酷酷游戏
酷酷游戏
关注数: 55
粉丝数: 1,311
发帖数: 33,840
关注贴吧数: 4
CDLI:P517179文本——“亚述人的道德水平怎么那么高?“ 我一直就理解不了 怎么会有亚述人(亚述裔)让财产、让继承权 他们的道德水准怎么那么高 我怎么就做不到呢 除非老子吃撑了 老子会把财产让给你,分给你 现代这种”自私自利,自以为是,以己度人“的风气之下,让个梨都理解不来,怎么可能会理解别人”让财产“这种操作? 难道古代伊拉克人的道德水平,早已高出地球圈,高出太阳系?
波斯(𐎱𐎠𐎼𐎿),在楔形文字中写成什么样? 𒇽𒌓𒋗𒈦:LÚ.par-šu-maš,鲁-帕尔舒什;帕尔舒什人,新亚述文本中,阿卡德语使用者对”波斯人“的表述。
P333950文本:亚述帝国《城表》(《省份表》、《地理表》?)
现有文物当中,居鲁士二世既不以波斯王自居,更是提都没提阿黑门尼德…… 原因不明,新巴比伦时期的"明武宗"末代巴比伦王——Nabû-na'id (纳布南迪?),其巴比伦侧的文本,近乎偏执的将居鲁士(二世)描述为:安善王。图1。
“星期”来自巴比伦,这一说法实为将近百年的乌龙闹剧 “七星崇拜”来源于巴比伦,这个没问题。的确喜欢将星体视为神灵。 但现今楔形文字的文本里,没有也不会有“七天一周”这样的概念。 更不会有“每周对应一位神”(该文作者应该笔误了,应是“每天对应一位神”)。 楔形文字使用者,他们对日期的表达,往往是某某月第十二天、某月第20天,诸如此类。 而不会写“某月,第2个土星神日”、“第3个水星日”。 偶尔会有神灵节日,例如到了某节日,就称“纳布神的日子”。————这类用法,是指节日,而不是指“星期”。
亚述帝国”最高法院“对一起财产继承争议案的宣判文书 学者们推测的可能性背景、及案件前因,顺带民科笔者的可能性臆测,仅供参考: 该案件可能是在尼尼微宫廷,呈递给阿淑尔巴尼拔的。有理由相信,官司斗了几轮,最终来到了“亚述帝国的最高法院”,亚述王亲自审。 但有一说一,不清楚是否会像伊辛第一王朝——某女性涉嫌杀夫案,伊辛国王拿不定主意,最终发给尼普尔,召开(尼普尔)公民大会审理。新亚述时候,是否会召开亚述(城)公民大会,笔者不敢胡说八道。 除了亚述官员外,巴比伦和阿拉米的文人也参与该案,审理博尔西帕这三位祭司养子(?)的财产争议案。辩论的焦点在于,纳布勒伊的身份,以及继承权。 原因不明,纳布勒伊的身份与继承权,受到舒拉与纳布伊丁的质疑,纳布伊丁似乎认为自己有权继承或分享扎基尔的财产。 最终,亚述帝国统治者,维护了纳布勒伊的权利。让纳布伊丁回到父亲身边(?)。 宣判文书简洁,加上文本一定程度损毁,无法得知舒拉、纳布伊丁二人,与纳布勒伊、扎基尔究竟是怎样的关系。更具体细节也无法获知。 文本中三位博尔西帕的祭司养子,暂时未在博尔西帕出土文献中找到。胜诉的纳布勒伊,属于哪个祭司阶级也不清楚。学者Frama,将文本时间定在阿淑尔巴尼拔统治初期。 CDLI文本编号:P521671 不列颠博物馆文物编号:BM 29391
CDLI:P224957文本——“亚述人的道德水平怎么那么高呢?“ Abdi-Kurra(库拉(神?)仆人?)将他“神庙单身女性”(阿卡德语:harimtūtu,不同学者的理解有歧义,这里笔者不想跟风妖魔化女性)女儿的儿子Ahu-iddina(怜悯给予?这名字……),卖给Puṭi-athiš(其他语的名字?外国裔的亚述人?)。 注:第4行的“ša ḫa-rim-te-šá ”——英译,笔者觉得翻译很有问题。 即便,Puṭi-athiš已有十位孩子,但Ahu-iddina将会是长子,作为Puṭi-athiš的继承人。 后文是一大票见证人名字……
简单认识楔形文字神灵——𒀭𒎏𒂔,伊甸女主人 无论想理解成“eden”,又或者“edin”,都不需要纠结,都是:伊甸。 𒀭𒎏𒂔({d}nin-edin)、𒀭𒎏𒂔𒈾({d}nin-edin-na) ,字面意思:伊甸之主。不过理解成:伊甸女主人,比较稳妥。 早在早王朝时期,《法拉神表》中,该神名已榜上有名。遗憾的是,具体指向哪位神灵,现今仍无法知晓。假若路过的大拿,有翻到解释的楔文文本,还望不吝赐教。 有意思的是,伊南娜女神,在哪处城邦来着,有一座“E-伊甸”(翻译过来:草原之家、平原之家)的神庙供奉。 难道,“伊甸女主人”会是“伊南娜女神”的别称之一吗? 按这线索瞎猜的话,𒀭𒂗𒂔𒈾,伊甸之主,既是伊南娜的丈夫——杜姆兹神? 沙玛什神有位儿子,神名也与草原有关联,个人认为也是“伊甸之主”备选人之一。
《狂欢骰子》游戏性尚可,画风不错,BUG…… BUG很明显,1.0版本是这样了。 ci-en上,作者公布好几个bug。 粉丝数超10万后,游戏会卡住。需要作者发布的存档修改器来修改。
《特工17》最新版本(v26.8)打穿了…… 唯独不懂这个“夏威夷坚果”,是什么情况。 剧情说,特工会把坚果放储物柜里。可什么都没有。要么BUG,要么打开方式不对…… 还有个BUG,就是摄像头,无限循环获取……(要多了也没用) 等下一次版本更新.
E社第一部官中~~ 第一部官中……其余不评置。 考虑到汇率,比日版便宜一些。
𒀭𒈗𒃴𒈠:新亚述时期或许可以理解为“土地之王” 红框请忽略,留意图中第七行就行 第七行:{d}Lugal-galam-ma,楔文:𒀭𒈗𒃴𒈠。意思为:楼梯之王(神)、精巧之王(神)、熟练之王(神)、聪慧(聪颖的?精明的?聪明的?)之王(神)???? 𒄀𒃴:{gi}galam,中巴比伦时期,给的理解是:芦苇。 𒉆𒃴:nam-galam,古巴比伦时期,则是:技巧(或熟练程度)。 𒃻𒃴:niŋ₂-galam,技能。 𒄯𒊕𒃴𒈠:ḫur-sag-galam-ma,意思则是:山脉。 《神表》的楔文书吏是否有简化、简写了“{d}Lugal-galam-ma”的意思,不清楚。 题外话:文本里写为:𒃴(galam),音值:𒂵𒇴(ga-lam)…………也等同SUKUD(𒃴,同字异音,王冠、头饰、高度、海拔)、ubi(鱼、鸟)。 阿玛纳文书版《冥界女王婚礼》,冥王持有冥府(大地)的智慧泥版,或许该神名与此产生关联。
简单认识楔形文字神灵——𒀭𒂗𒂔𒈾,伊甸之主 尼尼微出土,新亚述时期K 13703文本:𒀭𒂗𒂔𒈾({d}EN-edin-na),楔文字面意思大概是:伊甸之主(神灵)。《RIA E卷》就给了文本编号来源,简单提了一句“冥界神灵”,再无更多内容。 从名字拼法来判断,假设,该神灵是𒀭𒊩𒌆𒂔𒈾(伊甸女主人)的丈夫。 图1:复写,伊甸之主(𒀭𒂗𒂔𒈾)所在位置。图1几位分别是: 【𒀭𒈠】𒈠,ma-ma神 【𒀭】𒋞𒍝𒆳【𒈾】,sig4-za-gin3-⸢na⸣神 𒀭𒂗𒂔𒈾,EN-edin-na神,既:伊甸之主。 𒀭𒊏𒊑𒅎,ra-ri-im神 𒀭𒊩𒌆𒂼𒌓𒁺,nin-AMA-e3神,𒊩𒌆=nin,𒂼=AMA,e3=𒌓𒁺 𒀭𒉺𒇻𒆕𒆕,PA.LU-DU3-DU3神K 13703文本,实物照,以及伊甸之主(𒀭𒂗𒂔𒈾)所在位置。
公元前一千年纪时楔形文本对埃阿神(𒀭𒂍𒀀)胡咧咧解释 公元前一千年纪,楔形文字作者对埃阿神(𒀭𒂍𒀀)与沙玛什神(𒀭𒃻𒈦)的“胡咧咧民间词源解释”? 所谓民间词源:“是一类通过错误拆解词语、附会形近词和音近词等方式,不考虑构词法、语言演变规律及外来词等因素,进行的对词语来源的分析或改动”——说直白了,就是对词源的意淫或望文生义、自以为是的胡乱解释。25行-26行,楔文𒀀(A),被解释成水、种子等意思(苏美语),这没问题。但大家需要知晓,埃阿神(𒀭𒂍𒀀)这个神灵名字,是闪语…… 当然,楔文作者也没写错。25-26行,的确写着阿卡德语楔文“水(mu-ú )”、“种子(zēru)”来着。 22行:埃阿神(𒀭𒂍𒀀)的意思是“阿普苏之王”,𒂍意为“国王”,𒀀的意思是“阿普苏”。 ?????????????????????????? ?????? ??? 30行:沙玛什神(𒀭𒃻𒈦),沙(Ša、𒃻)意思是“心(或内部)”、玛什(maš、𒈦)意思是“占卜”。 先说清楚哈,就跟Lambert实在无法理解,新巴比伦时期文本,为何将扎巴巴神,解释为“土地之主”一样。 以及,“阿达帕”(Adapa)这个名字被”民间词源“解释为“智者“。
简单认识楔形文字神灵——冥界之主{d}Umun-irigal(𒀭𒌋𒀍) Umun-irigal-la(𒌋𒀍𒆷)、{d}Umun-irigal(𒀭𒌋𒀍) irigal(𒀍)苏美语里,有:大地、土地、冥界、陵墓,等意思。 umun(𒌋),在Emesal方言(苏美语的一种方言)里,似乎等效为:en。既:umun=en=主。宾夕法尼亚大学,苏美语在线电子辞典,umun既可以是:“国王”之意,也有“主”之意。Umun-irigal,古代楔形文字书吏,其中一个文本里解释为:大地之主(lord in the earth)、土地之主。 此处红线中:be-lu ina KI.tim。 be-lu:阿卡德语,意为“主”; ina:阿卡德语,笔者也不敢妄议语法……姑且是“之”; KI.tim:土地(大地)、冥界。此处是表意,阿卡德语使用者会训读为:erṣetu、kaqqari、kaqquru以及等等之类………………KI.TIM:土地、或 冥界。作者:H. V. HILPRECHT,1913年,Umun-irigal-la之名,既归内尔伽勒神。
古巴比伦时期,尼普尔粘土印章中,战神凯旋而归的场景 博物馆给的评论文章内容提到:“可能是伊什塔尔女神战胜冥王哈迪斯的场景”。————该评论的时期有些久远(1923年至1925年),难免存在一些过时判断。年代的判断也存在很大问题(公元前2500年、或公元前2300-2150年)。 印章最右侧女性神灵,认为是伊什塔尔女神,这几乎没有问题。至于女神前方的几位,不好下定论。 最前方,脚踏“山峰”(或神庙台阶?),一手斧头,一手持有双狮头权杖的,毫无疑问是战神。一根狮头权杖,象征宁乌尔塔神。双狮头权杖,象征内尔伽勒神。 一位侍从神与伊什塔尔女神,压制(或俘虏)一位手里拿着武器的神祇。 战神队伍的前方,则是一位矮半截的女性(次级神灵?个人认为是:宁舒布尔女神),在迎接战神队伍的归来。
古代两河流域,巴比伦天文学中,所谓的时、分、“秒” 1、𒊺:麦粒。180个麦粒(𒊺)为1肘(𒌑)。这又是计重单位,180个麦粒(𒊺)=1个gin2(𒂅)。笔者注:新巴比伦时期,1个gin2(𒂅)似乎约为8.33克。 2、𒃻:可能就是传说中,美索不达米亚的“秒”,但这里是4秒,60个𒃻=1度(约四分钟)。 3、𒋗𒋛:指。古巴比伦时期,30指(𒋗𒋛)为1肘,而在新巴比伦时期,24指(𒋗𒋛)为1肘。 4、𒍑:单位。具体意思可能不是很清楚。学者翻译为:度数、度。巴比伦天文学中的基本测量(距离)单位。1度(𒍑)约等于12指(𒋗𒋛)。也被用来表示时间,但1度(𒍑)换算过来,是约等于4分钟。 5、𒌑:肘。长度、距离单位。但同样用在天文学领域,1肘约等于30指(古巴比伦时期)或24指(新巴比伦时期)。 6、𒁕𒈾、或𒆜𒁍等:双时。既2个小时。又是长度单位,约等于30度(𒍑),或12肘(𒌑)。图2:简单来说,𒁕𒈾=双时、𒍑=四分钟、𒃻=四秒。作者:Willis Monroe图3:但诸位千万要搞清楚,时间单位:“秒”,是16-17世纪定义的。《The Ancient Babylonian Origins Of Modern Time》图4,新巴比伦时期文本 图4:点开一份巴比伦天文相关的观察日记文本,可以看到:第几日,木星如何,土星在哪个方位、金星又如何。图中第三行,写着“白昼5度(20分钟左右)后,太阳有光环”。而不是写下:第几日某时、某分、某秒,某星体如何。
不同文库中,对《AO 6555》文本,楔文数字化的闹剧! 《埃萨吉拉神庙》泥版文本 现藏法国卢浮宫博物馆,文本编号:AO 6555。 文中特别提及,Etemenanki(苏美语理解:E-temen-an-ki,天地根基之家?马尔杜克神的另一座神庙名字)神庙。有10个nindanu,换算过来可能约91米高度。 当然,这不是本民科该文主要讨论的内容。 这里对比两个不同文库,不同学者们,对文本最后一句话的转写与翻译。转写,没问题 英文翻译,也没问题。只是,某些人机翻时候,恐怕会出现,“123年”这样的乌龙闹剧。转写,没问题 英文翻译,也没问题。只是,某些人机翻时候,恐怕会出现,“123年”这样的乌龙闹剧。 就个人而言,BTTo文库,比较给力。转写都有释义,而且英翻的“year 83”,至少不会给某些人产生乌龙理解。
幻1重制版,正式PV的人员剪影,减少和优化了一些 E社HP上正式PV,与先前PV的角色剪影对比
苏美语中,“节日”𒂡(ezen)一词,从阿卡德语中借来 𒂡(EZEN、EZEM),苏美语中,该楔文用来表示“节日”。至少早在乌鲁克三期,就出现在楔文之中。CDLI:P274834。 学者给的转写和翻译:ezen-u4-muš3-an-sig 、“a festival (when) the light of the heaven face is getting faint” 节日里,天上光亮渐渐暗淡? 𒂡𒌓𒊑𒀭𒋝 𒂡(ezen)𒌓(u4)𒊑(muš3)𒀭(an)𒋝(sig) “So, we see that the only Sumerian word for the festival ezen had the original form ezem and came from the Semitic stem wsm/wšm...” “Thus, the only Sumerian word for the festival is a borrowing from Semitic languages, or rather from Akkadian language.” 圣彼得堡大学教授—Vladimir V. Emelianov,文章中通过各类著作、资料分析,认为,这是阿卡德语借词。从闪语,或者准确来说,是从阿卡德语中借来。 图1:《Sumerian EZEN “Festival”: Ideography and Etymology》 图2:CDLI:P274834
较真:古代两河流域没有“一星期七天”这个概念…… There are no weeks in Mesopotamia. “七曜日”这个概念,肯定也不是来自古巴比伦。 但七位神灵对标七个星体,这个没问题。 太阳=沙玛什神 水星=纳布神(问题是,《mul.apin》(《犁星》表)中,水星是宁乌尔塔神) 金星=伊什塔尔神 月球=辛神 火星=吉比尔神或内尔伽勒神 木星=恩里勒神(后期转为马尔杜克神) 土星=宁乌尔塔神 有没有发现一个神奇的疑问?水星的苏美神是哪位??(别扯《mul.apin》的内容,公元前1000年至公元前500年左右的文本,时间上就别来碰瓷了) 别给我提(𒀯𒄞𒌓)这东西哈……且不论这是古巴比伦时期以后文本里的产物。 水星以外的六位神灵,多多少少苏美语文本经常提及,可见很有人气。 𒀯𒄞𒌓是哪位?可见,乌尔第三王朝以前的苏美语使用者,要么不识水星,要么压根没为水星安排苏美名字的神灵。
较个真:所谓的苏美天文学…… Astronomical texts do not appear prior to the Old Babylonian period (2000–1600bce). No astronomical texts are known in theSumerian language; 本民科笔者不懂英文,且英语超烂。诸君,可否帮翻译翻译,《剑桥科技史》中,这段英文什么意思? 大家心里有数,如果没数的……你乐意翻干货去反驳《剑桥科技史》,本民科拍手欢迎。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.cambridge.org%2Fcore%2Fbooks%2Fcambridge-history-of-science%2Fscience-and-ancient-mesopotamia%2FC48D6E70188ED938863F479B692D465B&urlrefer=c5a6a28d28c046410bff55b79cbfa4f6
《幻1》重制PV剪影里,多出来的那位天使,可能是军神殿的这位 PV剪影里有两位翅膀的,一个肯定是已知的飞天魔。 余下的那位“天使”,可能是重制版的新角色。 旧作,军神殿圣骑士出招时,魔力幻化为天使,攻击目标。
25年后,《幻燐の姫将軍重制版》2026年4月24日发售 《闇夜のPARENTE 幻燐の姫将軍Remastered》《闇夜之双亲(?)幻燐の姫将軍重制》……原作编剧,其实没有松江氏但很多设定,基本上都是松江氏写的。把她算进去,也没差。
简单认识楔形文字神灵——阿巴女神(𒀭𒀀𒂷)和异字同音的阿巴女神(𒀭𒀀𒁀)《RIA A卷》阿巴女神(𒀭𒀀𒂷)的讲解K.4349文本Q碎片,阿巴女神(𒀭𒀀𒂷)文中所在位置K.4349文本其中一面,不列颠博物馆藏 𒀭𒀀𒂷神,与𒀭𒀀𒁀神,同音不同字。可能在阅读者看来,是同一神。容易造成混淆……𒀭𒀀𒂷神𒀭𒀀𒁀神 𒀀𒂷:a-ŋa₂音值的场合下,意思为:指令、作业、消息、预兆、墙。 问题在于,𒀭𒀀𒂷是谓阿巴神(a-ba)啊。 𒂷:有“篮子”的意思。假设要考虑其他音值情况下,更是五花八门…… 𒀀𒁀:后面、返回、服装(?)之意。 其中,某份《神表》里𒀭𒀀𒁀神被划分为𒀭𒄑𒊝神——“丰满(服装布料有关?)之神”的小号,这堆小号最后面的四位神灵,又是皮革工人之神。或许𒀭𒀀𒁀神到后面时期,被认为与衣服有关?尽管民科笔者无法准确理解𒀭𒀀𒁀神名字的意思,但就该《神表》内容来看,该泥板楔文作者认为,𒀭𒀀𒁀神与“丰满(服装布料有关?)之神”或“皮革工之神”有关联。
简单认识楔形文字神灵——埃什玛赫神(𒀭𒀊𒈤、{d}èš-maḫ),与eš神(𒀭𒀊)一字或一音之差。 埃什玛赫神(𒀭𒀊𒈤、{d}èš-maḫ) 𒀊𒈤,字面意思:崇高之家、尊崇神庙等…… 既然知晓𒀭𒀊神({d}eš)从古-中巴比伦时期起,是谓恩里勒神。那么,一字之差的𒀭𒀊𒈤神,按理也应是恩里勒神(的诸多小号之一)。可事实未必如此………… 这位“尊崇神庙之神”——𒀭𒀊𒈤,其他不同版本的《神表》作者,将其指向太阳神——沙玛什神。Epsd2,𒀭𒀊𒈤神{d}èš-maḫ)=沙玛什神,苏美语:乌图神。 数份《神表》中,埃什玛赫神(𒀭𒀊𒈤)被划分在沙玛什神的小号堆里。𒀭𒀊𒈤神{d}èš-maḫ,沙玛什神的小号之一。 矛盾地方也有,少数情况下,仍是可归为恩里勒神。𒀭𒀊𒈤神,是谓恩里勒神小号的场合。 换言之,𒀭𒀊𒈤神,有时(多数情况下)指沙玛什神,少数情况下指恩里勒神。
24年后,《幻燐の姫将軍》幻1重制!!! 剪影不懂有没有新角色。设定上,幻2官方攻略本中,有提到珉菲鲁王国境内有一处精灵森林。与王国是彼此不干涉状态。重制是否会拾起这个十多年前的老设定,不清楚。 剪影方面:女魔法师有两个、天使有两个、被路易一招魔法秒的倒霉魔神有两个(不过,重制后,可能其中一个是卡莉恩的老爹,由上位恶魔进阶为魔神?)、军神圣骑士有两个…… 左起: 1、女魔法师——玛利亚(暴风神勇者队伍成员之一)、 2、倒霉魔神(可能是卡莉恩重制版的老爹——拉达姆,但也可能是另一个上级恶魔——力古)、 3、女魔法师同一剪影(斗神的神格位保持者——米拉?)、 4、珉菲鲁王国——王子(幻1里拿着王家圣剑?)、 5、飞天魔、 6、老婆婆、 7、治愈女神的修女、 8、三雇佣兵的剑士——莉涅雅、 9、反派红毛、 10、又是飞天魔剪影(难道是新角色?)、 11、女盗贼——拉伽、 12、本作男主路易、 13、卡莉恩、 14、三雇佣兵的法师——小人族的艾丝卡娜(幻2、战V里,应是王国魔法部门第一把手)、 15、混沌女神的修女、 16、圣骑士剪影(具体不清楚是新角色,还是旧角色)、 17、三雇佣兵——希玛、 18、路易召唤的使魔——睡魔、 19、卡鲁夏帝国三公主(又或者是水精?但水精没出现在影片里,只能还是三公主)、 20、同倒霉魔神剪影、 21、暴风神勇者、 22、也是暴风神勇者剪影、 23、珉菲鲁王国——王子剪影、 24、军神圣骑士 如果剪影数量无误,确实会有新角色。但也有可能是旧有角色。
简单认识楔形文字神灵——恩里勒神巴比伦时期的小号:𒀭𒀊 简单认识楔形文字神灵——早期AB神?古巴比伦时期恩里勒神小号eš神(𒀭𒀊({d}AB、{d}eš)𒀭𒀊({d}AB),阿勃神?早王朝时期文本中早有提及,由于各种原因,该时期文本里实在无法确定、核实,究竟是哪位神灵,甚至该神名的楔文,是如何发音的,尚无定论。 大写AB,指的是楔文𒀊,在文本中的位置。CDLI编者,无法对这个时期的𒀭𒀊给出定论。早王朝时期,法拉时期文本中的𒀭𒀊。
简单认识楔形文字神灵——不确定的埃兰女神:Aapaksina神(Ayapagsina神:𒀭𒀀𒀀𒉺𒀝𒋛𒈾)图1 《RIA A卷》 Aapaksina神,该神名……《RIA A卷》毕竟是上世纪产物,多少有些与现代格格不入。本民科除了知晓sina,大概意思可能是“主或女主人”以外,其余一概不知。“Aapak的女主人”、“Aapak之主”???《RIA A卷》编者也没能详细讲解个一二三。 1981年,McAlpin提到:“埃兰姆一直是楔形文字领域的弃儿”。(«Elamite has always been the stepchild of cuneiform scholarship».) 本民科即便臭不要脸,自以为是,自诩为埃兰文明业余爱好者,面对《RIA》提及的该埃兰姆神祇,仍是一筹莫展。《RIA》提到的四个引援,除《ZDMG》上的刊文外,皆因各种原因,加之能力不足,实在翻不到。 即便《ZDMG》刊文,似乎也仅提一嘴。见图2:Ay(a)pak(g)sina。压根不清楚楔文写的什么样。 enenuru论坛编者也不知,故,该神名楔形文字样式留白。图2,《ZDMG》刊文,作者:P.Jesen 本应放弃的时候,突然灵光一闪,既然是阿淑尔巴帕铭文中提及,那去翻找一下相关文库。图3,阿淑尔巴帕铭文 是了,厚礼蟹!找到了,阿淑尔巴帕两份铭文均到该神灵名字,现代拼法似乎为:Ayapagsina,既然找到原始出处,其楔形文字也一目了然:𒀭𒀀𒀀𒉺𒀝𒋛𒈾。 遗憾的是,真不清楚该神祇的埃兰语发音,也自然不清楚在埃兰语中究竟什么意思。等由专业人士来才行。
恩梅萨拉神,冥界之环持有者 𒀭𒂗𒈨𒊹𒊏、𒉌𒌓𒅗𒄀𒈾𒁳、𒅗𒂡、𒆠𒃲𒇷 𒀭𒂗𒈨𒊹𒊏:{d}en-me-sar-ra、Enmešarra,神名,其名字的字面意思可能为:万物之主(?)。 𒉌𒌓(na₄)𒅗𒄀𒈾𒁳:{na₄}KA-GI-NA-DAB。苏美语里,指某种矿石、矿物。但阿卡德语使用者训读成:ṣābitu。抓取、或持有者(接受者)之意。 𒅗𒂡:KA-KEŠDA。苏美语:圆圈。阿卡德语使用者读为:kippatu、kippat。 𒆠𒃲𒇷:ki-gal-li,冥界。 “恩梅萨尔阿神,冥界之环持有者(或冥界之碗持有者?)”————这短语称号,如果字面意思理解没错,可能表示恩梅萨尔阿神,作为原始神灵,持有冥界统治权? 恩梅萨尔阿神系古巴比伦时期,创作出来的原始神灵。不同文本说法中,有恩里勒父亲、恩里勒父亲兄弟(既叔叔)、恩里勒祖先之说。系恩里勒神的敌对者。权力斗争失败后,被永囚于冥界中受苦。可能创作者想表达,该神灵作为最初的世界统治神灵,随后权力和地位遭恩里勒神替代。 ————记住,这是古巴比伦时期的神学概念创作。乌尔第三王朝以前的苏美人可能不懂这玩意…… 阿卡德语:“Enmešarra sabit kippat kigalli”,出处:R. Borger, ZA 61 77:48。
简单认识楔形文字神灵:严格来说,文本里不存在的𒀭𒀀(转写:{d}A、音译:阿神。意:水神?)《RIA A卷》编者,列了一个:𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),阿玛阿神出来,并按文字意思解释为:母亲之水(或者,“水之母”才是?本人完全不懂德语,理解难免错误)。也讲解该神名为:“水神”。 这里存在很大的乌龙问题,𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),硬是莫名其妙拆出𒀭𒀀({d}a)这么一个神名。水之母神 (𒀭𒂼𒀀({d}ama-a))与水神(𒀭𒀀({d}a)),两者轻率的混为一谈显然不可理喻。 迄今为止,《神表》、国王铭文、神庙铭文等,并不存在独立一格的:阿神(𒀭𒀀({d}a))。
简单认识楔形文字神灵:严格来说,文本里不存在的𒀭𒀀(转写:{d}A、音译:阿神。意:水神?)《RIA A卷》编者,列了一个:𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),阿玛阿神出来,并按文字意思解释为:母亲之水(或者,“水之母”才是?本人完全不懂德语,理解难免错误)。也讲解该神名为:“水神”。 这里存在很大的乌龙问题,𒀭𒂼𒀀({d}ama-a),硬是莫名其妙拆出𒀭𒀀({d}a)这么一个神名。水之母神(𒀭𒂼𒀀({d}ama-a))与水神(𒀭𒀀({d}a)),两者轻率的混为一谈显然不可理喻。 迄今为止,《神表》、国王铭文、神庙铭文等,并不存在独立一格的:阿神(𒀭𒀀({d}a))。
纳玛女神(Namma)可以等同提亚玛特(Tiamat)吗? Is that the same Namma that equates to Tiamat? It might be convenient to equate these two watery primordial mother goddesses, but can this be proven? Tiamat, the absolute state of tâmtu, means "sea." Kramer in his Sumerian Mythology happens to equate Namma with the sea (p. 39): In a tablet which gives a list of the Sumerian gods, the goddess Nammu, written with the ideogram for "sea," is described as "the mother, who gave birth to heaven and earth." Heaven and earth were therefore conceived by the Sumerians as the created products of the primeval sea. Jacobsen in his 'Sumerian Mythology: A Review Article' in Toward the Image of Tammuz [originally published in JNES 5] rejects this (p. 116): Returning to Dr. Kramer's treatment of the speculations centering in the goddess Nammu, it must be pointed out that the sign with which her name is written does not - as Dr. Kramer avers - mean "sea." "Sea" is a-abba(k) in Sumerian; the sign with which Nammu's name is written denotes - if read engur - primarily the body of sweet water which the Mesopotamians believed lay below the earth, feeding rivers and wells but best observable in the watery deep of the marshes. Nammu is therefore the "watery deep" of the Mesopotamian marshes extending below the surface of the earth as the water-bearing strata. She is not the sea. Apart from both goddesses being the the primordial mothers, and both being closely associated with the Apsu, the fact that they represent different bodies of water might be a deal breaker. [and on June 11th] It might be convenient to equate these two watery primordial mother goddesses, but can this be proven? Perhaps instead of looking for strict lexical equivalences, an answer could be found in Mesopotamian mythological speculation. The Akkadian Apsû, most commonly written with the sign ENGUR, happens to be equated with the sea in a first millennium Babylonian explanatory work, as shown in Livingstone's Mystical and Mythological Explanatory Works p. 191: Anu [is present] as himself. Enlil is present as Lugaldukuga, (that is) Enmešarra. Enmešarra is Anu. Ea is present as the Apsû. The Apsû is the sea(Tâmtu). The sea is Ereškigal. Livingstone explains: Apsû and tâmtu(Tiāmat) are similar in that both are watery regions; as mythological figures they were husband and wife. Finally, Ereškigal is equated with Tiāmat, perhaps because both are underworld deities. Jacobsen dismisses this and remains adamant that engur is wholly distinct from "sea," n. 21 to 'Sumerian Mythology: A Review Article': However, as anyone conversant with theological texts of the type of TC, VI, 47 will know, such associations are important rather for what they tell about Mesopotamian speculative thought than as precise contributions to lexicography. One could join the dots and present a hypothetical link between Namma and Tiamat, but, as far as I am aware, a direct equation of the two does not exist. enenuru论坛 2008年帖子很难说明两者是指同一种东西。
转贴:【图片】苏美神话最强神祇(神鸟,神兽)—天之智慧(暴雨):安... 【图片】苏美神话最强神祇(神鸟,神兽)—天之智慧(暴雨):安祖鸟!【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/6219082082?sharefrom=tieba
苏美神话最强神祇(神鸟、神兽)—天之智慧(暴雨):安祖鸟! 过去,本人挫帖:《苏美神祗简单介绍:苏美最强神——Anzu[4p]》,因全贴吧服务器莫名其妙,所以17年帖子也随着沉没在崩盘中。 阿卡德语版《安祖神话》,本人能力有限,未能阅读原版。至于苏美语《《安祖神话》考古上是否发现了,水平有有限,未能了解。不过,该神话英译版与汉译版,互联网可搜到。其故事内容,本人也不用多言。 牛津大学苏美语电子文库(etcsl):《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》),也是推荐大家一看的。故事细节内容上也很有意思:卢伽尔班达明确知晓安祖的身份,拜其为义父(原文是:父亲)、拜其妻为义母(原文:母亲)、安祖儿子是其兄弟。安祖既能决定命运,也可以改变命运(与恩里勒的能力或“决定命运”这一职能,一致)。简而言之:实现你任何愿望,不带一丝延迟。 按阿日学者论文中《ワシの力― エタナ物語とその背景》(作者:佐々木 光俊)论述的内容,可以得知,安祖本身能力与职能已是持平或小于恩里勒,故盗取天命泥板,是为了获取恩里勒的地位,意图平起平坐,甚至取代恩里勒。 个人愚见:《安祖故事》,应属苏美第三王朝(后期)至巴比伦时期编写而成。学界看法,应是拉格什城邦权利内斗的产物。乌尔第三王朝时期,有时写上鸟的限定符号,有时不写。但在巴比伦时期以后,大多都会写上“鸟”的限定符号。上限乌尔第三王朝-下限巴比伦时期。 —————————————————————————————————————————————— 不过,一直以来,本人有疑惑,安祖是神祇呢?还是纯粹鸟呢?安祖或安祖(鸟),依楔形字体写法差异,词源或词语意思上:学界应该有点小争议。 muszen,“鸟类” 限定符号。 写法-AN.ZUD,字面意思可以解读为:“天之智慧、天知道、天了解、天知悉”以及等等。 写法:AN.IM,字面意思则为:天之雷鸟、天之暴雨鸟、天之雷暴鸟。因IM又有泥板、泥土、石碑之意,所以,天堂石碑鸟,或天堂泥板鸟,随诸君喜欢。 按宾大词典,与学界比较新的看法,安祖,其前面的“d”,是念出来的。所以这里就不能归为“d”的限定符号,既:安祖是鸟。 . 《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》)中,原文也写着:安祖鸟,而不是“d安祖鸟”。不过,CDLI上,早王朝法拉时期,学者给出了:“神-安祖”(实物原文里,的确没有“鸟”的限定符号),这样的音译。 当然,其他泥板里,也有:神-安祖鸟。这样的内容。见下图:—————————————————————————————————————————— 阿卡德时期,泥板编号:OSP 2,075。有:“nin-【d】anzu、lugal-【d】anzu”的内容,由于nin与lugal的前面,不算d的限定符号。所以这里的看法,应是称号,或是苏美城邦里,有国王用这样的称号。乌尔第三王朝时期,泥板编号:ITT 2, 00617。 3. 1(barig) ur-{d}nin-gir2-su dumu lugal-anzu{muszen} 拙译:乌尔-宁吉尔苏,国王(或伟大的)安祖鸟之子。(这里应该指某位叫安祖的国王,而非神-安祖) 乌尔-宁吉尔:宁吉尔苏的战士,或宁吉尔苏的仆人。 深究起来,会发现,发表时间皆是1900-2000年。无论如何,存在过时判断与过时误译。虽然不清楚CDLI工作人员,为何更新音译时候,不将其音译内容订正。(可能是尊重过去学者们的翻译成果,因此不订正?!) 所以,安祖的确是鸟?而非神祇?真是如此吗? ——————————————————————————————————————————————
《地球编年史》这种书籍,有趣的著作,满嘴的谎言跑火车内容,误导他人对亚述学产生歪风邪气的理解。这种老骗子不知祸害多少人,还经常有人来跟我提……真心无语。这件法国罗浮宫展出的中埃兰时期文物,上面白纸黑字写着埃兰语楔形文字,大概意思:埃兰王,Shilhak-Inshushinak,谁谁之子,“Inshushinak神心爱的仆人,给Inshushinak大神上的贡”。然后呢?你个老骗子对楔形文字视若无睹,瞎扯一气?跟别人说这是对涅伽尔的崇拜?还非洲特徵崇拜仪式?有意思吗?没想到多年后,本人仍要旧事重提。《地球编年史》信众们,真心不好意思,本人对这种老骗子没有任何好感,不会有一句好话。“书籍内容有趣”,不代表你能厚颜无耻的误导人!文物的时期背景,你不考虑,OK,算你。 老骗子标榜自己懂楔形文字? 罗浮宫博物馆文物上写了什么?噢,你不懂埃兰语,ok。其他学者就不懂了? 罗浮宫博物馆学者们翻译及见结,都不如你这种骗子?
古代苏美人对行星贫瘠的认知水平 图1机翻一下,照顾某些人引源文章《UNDERSTANDING PLANETS INANCIENT MESOPOTAMIA》 Writing was invented by Sumerians ca 3200 BC. Cuneiform1 tabletsof Sumerian period give us very interesting material but unfortu-nately no astronomical or astrological texts. Though some textshave been thought to originate from former periods, they have beenonly found in later copies, making dating extremely difficult. Theoldest existing texts about stars, one astrological and one astro-nomical, both come from the Old Babylonian period. Analysis ofreligious texts has led some scientists to suppose Semitic or evenWest-Semitic origin for the concept connecting stars and earthlyphenomena, because Akkadians (the term is hereby used to denotelinguistically close Semitic peoples – Babylonians, Assyrians andtheir predecessors) take a much more personal approach to godsthan Sumerians. On the other hand, the Akkadian use of Sumeriannames of constellations, stars, and planets weighs against this theory;however, such names could issue from the period when Semiteshad not yet accustomed enough to using the Sumerian-inventedcuneiform script for their own language, so Sumerian was used forwriting. It is possible that some sumerograms concerning stars havenever been pronounced in Sumerian, but only in Akkadian. Lateron, the symbols remained in use because of their shortness: e.g.the Sumerian name for the Scales is RIN2, which corresponds toAkkadian Zi-ba-nh-tu(m), so it can be written as a Sumerogramwith one sign instead of four signs for Akkadian. As another mat-ter, the interpretation of such different names can be difficult, butin this case it seems that in both languages, in the first place scaleswere meant, as Sumerian GIŠRIN2 and Akkadian girinnu both meanprimarily the most ordinary scales. An epithet of the Scales con-stellation, “Star of justice of Šama” (Reiner 1995: 4) can be consid-ered indirect proof – scales are a symbol of justice. Also in Greece,Virgo – which lies besides Scales – was connected to Dike, goddessof justice.2 In any case, to talk about planet names, we have to startfrom the Babylonians, not Sumerians, though we have to considerthe influence of Sumerian language and writing.The term Akkadian is used as a common name for the relatedSemitic languages Babylonian and Assyrian which can also be con-sidered dialects of the Akkadian language. As most contemporaryscientists consider the cuneiform script to have originally been usedfor Sumerian language, and the Sumerian language has no typo-logical relatives whatsoever (despite several claims by pseudo-sci-
大佬们,BOSS怎么打? 好容易将这第一形态打倒,还有两个形态…… 萌新是不是得难度换到 NO-MARU才能过阿。。
脑子有洞才会将:Nibiru扯成星体 老生常谈的话题 Nibiru这个词,跟星体毛线关系都没有。 老骗子吹了七本书,一块毛线泥板证据都拿不出来,全靠嘴巴在那里吹:”我认为“。 ”我认为“不能拿来当饭吃,你再怎么瞎认为,拿出一条记录来也好,这不是更有说服力吗? 结果七本书?洋洋洒洒一堆文字,断章取义节选其他学者的翻译,自己连独立解读任何一块楔形文字都做不到。 拿着一些文物雕刻图案,意淫般脑补。 话又说回来,骗子能欺骗这么多人,我个人也是服气的。该说是脑子不好使,还是被骗者根本不乐意去查阅亚述学资料?
巴比伦吧吧主竞选:NO.0001号候选人
地球编年史吧吧主竞选:NO.0001号候选人
《苏美王表》乌尔第三王朝手稿版,乌尔纳姆没有神化! 《An Ur III Manuscript of the Sumerian King List》撇开残缺内容,整个手稿内容就只有两位国王名前拥有象征神名的限定符号-D(既an)。 [d]Samas-ka-bar-e,拙译:沙玛什-伽巴拉。按手稿版这里,这是库提人的王,WB版本则没有编入这号人物。 [d]Sul-gi,舒尔吉,乌尔第三王朝国王,诸位耳熟能详。 按判断,该手稿版成文时间,正是舒尔吉统治时期。正因如此,乌尔纳姆的名前居然没有限定符号d。而舒尔吉却有限定符号,是有些费解。 如果考虑时序,乌尔纳姆死后,仍没有大书特书神化。待到舒尔吉上台后,先宣传自己的神化,还没来得及神化亲爹,该手稿版成文于此时,因此没有限定符号。 另,看过该手稿版与WB版,音译原文后,阿卡德的纳拉姆-辛,名前皆没有限定符号。这表示两个版本王表作者,都不认为或不愿意给他名前加上限定符号? 手稿版与WB版经过对比,我们可以发现时期靠后的WB版,加了很多“戏份”,甚至虚增(虚假添加)年份,把数字年份越往大了说,若再参考贝罗索斯(Berossus,公元前350--前270年)的王表版本内容……本人暂且不清楚这种故意拉长年份的写作习惯意义何在。
分享贴子 分享贴子
分享贴子 分享贴子
分享贴子 分享贴子
提前预祝C96小伙伴满载而归 也就这样了 至于新作几时,还是看E社HP吧
闇取引の港 是怎么达成3星呢? 没死人,也没放跑一个啊。是要等最后某个胖子,走到十字路中间范围,再锤死他? 还是全程不被侦查兵发觉?
萌新见解:历代牧场海外版,全以中秋之月(收获之月?)为名! 贴吧大佬多,信息量的掌握,以及日文、外文水平毫无疑问在我这菜鸟之上。 聊聊一直以来的疑惑。首先,PS版牧场,有其他译名,叫作:《收获之月(或中秋之月、中秋满月、收获满月)—回归自然》。 这个译名,对本人来说,满头问号。 日文原版:《牧場物語 ハーベストムーン》,其中,副标题是:ハーベストムーン,取自外文:Harvest Moon(收获之月、中秋之月、中秋满月、收获满月) 于是一搜,问题就出来了。 个人惊奇的发现,海外版全以“Harvest Moon”作主标题! 于是,PS牧场的海外名称:《Harvest Moon: Back to Nature》(收获之月:回归自然)!! 或许按照西方老外习惯,名在前,姓在后,因此两者置换位置?然而,从这时候开始,Harvest Moon貌似作为主题被固定了?!?!例如海外版的闪耀太阳……(这里先不理符文。至少符文没被列入牧场HP上……) 牧場物語,其实按外文翻,可以直译:Farm Story或pasture Story。 不懂是不是被注册或占用,被迫以“Harvest Moon“之名,作为海外版。 PS版,牧场副标题-中秋满月(日版),是很点题的。游戏中,在山上的大月亮(好像有个什么节来着)很衬托该标题,甚至结局剧情时,都是山上落幕(当然游戏仍能继续)。 所以问题来了,其他版的牧场……Harvest Moon?跟Harvest Moon关联的意义是啥? 好吧,这种采用润译,而非直译的方式,个人的确不理解。 总体而言,给本人感觉,是当初,海外版的代理公司:Natsume,将错就错给润译了一个《Harvest Moon: Back to Nature》名称,然后历代海外版皆用?! 但老实说,这么多牧场作品,点题的也就Harvest(丰收),跟moon(月亮、满月)
细节向:萨尔贡与阿卡德诸王的“基什之王”…… 阿卡德国王萨尔贡及其后继者等人所使用的“卢伽尔-基什”(基什之王)这一头衔,并没有限定符号[ki]。从某种意义上来说,阿卡德诸王可能从未宣称自己是“基什城的国王”。 然后属于阿卡德时期的原始铭文中,基什城守护神兼战神-扎巴巴,并没有在阿卡德诸王铭文中出现,最被推崇的是阿卡德军神兼国神-Ilaba(伊拉巴,注:其他学者认为伊拉巴是扎巴巴写法上的变体。),以及Ištar Annunitum。 For this understanding of the title, see in essence already Jacobsen 1939a, cited above in n. 43. Since some Assyriologists still think that, as used by Sargon, Rimuš, and Maništušu, LUGAL KIŠ means “king of Kiš,” I offer an additional clarification. That the title meant šar kiššatim already in Sargonic times is shown by the fact that, in the same inscriptions, LUGAL KIŠ invariably lacks the indicator KI, whereas the toponym Kiški is always written with it (Steinkeller 1993: 120 n. 35). Here it is also significant that Sargon and his followers never claimed to be the kings of the city of Kiš, their own particular kingship being localized in the city of Akkade. Until the time of the Great Revolt during the reign of Naram-Suen, Kiš was governed by a semi-independent ruler, apparently holding the title of ensik, who was a vassal of the king of Akkade. Here notice also that Zababa, the titulary god of Kiš, is never mentioned in the original Sargonic royal inscriptions. In that period, the martial deities par excellence were Ilaba, the god of Akkade, and Ištar Annunitum of Ulmaš (part of Akkade). 《An archaic “prisoner plaque” from kis》节选内容,引文。 作者:Piotr Steinkeller,哈佛大学-近东研究学院,2013年发表于《亚述学和东方考古学杂志》(《Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale)。 这细节实在过于……如若深究,可以引出各路讨论。 单纯看文本内容,没有更多描述情况下,萨尔贡原籍极有可能就是基什城。(新亚述时期那个描述萨尔贡出身的故事,与《乌尔扎巴巴与萨尔贡》内容矛盾重重。能不能取信,这是个严肃且值得思考的问题。) 然而Steinkeller教授,文中给出另外看法,虽然《王表》WB版,说萨尔贡是乌尔扎巴巴的持杯官,但极有可能根本是一个"基什的局外人"。 有关萨尔贡的铭文其实不多(不排除本人孤陋寡闻),若考虑那些铭文的时期,更是存疑。印象里,好像真没有“萨尔贡宣称基什王”的铭文内容,采用“基什王”的,是他的后继者(Rimuš, and Maništušu),萨尔贡是否宣称过这一头衔,个人真没留意过哪块铭文有说。 另外,《乌尔扎巴巴与萨尔贡》故事中似乎讲解(暗示?但结尾残缺,结局的确不明)萨尔贡如何登上基什权力顶峰。可这些内容与《王表》WB版、《王表》乌尔第三王朝时期手稿版内容,存在矛盾。《王表》显示,乌尔扎巴巴之后,仍有其他国王统治基什。除非另有资料显示说,这个时期的基什王全是萨尔贡附庸,否则很难取信。贴张梗图,转换一下台词,搞笑一下:“亚述学的事情,你们不用搞这么清楚,知道没”。
[資訊]新發現的4000年古城:Kunara(可能是Lullubi人的首都) National Center for Scientific Research (CNRS) journal. 法國的国家科学研究中心期刊上,對這失落古城:Kunara,有所描述。 該城遺位於伊拉克苏莱曼尼亚附近(伊拉克与伊朗邊境),城遺的時間可追溯至公元前2200年。 雖然發現楔形文字泥板,但城市原來的名字仍是未知。 初步推斷:是Lullubi人的城市,甚至是首都。 Lullubi人,《納拉姆-辛勝利石碑》中提到:納拉姆-辛宣稱自己戰勝了山區的Lullubi人。以現有資料來判斷,“Lullubi人”似乎一直是被以“野蠻人”來看待。 可如果該城市真被落實屬於Lullubi人,那毫無疑問,所謂“山區野蠻人”之類的描述,全是不實描述。 Kunara城遺里,發現商業与農業的痕跡,灌溉區域顯示種植大麥方面的成就。在第一批發現的泥板中,記錄了麵粉進出情況,學者判斷這是麵粉工作坊的存在。 第二批發現的泥板則不單單是麵粉,而是更多的穀物。 泥板内容显示,该城遗居民掌握阿卡德语与苏美语。Kunara城遺发现的第一块楔形泥板,记录着面粉的出入情况。Kunara城遺挖掘现场黑曜石箭头 原文:《Une riche cité découverte aux portes de la Mésopotamie》
[資訊]古代米坦尼王國宮殿出現在遭受旱災的伊拉克水庫 (CNN) — A 3,400-year-old palace has emerged from a reservoir in the Kurdistan region of Iraq after water levels dropped because of drought. The discovery of the ruins in the Mosul Dam reservoir on the banks of the Tigris River inspired a spontaneous archeological dig that will improve understanding of the Mittani Empire, one of the least-researched empires of the Ancient Near East, the Kurdish-German team of researchers said in a press release. "The find is one of the most important archaeological discoveries in the region in recent decades," Kurdish archeologist Hasan Ahmed Qasim said in a press release.
对埃兰有多少误解或无知?
重发:Eshnunna世界最古老厕所 テル・アスマルはイラク東部、バグダードの北東約60kmの位置にあるシュメールの都市( )の遺跡である。ここで発掘されたアッカド王朝時代の宮殿から、いま我々が知ることのできる世界最古のトイレが発見されている。紀元前2200年頃のテル・アスマル(古代シュメール人の都市・現在のイラク)の宮殿跡からは、世界最古のものといわれる水洗便所が見つかっています。テル・アスマル遺跡シュメール国(イラク東部)のテル・アスマルの宮殿遺跡から、発掘されたトイレが一番古いとされています。世界最古の水洗便器は紀元前2200年のメソポタミアのテル・アスマル遺跡。 ここで出土した便器はU型だったそうです。宮殿の100年後、前2100年頃の一般住宅からもトイレが発見されている。こちらも煉瓦製便器で、下を水が流れ、排泄物は焼き物でつくられた配水管を通って、下水道からチグリス川の支流ディヤラ川へと流れるテル・アスマルは下水道に直結した水洗トイレであるが、ウル検出のものは毛細管現象を利用した「非直結型トイレ」であった。紀元前2200年頃のテル・アスマル(古代シュメール人の都市・現在のイラク)の宮殿跡からは、世界最古のものといわれる水洗便所が見つかっています。それから100年後のものと思われる遺跡の一般住宅にも水洗便所が見つかっており、汚水は排水管によって川に流されています。更にそれより100年後の遺跡からは、砂地に吸い込ませる方式の汚水処理の跡が見つかっています。 世界最古のトイレが発見 投稿者:児島宮考古学研究室 投稿日:2014年 7月 7日(月)16時20分27秒简单来说就是,Eshnunna,埃什努纳城发现了世界上最古老的厕所。
4000年前的巴比伦炖菜——“放卷”,要试试吗? the few thousand written clay tablets that survived from the ancient Babylonian kingdom to today, only four are known to contain recipes. Those four — which are about 4000 years old — reside at the Yale Babylonian Collection in Sterling Memorial Library. Recently, two Yale researchers and colleagues from other universities teamed up to cook three of these ancient recipes at "An Appetite for the Past," an event at New York University that featured historical recipes from across the world. The team consisted of: From Yale: Agnete Lassen, Associate Curator at the Yale Babylonian Collection and Chelsea Graham, Digital Imaging Specialist at the Institute for the Preservation of Cultural Heritage From Harvard: Gojko Barjamovic, Senior Lecturer on Assyriology; Patricia Jurado Gonzalez, Visiting scholar from the Basque Culinary Center in San Sebastián, Spain; and Pia Sörensen, Senior Preceptor in Chemical Engineering and Applied Materials and Nawal Nasrallah, culinary historian, author, and chef名字为何叫:unwinding,这个得问当时的巴比伦厨师。 现代复原出来肯定不指望百分百一样。你们会以为是暗黑料理吗?那可就错了。味道还出奇的好。
历史上第一位歌手(阉人?):马瑞的乌尔-南什 很久以前就讨论过。刚好瞧见背部照,再发过。 Ur-Nansh,男性化名字。却留着一头长发,于是,“阉人说”由此而生。
追赶贝因都骆驼兵的亚述人
乔治的讲座…… 应该是我不清楚定位。长达1小时28分,可能纯粹是在浪费时间……要么实在太深奥,听译的那位表达没到位。 犀利的一处地方,用阿卡德语直接念。然后……没什么冲击力。可能看其论文或文章,也好过看这个讲座。
新亚述时期的180具遗骸(头骨?) 噢嚯? 如果乌尔王陵里的头骨跟这些遗骸的检验结果…… 某些思想偏激的疯子是否会跳脚?
别再把这象牙雕塑说是什么吉尔伽美什,真是够了![2P] 这东西出土地Nimrud,属于新亚述时期,腓尼基风格,甚至是努比亚人。给亚述人上贡。 哎……
[電影]世界上第一部巴比倫電影:可憐的尼普爾人(?) 不知道算不算……本人過去尋找過一些古代兩河流域有關的電影,說有個電影名:“亞述王子的夢”。可能搜索方式不對…… 另一個是出自大師之手,耗資盛大的無聲電影。但這電影四個故事段組成(記不住),其中一個是說巴比倫啥啥的…… 嗨,記不住,當自言自語的吹牛皮吧,但這《可憐的尼普爾人》,諸位感興趣可以看一下。
1
下一页