA A卷》编者也没能详细讲解个一二三。 1981年,McAlpin提到:“埃兰姆一直是楔形文字领域的弃儿”。(«Elamite has always been the stepchild of cuneiform scholarship».) 本民科即便臭不要脸,自以为是,自诩为埃兰文明业余爱好者,面对《RIA》提及的该埃兰姆神祇,仍是一筹莫展。《RIA》提到的四个引援,除《ZDMG》上的刊文外,皆因各种原因,加之能力不足,实在翻不到。 即便《ZDMG》刊文,似乎也仅提一嘴。见图2:Ay(a)pak(g)sina。压根不清楚楔文写的什么样。 enenuru论坛编者也不知,故,该神名楔形文字样式留白。图2,《ZDMG》刊文,作者:P.Jesen 本应放弃的时候,突然灵光一闪,既然是阿淑尔巴帕铭文中提及,那去翻找一下相关文库。图3,阿淑尔巴帕铭文 是了,厚礼蟹!找到了,阿淑尔巴帕两份铭文均到该神灵名字,现代拼法似乎为:Ayapagsina,既然找到原始出处,其楔形文字也一目了然:𒀭𒀀𒀀𒉺𒀝𒋛𒈾。 遗憾的是,真不清楚该神祇的埃兰语发音,也自然不清楚在埃兰语中究竟什么意思。等由专业人士来才行。
恩梅萨拉神,冥界之环持有者 𒀭𒂗𒈨𒊹𒊏、𒉌𒌓𒅗𒄀𒈾𒁳、𒅗𒂡、𒆠𒃲𒇷 𒀭𒂗𒈨𒊹𒊏:{d}en-me-sar-ra、Enmešarra,神名,其名字的字面意思可能为:万物之主(?)。 𒉌𒌓(na₄)𒅗𒄀𒈾𒁳:{na₄}KA-GI-NA-DAB。苏美语里,指某种矿石、矿物。但阿卡德语使用者训读成:ṣābitu。抓取、或持有者(接受者)之意。 𒅗𒂡:KA-KEŠDA。苏美语:圆圈。阿卡德语使用者读为:kippatu、kippat。 𒆠𒃲𒇷:ki-gal-li,冥界。 “恩梅萨尔阿神,冥界之环持有者(或冥界之碗持有者?)”————这短语称号,如果字面意思理解没错,可能表示恩梅萨尔阿神,作为原始神灵,持有冥界统治权? 恩梅萨尔阿神系古巴比伦时期,创作出来的原始神灵。不同文本说法中,有恩里勒父亲、恩里勒父亲兄弟(既叔叔)、恩里勒祖先之说。系恩里勒神的敌对者。权力斗争失败后,被永囚于冥界中受苦。可能创作者想表达,该神灵作为最初的世界统治神灵,随后权力和地位遭恩里勒神替代。 ————记住,这是古巴比伦时期的神学概念创作。乌尔第三王朝以前的苏美人可能不懂这玩意…… 阿卡德语:“Enmešarra sabit kippat kigalli”,出处:R. Borger, ZA 61 77:48。
简单认识楔形文字神灵:严格来说,文本里不存在的𒀭𒀀(转写:{d}A、音译:阿神。意:水神?)《RIA A卷》编者,列了一个:𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),阿玛阿神出来,并按文字意思解释为:母亲之水(或者,“水之母”才是?本人完全不懂德语,理解难免错误)。也讲解该神名为:“水神”。 这里存在很大的乌龙问题,𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),硬是莫名其妙拆出𒀭𒀀({d}a)这么一个神名。水之母神 (𒀭𒂼𒀀({d}ama-a))与水神(𒀭𒀀({d}a)),两者轻率的混为一谈显然不可理喻。 迄今为止,《神表》、国王铭文、神庙铭文等,并不存在独立一格的:阿神(𒀭𒀀({d}a))。
简单认识楔形文字神灵:严格来说,文本里不存在的𒀭𒀀(转写:{d}A、音译:阿神。意:水神?)《RIA A卷》编者,列了一个:𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),阿玛阿神出来,并按文字意思解释为:母亲之水(或者,“水之母”才是?本人完全不懂德语,理解难免错误)。也讲解该神名为:“水神”。 这里存在很大的乌龙问题,𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),硬是莫名其妙拆出𒀭𒀀({d}a)这么一个神名。水之母神(𒀭𒂼𒀀({d}ama-a))与水神(𒀭𒀀({d}a)),两者轻率的混为一谈显然不可理喻。 迄今为止,《神表》、国王铭文、神庙铭文等,并不存在独立一格的:阿神(𒀭𒀀({d}a))。
纳玛女神(Namma)可以等同提亚玛特(Tiamat)吗? Is that the same Namma that equates to Tiamat? It might be convenient to equate these two watery primordial mother goddesses, but can this be proven? Tiamat, the absolute state of tâmtu, means "sea." Kramer in his Sumerian Mythology happens to equate Namma with the sea (p. 39): In a tablet which gives a list of the Sumerian gods, the goddess Nammu, written with the ideogram for "sea," is described as "the mother, who gave birth to heaven and earth." Heaven and earth were therefore conceived by the Sumerians as the created products of the primeval sea. Jacobsen in his 'Sumerian Mythology: A Review Article' in Toward the Image of Tammuz [originally published in JNES 5] rejects this (p. 116): Returning to Dr. Kramer's treatment of the speculations centering in the goddess Nammu, it must be pointed out that the sign with which her name is written does not - as Dr. Kramer avers - mean "sea." "Sea" is a-abba(k) in Sumerian; the sign with which Nammu's name is written denotes - if read engur - primarily the body of sweet water which the Mesopotamians believed lay below the earth, feeding rivers and wells but best observable in the watery deep of the marshes. Nammu is therefore the "watery deep" of the Mesopotamian marshes extending below the surface of the earth as the water-bearing strata. She is not the sea. Apart from both goddesses being the the primordial mothers, and both being closely associated with the Apsu, the fact that they represent different bodies of water might be a deal breaker. [and on June 11th] It might be convenient to equate these two watery primordial mother goddesses, but can this be proven? Perhaps instead of looking for strict lexical equivalences, an answer could be found in Mesopotamian mythological speculation. The Akkadian Apsû, most commonly written with the sign ENGUR, happens to be equated with the sea in a first millennium Babylonian explanatory work, as shown in Livingstone's Mystical and Mythological Explanatory Works p. 191: Anu [is present] as himself. Enlil is present as Lugaldukuga, (that is) Enmešarra. Enmešarra is Anu. Ea is present as the Apsû. The Apsû is the sea(Tâmtu). The sea is Ereškigal. Livingstone explains: Apsû and tâmtu(Tiāmat) are similar in that both are watery regions; as mythological figures they were husband and wife. Finally, Ereškigal is equated with Tiāmat, perhaps because both are underworld deities. Jacobsen dismisses this and remains adamant that engur is wholly distinct from "sea," n. 21 to 'Sumerian Mythology: A Review Article': However, as anyone conversant with theological texts of the type of TC, VI, 47 will know, such associations are important rather for what they tell about Mesopotamian speculative thought than as precise contributions to lexicography. One could join the dots and present a hypothetical link between Namma and Tiamat, but, as far as I am aware, a direct equation of the two does not exist. enenuru论坛 2008年帖子很难说明两者是指同一种东西。
转贴:【图片】苏美神话最强神祇(神鸟,神兽)—天之智慧(暴雨):安... 【图片】苏美神话最强神祇(神鸟,神兽)—天之智慧(暴雨):安祖鸟!【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/6219082082?sharefrom=tieba
苏美神话最强神祇(神鸟、神兽)—天之智慧(暴雨):安祖鸟! 过去,本人挫帖:《苏美神祗简单介绍:苏美最强神——Anzu[4p]》,因全贴吧服务器莫名其妙,所以17年帖子也随着沉没在崩盘中。 阿卡德语版《安祖神话》,本人能力有限,未能阅读原版。至于苏美语《《安祖神话》考古上是否发现了,水平有有限,未能了解。不过,该神话英译版与汉译版,互联网可搜到。其故事内容,本人也不用多言。 牛津大学苏美语电子文库(etcsl):《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》),也是推荐大家一看的。故事细节内容上也很有意思:卢伽尔班达明确知晓安祖的身份,拜其为义父(原文是:父亲)、拜其妻为义母(原文:母亲)、安祖儿子是其兄弟。安祖既能决定命运,也可以改变命运(与恩里勒的能力或“决定命运”这一职能,一致)。简而言之:实现你任何愿望,不带一丝延迟。 按阿日学者论文中《ワシの力― エタナ物語とその背景》(作者:佐々木 光俊)论述的内容,可以得知,安祖本身能力与职能已是持平或小于恩里勒,故盗取天命泥板,是为了获取恩里勒的地位,意图平起平坐,甚至取代恩里勒。 个人愚见:《安祖故事》,应属苏美第三王朝(后期)至巴比伦时期编写而成。学界看法,应是拉格什城邦权利内斗的产物。乌尔第三王朝时期,有时写上鸟的限定符号,有时不写。但在巴比伦时期以后,大多都会写上“鸟”的限定符号。上限乌尔第三王朝-下限巴比伦时期。 —————————————————————————————————————————————— 不过,一直以来,本人有疑惑,安祖是神祇呢?还是纯粹鸟呢?安祖或安祖(鸟),依楔形字体写法差异,词源或词语意思上:学界应该有点小争议。 muszen,“鸟类” 限定符号。 写法-AN.ZUD,字面意思可以解读为:“天之智慧、天知道、天了解、天知悉”以及等等。 写法:AN.IM,字面意思则为:天之雷鸟、天之暴雨鸟、天之雷暴鸟。因IM又有泥板、泥土、石碑之意,所以,天堂石碑鸟,或天堂泥板鸟,随诸君喜欢。 按宾大词典,与学界比较新的看法,安祖,其前面的“d”,是念出来的。所以这里就不能归为“d”的限定符号,既:安祖是鸟。 . 《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》)中,原文也写着:安祖鸟,而不是“d安祖鸟”。不过,CDLI上,早王朝法拉时期,学者给出了:“神-安祖”(实物原文里,的确没有“鸟”的限定符号),这样的音译。 当然,其他泥板里,也有:神-安祖鸟。这样的内容。见下图:—————————————————————————————————————————— 阿卡德时期,泥板编号:OSP 2,075。有:“nin-【d】anzu、lugal-【d】anzu”的内容,由于nin与lugal的前面,不算d的限定符号。所以这里的看法,应是称号,或是苏美城邦里,有国王用这样的称号。乌尔第三王朝时期,泥板编号:ITT 2, 00617。 3. 1(barig) ur-{d}nin-gir2-su dumu lugal-anzu{muszen} 拙译:乌尔-宁吉尔苏,国王(或伟大的)安祖鸟之子。(这里应该指某位叫安祖的国王,而非神-安祖) 乌尔-宁吉尔:宁吉尔苏的战士,或宁吉尔苏的仆人。 深究起来,会发现,发表时间皆是1900-2000年。无论如何,存在过时判断与过时误译。虽然不清楚CDLI工作人员,为何更新音译时候,不将其音译内容订正。(可能是尊重过去学者们的翻译成果,因此不订正?!) 所以,安祖的确是鸟?而非神祇?真是如此吗? ——————————————————————————————————————————————
《地球编年史》这种书籍,有趣的著作,满嘴的谎言跑火车内容,误导他人对亚述学产生歪风邪气的理解。这种老骗子不知祸害多少人,还经常有人来跟我提……真心无语。这件法国罗浮宫展出的中埃兰时期文物,上面白纸黑字写着埃兰语楔形文字,大概意思:埃兰王,Shilhak-Inshushinak,谁谁之子,“Inshushinak神心爱的仆人,给Inshushinak大神上的贡”。然后呢?你个老骗子对楔形文字视若无睹,瞎扯一气?跟别人说这是对涅伽尔的崇拜?还非洲特徵崇拜仪式?有意思吗?没想到多年后,本人仍要旧事重提。《地球编年史》信众们,真心不好意思,本人对这种老骗子没有任何好感,不会有一句好话。“书籍内容有趣”,不代表你能厚颜无耻的误导人!文物的时期背景,你不考虑,OK,算你。 老骗子标榜自己懂楔形文字? 罗浮宫博物馆文物上写了什么?噢,你不懂埃兰语,ok。其他学者就不懂了? 罗浮宫博物馆学者们翻译及见结,都不如你这种骗子?
古代苏美人对行星贫瘠的认知水平 图1机翻一下,照顾某些人引源文章《UNDERSTANDING PLANETS INANCIENT MESOPOTAMIA》 Writing was invented by Sumerians ca 3200 BC. Cuneiform1 tabletsof Sumerian period give us very interesting material but unfortu-nately no astronomical or astrological texts. Though some textshave been thought to originate from former periods, they have beenonly found in later copies, making dating extremely difficult. Theoldest existing texts about stars, one astrological and one astro-nomical, both come from the Old Babylonian period. Analysis ofreligious texts has led some scientists to suppose Semitic or evenWest-Semitic origin for the concept connecting stars and earthlyphenomena, because Akkadians (the term is hereby used to denotelinguistically close Semitic peoples – Babylonians, Assyrians andtheir predecessors) take a much more personal approach to godsthan Sumerians. On the other hand, the Akkadian use of Sumeriannames of constellations, stars, and planets weighs against this theory;however, such names could issue from the period when Semiteshad not yet accustomed enough to using the Sumerian-inventedcuneiform script for their own language, so Sumerian was used forwriting. It is possible that some sumerograms concerning stars havenever been pronounced in Sumerian, but only in Akkadian. Lateron, the symbols remained in use because of their shortness: e.g.the Sumerian name for the Scales is RIN2, which corresponds toAkkadian Zi-ba-nh-tu(m), so it can be written as a Sumerogramwith one sign instead of four signs for Akkadian. As another mat-ter, the interpretation of such different names can be difficult, butin this case it seems that in both languages, in the first place scaleswere meant, as Sumerian GIŠRIN2 and Akkadian girinnu both meanprimarily the most ordinary scales. An epithet of the Scales con-stellation, “Star of justice of Šama” (Reiner 1995: 4) can be consid-ered indirect proof – scales are a symbol of justice. Also in Greece,Virgo – which lies besides Scales – was connected to Dike, goddessof justice.2 In any case, to talk about planet names, we have to startfrom the Babylonians, not Sumerians, though we have to considerthe influence of Sumerian language and writing.The term Akkadian is used as a common name for the relatedSemitic languages Babylonian and Assyrian which can also be con-sidered dialects of the Akkadian language. As most contemporaryscientists consider the cuneiform script to have originally been usedfor Sumerian language, and the Sumerian language has no typo-logical relatives whatsoever (despite several claims by pseudo-sci-
大佬们,BOSS怎么打? 好容易将这第一形态打倒,还有两个形态…… 萌新是不是得难度换到 NO-MARU才能过阿。。
脑子有洞才会将:Nibiru扯成星体 老生常谈的话题 Nibiru这个词,跟星体毛线关系都没有。 老骗子吹了七本书,一块毛线泥板证据都拿不出来,全靠嘴巴在那里吹:”我认为“。 ”我认为“不能拿来当饭吃,你再怎么瞎认为,拿出一条记录来也好,这不是更有说服力吗? 结果七本书?洋洋洒洒一堆文字,断章取义节选其他学者的翻译,自己连独立解读任何一块楔形文字都做不到。 拿着一些文物雕刻图案,意淫般脑补。 话又说回来,骗子能欺骗这么多人,我个人也是服气的。该说是脑子不好使,还是被骗者根本不乐意去查阅亚述学资料?
巴比伦吧吧主竞选:NO.0001号候选人
地球编年史吧吧主竞选:NO.0001号候选人
《苏美王表》乌尔第三王朝手稿版,乌尔纳姆没有神化! 《An Ur III Manuscript of the Sumerian King List》撇开残缺内容,整个手稿内容就只有两位国王名前拥有象征神名的限定符号-D(既an)。 [d]Samas-ka-bar-e,拙译:沙玛什-伽巴拉。按手稿版这里,这是库提人的王,WB版本则没有编入这号人物。 [d]Sul-gi,舒尔吉,乌尔第三王朝国王,诸位耳熟能详。 按判断,该手稿版成文时间,正是舒尔吉统治时期。正因如此,乌尔纳姆的名前居然没有限定符号d。而舒尔吉却有限定符号,是有些费解。 如果考虑时序,乌尔纳姆死后,仍没有大书特书神化。待到舒尔吉上台后,先宣传自己的神化,还没来得及神化亲爹,该手稿版成文于此时,因此没有限定符号。 另,看过该手稿版与WB版,音译原文后,阿卡德的纳拉姆-辛,名前皆没有限定符号。这表示两个版本王表作者,都不认为或不愿意给他名前加上限定符号? 手稿版与WB版经过对比,我们可以发现时期靠后的WB版,加了很多“戏份”,甚至虚增(虚假添加)年份,把数字年份越往大了说,若再参考贝罗索斯(Berossus,公元前350--前270年)的王表版本内容……本人暂且不清楚这种故意拉长年份的写作习惯意义何在。
分享贴子 分享贴子
分享贴子 分享贴子
分享贴子 分享贴子
提前预祝C96小伙伴满载而归 也就这样了 至于新作几时,还是看E社HP吧
闇取引の港 是怎么达成3星呢? 没死人,也没放跑一个啊。是要等最后某个胖子,走到十字路中间范围,再锤死他? 还是全程不被侦查兵发觉?
萌新见解:历代牧场海外版,全以中秋之月(收获之月?)为名! 贴吧大佬多,信息量的掌握,以及日文、外文水平毫无疑问在我这菜鸟之上。 聊聊一直以来的疑惑。首先,PS版牧场,有其他译名,叫作:《收获之月(或中秋之月、中秋满月、收获满月)—回归自然》。 这个译名,对本人来说,满头问号。 日文原版:《牧場物語 ハーベストムーン》,其中,副标题是:ハーベストムーン,取自外文:Harvest Moon(收获之月、中秋之月、中秋满月、收获满月) 于是一搜,问题就出来了。 个人惊奇的发现,海外版全以“Harvest Moon”作主标题! 于是,PS牧场的海外名称:《Harvest Moon: Back to Nature》(收获之月:回归自然)!! 或许按照西方老外习惯,名在前,姓在后,因此两者置换位置?然而,从这时候开始,Harvest Moon貌似作为主题被固定了?!?!例如海外版的闪耀太阳……(这里先不理符文。至少符文没被列入牧场HP上……) 牧場物語,其实按外文翻,可以直译:Farm Story或pasture Story。 不懂是不是被注册或占用,被迫以“Harvest Moon“之名,作为海外版。 PS版,牧场副标题-中秋满月(日版),是很点题的。游戏中,在山上的大月亮(好像有个什么节来着)很衬托该标题,甚至结局剧情时,都是山上落幕(当然游戏仍能继续)。 所以问题来了,其他版的牧场……Harvest Moon?跟Harvest Moon关联的意义是啥? 好吧,这种采用润译,而非直译的方式,个人的确不理解。 总体而言,给本人感觉,是当初,海外版的代理公司:Natsume,将错就错给润译了一个《Harvest Moon: Back to Nature》名称,然后历代海外版皆用?! 但老实说,这么多牧场作品,点题的也就Harvest(丰收),跟moon(月亮、满月)
细节向:萨尔贡与阿卡德诸王的“基什之王”…… 阿卡德国王萨尔贡及其后继者等人所使用的“卢伽尔-基什”(基什之王)这一头衔,并没有限定符号[ki]。从某种意义上来说,阿卡德诸王可能从未宣称自己是“基什城的国王”。 然后属于阿卡德时期的原始铭文中,基什城守护神兼战神-扎巴巴,并没有在阿卡德诸王铭文中出现,最被推崇的是阿卡德军神兼国神-Ilaba(伊拉巴,注:其他学者认为伊拉巴是扎巴巴写法上的变体。),以及Ištar Annunitum。 For this understanding of the title, see in essence already Jacobsen 1939a, cited above in n. 43. Since some Assyriologists still think that, as used by Sargon, Rimuš, and Maništušu, LUGAL KIŠ means “king of Kiš,” I offer an additional clarification. That the title meant šar kiššatim already in Sargonic times is shown by the fact that, in the same inscriptions, LUGAL KIŠ invariably lacks the indicator KI, whereas the toponym Kiški is always written with it (Steinkeller 1993: 120 n. 35). Here it is also significant that Sargon and his followers never claimed to be the kings of the city of Kiš, their own particular kingship being localized in the city of Akkade. Until the time of the Great Revolt during the reign of Naram-Suen, Kiš was governed by a semi-independent ruler, apparently holding the title of ensik, who was a vassal of the king of Akkade. Here notice also that Zababa, the titulary god of Kiš, is never mentioned in the original Sargonic royal inscriptions. In that period, the martial deities par excellence were Ilaba, the god of Akkade, and Ištar Annunitum of Ulmaš (part of Akkade). 《An archaic “prisoner plaque” from kis》节选内容,引文。 作者:Piotr Steinkeller,哈佛大学-近东研究学院,2013年发表于《亚述学和东方考古学杂志》(《Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale)。 这细节实在过于……如若深究,可以引出各路讨论。 单纯看文本内容,没有更多描述情况下,萨尔贡原籍极有可能就是基什城。(新亚述时期那个描述萨尔贡出身的故事,与《乌尔扎巴巴与萨尔贡》内容矛盾重重。能不能取信,这是个严肃且值得思考的问题。) 然而Steinkeller教授,文中给出另外看法,虽然《王表》WB版,说萨尔贡是乌尔扎巴巴的持杯官,但极有可能根本是一个"基什的局外人"。 有关萨尔贡的铭文其实不多(不排除本人孤陋寡闻),若考虑那些铭文的时期,更是存疑。印象里,好像真没有“萨尔贡宣称基什王”的铭文内容,采用“基什王”的,是他的后继者(Rimuš, and Maništušu),萨尔贡是否宣称过这一头衔,个人真没留意过哪块铭文有说。 另外,《乌尔扎巴巴与萨尔贡》故事中似乎讲解(暗示?但结尾残缺,结局的确不明)萨尔贡如何登上基什权力顶峰。可这些内容与《王表》WB版、《王表》乌尔第三王朝时期手稿版内容,存在矛盾。《王表》显示,乌尔扎巴巴之后,仍有其他国王统治基什。除非另有资料显示说,这个时期的基什王全是萨尔贡附庸,否则很难取信。贴张梗图,转换一下台词,搞笑一下:“亚述学的事情,你们不用搞这么清楚,知道没”。
[資訊]新發現的4000年古城:Kunara(可能是Lullubi人的首都) National Center for Scientific Research (CNRS) journal. 法國的国家科学研究中心期刊上,對這失落古城:Kunara,有所描述。 該城遺位於伊拉克苏莱曼尼亚附近(伊拉克与伊朗邊境),城遺的時間可追溯至公元前2200年。 雖然發現楔形文字泥板,但城市原來的名字仍是未知。 初步推斷:是Lullubi人的城市,甚至是首都。 Lullubi人,《納拉姆-辛勝利石碑》中提到:納拉姆-辛宣稱自己戰勝了山區的Lullubi人。以現有資料來判斷,“Lullubi人”似乎一直是被以“野蠻人”來看待。 可如果該城市真被落實屬於Lullubi人,那毫無疑問,所謂“山區野蠻人”之類的描述,全是不實描述。 Kunara城遺里,發現商業与農業的痕跡,灌溉區域顯示種植大麥方面的成就。在第一批發現的泥板中,記錄了麵粉進出情況,學者判斷這是麵粉工作坊的存在。 第二批發現的泥板則不單單是麵粉,而是更多的穀物。 泥板内容显示,该城遗居民掌握阿卡德语与苏美语。Kunara城遺发现的第一块楔形泥板,记录着面粉的出入情况。Kunara城遺挖掘现场黑曜石箭头 原文:《Une riche cité découverte aux portes de la Mésopotamie》
[資訊]古代米坦尼王國宮殿出現在遭受旱災的伊拉克水庫 (CNN) — A 3,400-year-old palace has emerged from a reservoir in the Kurdistan region of Iraq after water levels dropped because of drought. The discovery of the ruins in the Mosul Dam reservoir on the banks of the Tigris River inspired a spontaneous archeological dig that will improve understanding of the Mittani Empire, one of the least-researched empires of the Ancient Near East, the Kurdish-German team of researchers said in a press release. "The find is one of the most important archaeological discoveries in the region in recent decades," Kurdish archeologist Hasan Ahmed Qasim said in a press release.
对埃兰有多少误解或无知?
重发:Eshnunna世界最古老厕所 テル・アスマルはイラク東部、バグダードの北東約60kmの位置にあるシュメールの都市( )の遺跡である。ここで発掘されたアッカド王朝時代の宮殿から、いま我々が知ることのできる世界最古のトイレが発見されている。紀元前2200年頃のテル・アスマル(古代シュメール人の都市・現在のイラク)の宮殿跡からは、世界最古のものといわれる水洗便所が見つかっています。テル・アスマル遺跡シュメール国(イラク東部)のテル・アスマルの宮殿遺跡から、発掘されたトイレが一番古いとされています。世界最古の水洗便器は紀元前2200年のメソポタミアのテル・アスマル遺跡。 ここで出土した便器はU型だったそうです。宮殿の100年後、前2100年頃の一般住宅からもトイレが発見されている。こちらも煉瓦製便器で、下を水が流れ、排泄物は焼き物でつくられた配水管を通って、下水道からチグリス川の支流ディヤラ川へと流れるテル・アスマルは下水道に直結した水洗トイレであるが、ウル検出のものは毛細管現象を利用した「非直結型トイレ」であった。紀元前2200年頃のテル・アスマル(古代シュメール人の都市・現在のイラク)の宮殿跡からは、世界最古のものといわれる水洗便所が見つかっています。それから100年後のものと思われる遺跡の一般住宅にも水洗便所が見つかっており、汚水は排水管によって川に流されています。更にそれより100年後の遺跡からは、砂地に吸い込ませる方式の汚水処理の跡が見つかっています。 世界最古のトイレが発見 投稿者:児島宮考古学研究室 投稿日:2014年 7月 7日(月)16時20分27秒简单来说就是,Eshnunna,埃什努纳城发现了世界上最古老的厕所。
4000年前的巴比伦炖菜——“放卷”,要试试吗? the few thousand written clay tablets that survived from the ancient Babylonian kingdom to today, only four are known to contain recipes. Those four — which are about 4000 years old — reside at the Yale Babylonian Collection in Sterling Memorial Library. Recently, two Yale researchers and colleagues from other universities teamed up to cook three of these ancient recipes at "An Appetite for the Past," an event at New York University that featured historical recipes from across the world. The team consisted of: From Yale: Agnete Lassen, Associate Curator at the Yale Babylonian Collection and Chelsea Graham, Digital Imaging Specialist at the Institute for the Preservation of Cultural Heritage From Harvard: Gojko Barjamovic, Senior Lecturer on Assyriology; Patricia Jurado Gonzalez, Visiting scholar from the Basque Culinary Center in San Sebastián, Spain; and Pia Sörensen, Senior Preceptor in Chemical Engineering and Applied Materials and Nawal Nasrallah, culinary historian, author, and chef名字为何叫:unwinding,这个得问当时的巴比伦厨师。 现代复原出来肯定不指望百分百一样。你们会以为是暗黑料理吗?那可就错了。味道还出奇的好。
历史上第一位歌手(阉人?):马瑞的乌尔-南什 很久以前就讨论过。刚好瞧见背部照,再发过。 Ur-Nansh,男性化名字。却留着一头长发,于是,“阉人说”由此而生。
追赶贝因都骆驼兵的亚述人
乔治的讲座…… 应该是我不清楚定位。长达1小时28分,可能纯粹是在浪费时间……要么实在太深奥,听译的那位表达没到位。 犀利的一处地方,用阿卡德语直接念。然后……没什么冲击力。可能看其论文或文章,也好过看这个讲座。
新亚述时期的180具遗骸(头骨?) 噢嚯? 如果乌尔王陵里的头骨跟这些遗骸的检验结果…… 某些思想偏激的疯子是否会跳脚?
别再把这象牙雕塑说是什么吉尔伽美什,真是够了![2P] 这东西出土地Nimrud,属于新亚述时期,腓尼基风格,甚至是努比亚人。给亚述人上贡。 哎……
[電影]世界上第一部巴比倫電影:可憐的尼普爾人(?) 不知道算不算……本人過去尋找過一些古代兩河流域有關的電影,說有個電影名:“亞述王子的夢”。可能搜索方式不對…… 另一個是出自大師之手,耗資盛大的無聲電影。但這電影四個故事段組成(記不住),其中一個是說巴比倫啥啥的…… 嗨,記不住,當自言自語的吹牛皮吧,但這《可憐的尼普爾人》,諸位感興趣可以看一下。
[资讯]Naqshe-Rustam发现新铭文![3P] A trilingual inscription has been discovered on the hillside around the tomb of the Achaemenid Emperor, Darius the Great in Naqshe-Rustam. Source: IRNA The discovery of an Achaemenid inscription, which had remained hidden under dirt deposits and lichen for over two millennia, is of great importance in the field of ancient Iranian studies and ancient linguistics, said French archaeologist Wouter F. M. Henkelman. The inscription is written in Old Persian, Elamite and Babylonian languages, and is of particular importance to linguists as it adds new verbs to all three ancient languages in which it is inscribed. "It is still hoped that in the area of Naqshe-Rustam, which has been explored continuously for decades, other such valuable inscriptions will be discovered", added Henkelman. It is hoped that the discovery of this detailed inscription will add valuable information about the archives of Persepolis and enhance our previous knowledge of the genealogy and names of the aristocratic families of the Achaemenid dynastic period. "The discovery of this inscription offers great information to archaeologists about the circle of the Achaemenid [King of] King's associates and advisers", Henkelman said. 转自CAIS(伊朗古代研究圈)
有意思:现存《苏美王表》最早版本,打败库提人的是阿达布城邦! 《An Ur III Manuscript of the Sumerian King List》作者:Piotr steinkeller 现存《苏美王表》最早版本,乌尔第三王朝手稿,见图。 本人拙译: 12,库提(被)武装打败 13,王权 14,移至阿达布城 15,在阿达布,某人(残缺)为王 16,王3年 17,puzur-zu-zu 18,王1年 19,Sag-du-KI.6 20,为王6年 21,Ti-ri-ga-a-an 22,王40天 23,阿达布城(被)武装打败 24,王权 25,移至乌鲁克城 即便是Piotr steinkeller教授本人,也对该文本中,添加的四位阿达布统治者感到出乎意料。因为人们熟知的《苏美王表》内容里,库提之后是乌鲁克第五王朝,没有阿达布。雅各布森(Thorkild Jacobsen)经典版,郑殿华 译 四位阿布达统治者中,只有一个是已知的,并且与WB版内容一致。 Ti-ri-ga-a-an,毫无疑问的倒霉蛋,为王40天就没戏了。 余下3位,一位名字残缺了,另两位只知其名,是库提人?还是阿布达城邦的人?皆未知。
尝试解读阿卡德(Akkad)词意 阿卡德一词,词源不明。 国内某书籍说是“祖先之城”,没有作出其他讲解,引源等……如果没记错,书名应是《巴比伦古文化探研》。如若再没记错,书中还言,吉尔伽美什之后的七位乌鲁克王使用基什王名号…… 一没文物,二没铭文,三没行政记录泥板,《苏美王表》乌鲁克第一王朝的国王没一位得到证实的前提下,敢问是怎么得出"用基什王名号",这一结论的? 综上所述,还是看看楔形文字字形吧。通过日文wiki(E文WIKI上不去……),可以得知。苏美语写法为KUR.URI(ki)。至于为什么念得出AGA.DE,这个可能要问阿卡德人…… KUR:山、东风、东部、或火焰(烧伤)、点亮。 URI:船。 宾夕法尼亚大学苏美词典,字意如此……有幸找到一篇1906年的文章,作者:J.DYNELEY PRONCE。 对阿卡德一词,进行讲解。需要注意的是,文章太老,存在一定的过时性。文中给出的楔形字形,应是…………20世纪初期与21世纪的楔形字形认知,可能略有不同。 第一个,URI的变体。第二个KI的变体…… 城市之地……city-land与land of the city??在该文作者看来,字符URI是“水”、“河”的意思,因此建议为:两河土地。当然,作者自己也不敢下结论,文中自己打了个(?)…… “火焰王冠”,也是另一种可能解释。余下就是西帕尔=阿卡德等,云云。 再次强调,这是1906年文章。存在一定的过时性。 不管怎么说,目前为止,阿卡德一词,仍存在任何开放性解读。
转贴:现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都!【苏美... 现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都!【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/6166502758?sharefrom=tieba
转贴:现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都!【苏美... 现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都!【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/6166502758?sharefrom=tieba
转贴:现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都!【苏美... 现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都!【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/6166502758?sharefrom=tieba
现存《苏美王表》最早版本中,王权在基什,并非埃里都! 说到埃里都,《苏美王表》WB版中,洪水之前的第一座王权城市。这是流传最为广泛的。 然而,这WB版形成时期稍后一些。 首先,在目前发现的最早的版本(乌尔第三王朝时期)里,没有大洪水什么事,详见CDLI。 在《Was Eridu The First City in Sumerian Mythology?》一文中,更是提到一则有趣的内容:demonstrates, the kingship was actually lowered down fi rst to the city of Kiš 现存《苏美王表》最早版本,乌尔第三王朝版,开头直言:天降王权至基什。 所以……既没有大洪水的描述,也没有埃里都第一王权什么事……
《对早期苏美文明万神殿的一种可能解释》 《ONE POSSIBLE INTERPRETATION OF THE STRUCTURE OF THE EARLY SUMERIAN PANTHEONON》 作者:Peeter Espak,塔尔图大学(University of Tartu)研究人员 文中涉及Abu Salabikh神表、法拉神表(所谓的《法雷神册》)、马里神表等。文章不长,可以直接看结论。恩里勒与恩基“竞争”,这套说法是:无鸡之谈(没料你说个J……)。因为没有任何追溯性可言。(看图) Several conflicting opinions of Enlil and Enki in – for example in the Flood Stories – seem to be mythological motives of an ancient “action story” and they seem not to represent any rivalry between different theological schools. 洪水故事(另有阿卡德语版《阿特拉哈西斯》)中,恩里勒与恩基的做法纯粹是为了完成故事的动机,并非表达什么竞争。 注:文中这段话中,“action story”,本人不是很理解,自然,本人从未说自己水平够。但在《法拉神表》(SF 23版),与Abu Salabikh神表(OIP 99版?),有别于其他神表排列,的确存在一组en-ki序位在恩里勒之前的内容。(这里的en-ki与nin-ki,也有学者异议,指是其他神,并非是我们所知晓的那个恩基)本人心心念念的《马里(马瑞)神表》其中一处内容…… 有意思的是,文中指出引了王献华先生的文章内容。
转贴:第二届国际亚述学协会(IAA)论文奖得主【苏美尔吧】_百度贴... 第二届国际亚述学协会(IAA)论文奖得主【苏美尔吧】_百度贴吧 来自:http://tieba.baidu.com/p/6159138947?sharefrom=tieba
转贴:第二届国际亚述学协会(IAA)论文奖得主【苏美尔吧】_百度贴... 第二届国际亚述学协会(IAA)论文奖得主【苏美尔吧】_百度贴吧 来自:http://tieba.baidu.com/p/6159138947?sharefrom=tieba
现存埃兰语线型文字部分文物一览 埃兰语线型文字(Elamite Strichschrift),约公元前2150年左右,埃兰王:Kutik Inshushinak(也称Puzur Inshusinak)时期使用。 CDLI言:现存18个文本。 Online Corpus of Linear Elamite Inscriptions,简称:OCLEI,言:现存38个文本。 瑞士伯尔尼大学,言:46个文本与文本碎片。 考虑到一些文物是近年更新面世,因此CDLI上埃兰语线型文字讲解资料内容,提到的文本数,已属过去。应取信OCLEI或伯尔尼大学提到的文本数为准。 日方资料认为:“推定有80个文字,但目前资料来看,应是50个文字数”。(本人注:这应该是1969年时的看法)OCLEI上则显示超过上百个字数(350个?),并推定99个音节。 在现有38个文本(或46个)中,著名的Jiroft碑文,被认为是“伪造物”的呼声很高。埃兰王:Kutik Inshushinak,纳贡铭文。双语。右侧为阿卡德语楔形文字。
第二届国际亚述学协会(IAA)论文奖得主 Jana Matuszak,以一篇优秀的博士论文获得此奖,其题名为:《“‘Und du, du bist eine Frau?! ’ – Untersuchungen zu sumerischen literarischen Frauenstreitgesprächen nebst einer editio princeps von Zwei Frauen B”.》。 德语…… 该文章着重讨论分析《两个女人的对话(B)》(Dialog zwischen zwei Frauen (B)),这则泥板故事。德语…… 该文本以《Two Women B》为现代英译题名。论文作者在原有诸多泥板基础上,新发现三个版本文本碎块,分别在:Ithaca(不知是否康奈尔大学)、耶拿、伊斯坦布尔。甚至完整的重建文本(这操作,的确犀利)。重建后的故事全貌,大概为:两名女性互相指责,火药味逐步升级,当一个女性指责另一个女性为”女支女“时,争论停止。后果很严重,被诽谤的女性因为这个,导致他丈夫”通女干指控“与她离婚。该女性找到法官,证明自己的清白,澄清声誉。 论文作者在文中,以她的分析去解释为何最初的争吵会失控、古巴比伦的法庭诉讼以及各种等等等……好吧,很明显本人水平不够,编不下去了(笑~) 论文计划会出现在《Untersuchungen zur Assyriologie undVorderasiatischenArchäologie》,不知几时能看到……
重发:《法雷神册》…… 是这样,17年帖子回炉了。CDLI似乎现在浏览不顺利……用enenuru论坛的截图来将就 法雷神册 阿布萨拉比赫神册 Weidner神册(古巴比伦时期) 尼普尔神册(古巴比伦时期-其实时期与地点均未明,此图发布者说的)
《世界文学探源:苏美尔巴比伦文学述要》仍是存在一些问题 《七妖围南纳》,毫无疑问是来自这本书籍中,给本人带来的中译名目。 但如果采用的是1903年R.C. Thompson,出版书籍中的英译,直译的话,《THE SEVEN EVIL SPIRITS》:七恶灵,或七邪灵。 当然,两河流域泥板中,并非全程邪恶。因此本人采用“七神”或“七精灵”。这些都不打紧。 之前有些过时认知:1903年时,该作者觉得存在更古老的苏美语版,但最新发现并非如此(吧主分享过新资料)。 严格来说,这仍是一篇阿卡德语神话故事,“推测”、“可能“、存在更古老的苏美语言版。 《THE SEVEN EVIL SPIRITS》——《七神颂》:https://tieba.baidu.com/p/5536185916《法雷神册》,纯粹就一份神祇名字列表,没有任何乱七八糟的描述。这些描述内容应该都是其他时期,其他泥板中对乌图的描述内容。恩里勒这段移花接木的神奇内容,理应避免,否则这乌龙实在太大。
[外文]《Labbu神话故事》(Labbu myth) 一直想找全貌,但也就找到这些内容。该故事有另一异本,《涅伽尔与蛇》吧主分享过。 参考书目: Foster 1993, 488-489 Foster, Benjamin. Before the Muses. Ann Arbor: CDL Press 1993. Heidel 1951, 141-143 Heidel, Alexander. The Babylonian Genesis. The Story of Creation.Chicago: Chicago University Press 1951 (second edition). The cities sighed, the people [moaned], the people decreased in number [ … ]; for their lamentations there was none [to … ], for their cry there was none [to … ]. Who [brought forth] the serpent? The sea [brought forth] the serpent! Enlil drew a picture of [the serpent] in the sky: its length was fifty leagues, [its height] was one league, its mouth was six cubits, [its tongue] twelve cubits, its ear flaps twelve cubits; at (a distance of) sixty cubits he [can snatch] the birds; in the water nine cubits deep he drags; he raises his tail [ … ].” All the gods of heaven [ … ], the gods knelt before [Sin], and hasti[ly seized] the hem of Sin, “Who will go [to kill] the Labbu? [Who] will save the vast land and exercise kingship [in the land]? Go, Tispak, ki[ll the Lion-serpent, sa[ve] the vast land [ … ], and exercise kingship [in the land]!” (Tispak:) You sent me, lord of the offspring of the river, but I do not know [the ways] of the Lion-serpent [ … ]” (gap) … Ea opened his mouth and spoke to [ … ]: “Stir up the clouds (and) [create] a storm; [grasp] the cylinder seal at your throat before his face!” He shot (an arrow) [and killed] the Lion-serpent. For three years, three months, one day and night, the Lion-serpents blood flowed [ … ].
基多拉在剧中来源引用了《Labbu神话》?! 小说版或官设资料里,有提到更详细的描述吗?(其实是老帖重发了,当时被吞了) 影片进入海底遗迹-哥斯拉老巢,出现了新亚述时期的守护神兽-人首牛身大胡子。接着是海底遗迹壁画里……由于没来得及照片,无法一一对比,但出现“生命树”与“有翼精灵”的类似文字符号。(等以后腾讯视频可以观看后,再复看确认了)接着经过一处大门,两旁均树立着阿淑尔纳西尔帕二世雕像!!!对,没错,就是这个拿权杖的大胡子。影片末尾大量新闻信息资料呈现时,安祖与尼努尔塔赫然上镜!!!!!!!!!!!章博士讲解基多拉的神话来源传说时,屏幕右侧摆放的是……新亚述时期的雕刻与楔形文字。。。(如果没记错,那则雕刻与楔形文字,可能没有描述狮子龙什么什么的……) 按照章博士在影片中对基多拉的描述,其神话原型似乎使用了《Labbu神话》当作参考! 既,《哥斯拉:怪兽之王》中,基多拉成为了古代西亚人们《Labbu神话》的原型!但应该也用了九头蛇的资料参考,因为提到了“杀之不尽”(好吧,可能记错)。 《Labbu神话》(The Slaying of Labbu),这则故事留存两则版本,神王恩里勒在天空中画了一条龙,诸神害怕,月神辛或埃阿神或阿鲁鲁女神,委托Tišpak(名字意为诸神之勇士)或Nergal(名字意为伟大权威),将其讨伐。 当然,事实上因泥板残缺,Nergal讨伐的怪物并没有提及名字,所以是否同一故事,同一怪物,很难辨别。WIKI上,两则故事被认为是同一故事。只是杀蛇的角色,与委托杀蛇的角色,不同。 《Labbu神话》中,狮子龙是有诸神勇士去躯赶了。 那电影里,基多拉最初是被人类与泰坦(哥斯拉)联合起来,赶跑到南极?是这样的吗?
实锤:基什王Enna-il(Ennail)安祖之子名声远至埃勃拉! KISZ(ki) en-na-il _szu mu-tag4 尚不知这里的“_szu mu-tag4”为何意,但注音部分,清楚的知晓,KISZ(ki)(基什之地),en-na-il人名。 CDLI上搜索en-na-il,会发现关于这个名字,埃勃拉方面出土的泥板文书屡屡提及!甚至多不胜数!但可能因为埃勃拉语泥板整理翻译出来相当困难,所以CDLI上很多泥板仍未翻译。话又说回来,CDLI没有那么多翻译内容,这也是常态。——————————————————————————————————————————————然而,这块CDLI编号:P005984,出土自尼普尔的文物,明确写着“基什王-Ennail”。P005984的复写,是能清楚看到“基什之王”,这组楔形文字的。请留意,这块泥板被推断是法拉时期!早阿卡德时期,同样尼普尔出土,CDLI编号:P020641,写着卢伽尔,以及恩里勒,宁里勒,可能是给大神进贡。这块CDLI编号:P247659,已至乌尔第三王朝时期。字体写法上,与法拉时期存在差异。 有两种可能: 1、法拉时期或更早的时期里,此人作为国王,相当有名。以至于阿卡德早前至乌尔第三王朝时期,功绩仍被提及。并且远在埃勃拉,文书中屡屡出现这名字。 2、不同时期,不同地点,存在复数使用Enna-il之名的人。(注:大名鼎鼎的汉莫拉比,同时期也另一人使用这名字) 最后仍是P247659的内容,第三行中,dumu-[(x)],dumu(孩子、儿子、女儿)右边缺少的部分,可能是个简短的人名。 但这样语法表达上,有些怪异,第四行的a-anzu2#{muszen},这里的未知显得港澳,莫名其妙!
1
下一页