酷酷游戏 酷酷游戏
关注数: 55 粉丝数: 1,307 发帖数: 33,742 关注贴吧数: 4
24年后,《幻燐の姫将軍》幻1重制!!! 剪影不懂有没有新角色。设定上,幻2官方攻略本中,有提到珉菲鲁王国境内有一处精灵森林。与王国是彼此不干涉状态。重制是否会拾起这个十多年前的老设定,不清楚。 剪影方面:女魔法师有两个、天使有两个、被路易一招魔法秒的倒霉魔神有两个(不过,重制后,可能其中一个是卡莉恩的老爹,由上位恶魔进阶为魔神?)、军神圣骑士有两个…… 左起: 1、女魔法师——玛利亚(暴风神勇者队伍成员之一)、 2、倒霉魔神(可能是卡莉恩重制版的老爹——拉达姆,但也可能是另一个上级恶魔——力古)、 3、女魔法师同一剪影(斗神的神格位保持者——米拉?)、 4、珉菲鲁王国——王子(幻1里拿着王家圣剑?)、 5、飞天魔、 6、老婆婆、 7、治愈女神的修女、 8、三雇佣兵的剑士——莉涅雅、 9、反派红毛、 10、又是飞天魔剪影(难道是新角色?)、 11、女盗贼——拉伽、 12、本作男主路易、 13、卡莉恩、 14、三雇佣兵的法师——小人族的艾丝卡娜(幻2、战V里,应是王国魔法部门第一把手)、 15、混沌女神的修女、 16、圣骑士剪影(具体不清楚是新角色,还是旧角色)、 17、三雇佣兵——希玛、 18、路易召唤的使魔——睡魔、 19、卡鲁夏帝国三公主(又或者是水精?但水精没出现在影片里,只能还是三公主)、 20、同倒霉魔神剪影、 21、暴风神勇者、 22、也是暴风神勇者剪影、 23、珉菲鲁王国——王子剪影、 24、军神圣骑士 如果剪影数量无误,确实会有新角色。但也有可能是旧有角色。
简单认识楔形文字神灵——不确定的埃兰女神:Aapaksina神(Ayapagsina神:𒀭𒀀𒀀𒉺𒀝𒋛𒈾)图1 《RIA A卷》 Aapaksina神,该神名……《RIA A卷》毕竟是上世纪产物,多少有些与现代格格不入。本民科除了知晓sina,大概意思可能是“主或女主人”以外,其余一概不知。“Aapak的女主人”、“Aapak之主”???《RIA A卷》编者也没能详细讲解个一二三。 1981年,McAlpin提到:“埃兰姆一直是楔形文字领域的弃儿”。(«Elamite has always been the stepchild of cuneiform scholarship».) 本民科即便臭不要脸,自以为是,自诩为埃兰文明业余爱好者,面对《RIA》提及的该埃兰姆神祇,仍是一筹莫展。《RIA》提到的四个引援,除《ZDMG》上的刊文外,皆因各种原因,加之能力不足,实在翻不到。 即便《ZDMG》刊文,似乎也仅提一嘴。见图2:Ay(a)pak(g)sina。压根不清楚楔文写的什么样。 enenuru论坛编者也不知,故,该神名楔形文字样式留白。图2,《ZDMG》刊文,作者:P.Jesen 本应放弃的时候,突然灵光一闪,既然是阿淑尔巴帕铭文中提及,那去翻找一下相关文库。图3,阿淑尔巴帕铭文 是了,厚礼蟹!找到了,阿淑尔巴帕两份铭文均到该神灵名字,现代拼法似乎为:Ayapagsina,既然找到原始出处,其楔形文字也一目了然:𒀭𒀀𒀀𒉺𒀝𒋛𒈾。 遗憾的是,真不清楚该神祇的埃兰语发音,也自然不清楚在埃兰语中究竟什么意思。等由专业人士来才行。
纳玛女神(Namma)可以等同提亚玛特(Tiamat)吗? Is that the same Namma that equates to Tiamat? It might be convenient to equate these two watery primordial mother goddesses, but can this be proven? Tiamat, the absolute state of tâmtu, means "sea." Kramer in his Sumerian Mythology happens to equate Namma with the sea (p. 39): In a tablet which gives a list of the Sumerian gods, the goddess Nammu, written with the ideogram for "sea," is described as "the mother, who gave birth to heaven and earth." Heaven and earth were therefore conceived by the Sumerians as the created products of the primeval sea. Jacobsen in his 'Sumerian Mythology: A Review Article' in Toward the Image of Tammuz [originally published in JNES 5] rejects this (p. 116): Returning to Dr. Kramer's treatment of the speculations centering in the goddess Nammu, it must be pointed out that the sign with which her name is written does not - as Dr. Kramer avers - mean "sea." "Sea" is a-abba(k) in Sumerian; the sign with which Nammu's name is written denotes - if read engur - primarily the body of sweet water which the Mesopotamians believed lay below the earth, feeding rivers and wells but best observable in the watery deep of the marshes. Nammu is therefore the "watery deep" of the Mesopotamian marshes extending below the surface of the earth as the water-bearing strata. She is not the sea. Apart from both goddesses being the the primordial mothers, and both being closely associated with the Apsu, the fact that they represent different bodies of water might be a deal breaker. [and on June 11th] It might be convenient to equate these two watery primordial mother goddesses, but can this be proven? Perhaps instead of looking for strict lexical equivalences, an answer could be found in Mesopotamian mythological speculation. The Akkadian Apsû, most commonly written with the sign ENGUR, happens to be equated with the sea in a first millennium Babylonian explanatory work, as shown in Livingstone's Mystical and Mythological Explanatory Works p. 191: Anu [is present] as himself. Enlil is present as Lugaldukuga, (that is) Enmešarra. Enmešarra is Anu. Ea is present as the Apsû. The Apsû is the sea(Tâmtu). The sea is Ereškigal. Livingstone explains: Apsû and tâmtu(Tiāmat) are similar in that both are watery regions; as mythological figures they were husband and wife. Finally, Ereškigal is equated with Tiāmat, perhaps because both are underworld deities. Jacobsen dismisses this and remains adamant that engur is wholly distinct from "sea," n. 21 to 'Sumerian Mythology: A Review Article': However, as anyone conversant with theological texts of the type of TC, VI, 47 will know, such associations are important rather for what they tell about Mesopotamian speculative thought than as precise contributions to lexicography. One could join the dots and present a hypothetical link between Namma and Tiamat, but, as far as I am aware, a direct equation of the two does not exist. enenuru论坛 2008年帖子很难说明两者是指同一种东西。
苏美神话最强神祇(神鸟、神兽)—天之智慧(暴雨):安祖鸟! 过去,本人挫帖:《苏美神祗简单介绍:苏美最强神——Anzu[4p]》,因全贴吧服务器莫名其妙,所以17年帖子也随着沉没在崩盘中。 阿卡德语版《安祖神话》,本人能力有限,未能阅读原版。至于苏美语《《安祖神话》考古上是否发现了,水平有有限,未能了解。不过,该神话英译版与汉译版,互联网可搜到。其故事内容,本人也不用多言。 牛津大学苏美语电子文库(etcsl):《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》),也是推荐大家一看的。故事细节内容上也很有意思:卢伽尔班达明确知晓安祖的身份,拜其为义父(原文是:父亲)、拜其妻为义母(原文:母亲)、安祖儿子是其兄弟。安祖既能决定命运,也可以改变命运(与恩里勒的能力或“决定命运”这一职能,一致)。简而言之:实现你任何愿望,不带一丝延迟。 按阿日学者论文中《ワシの力― エタナ物語とその背景》(作者:佐々木 光俊)论述的内容,可以得知,安祖本身能力与职能已是持平或小于恩里勒,故盗取天命泥板,是为了获取恩里勒的地位,意图平起平坐,甚至取代恩里勒。 个人愚见:《安祖故事》,应属苏美第三王朝(后期)至巴比伦时期编写而成。学界看法,应是拉格什城邦权利内斗的产物。乌尔第三王朝时期,有时写上鸟的限定符号,有时不写。但在巴比伦时期以后,大多都会写上“鸟”的限定符号。上限乌尔第三王朝-下限巴比伦时期。 —————————————————————————————————————————————— 不过,一直以来,本人有疑惑,安祖是神祇呢?还是纯粹鸟呢?安祖或安祖(鸟),依楔形字体写法差异,词源或词语意思上:学界应该有点小争议。 muszen,“鸟类” 限定符号。 写法-AN.ZUD,字面意思可以解读为:“天之智慧、天知道、天了解、天知悉”以及等等。 写法:AN.IM,字面意思则为:天之雷鸟、天之暴雨鸟、天之雷暴鸟。因IM又有泥板、泥土、石碑之意,所以,天堂石碑鸟,或天堂泥板鸟,随诸君喜欢。 按宾大词典,与学界比较新的看法,安祖,其前面的“d”,是念出来的。所以这里就不能归为“d”的限定符号,既:安祖是鸟。 . 《卢伽尔班达与安祖鸟》(《Lugalbanda and the Anzud bird》)中,原文也写着:安祖鸟,而不是“d安祖鸟”。不过,CDLI上,早王朝法拉时期,学者给出了:“神-安祖”(实物原文里,的确没有“鸟”的限定符号),这样的音译。 当然,其他泥板里,也有:神-安祖鸟。这样的内容。见下图:—————————————————————————————————————————— 阿卡德时期,泥板编号:OSP 2,075。有:“nin-【d】anzu、lugal-【d】anzu”的内容,由于nin与lugal的前面,不算d的限定符号。所以这里的看法,应是称号,或是苏美城邦里,有国王用这样的称号。乌尔第三王朝时期,泥板编号:ITT 2, 00617。 3. 1(barig) ur-{d}nin-gir2-su dumu lugal-anzu{muszen} 拙译:乌尔-宁吉尔苏,国王(或伟大的)安祖鸟之子。(这里应该指某位叫安祖的国王,而非神-安祖) 乌尔-宁吉尔:宁吉尔苏的战士,或宁吉尔苏的仆人。 深究起来,会发现,发表时间皆是1900-2000年。无论如何,存在过时判断与过时误译。虽然不清楚CDLI工作人员,为何更新音译时候,不将其音译内容订正。(可能是尊重过去学者们的翻译成果,因此不订正?!) 所以,安祖的确是鸟?而非神祇?真是如此吗? ——————————————————————————————————————————————
古代苏美人对行星贫瘠的认知水平 图1机翻一下,照顾某些人引源文章《UNDERSTANDING PLANETS INANCIENT MESOPOTAMIA》 Writing was invented by Sumerians ca 3200 BC. Cuneiform1 tabletsof Sumerian period give us very interesting material but unfortu-nately no astronomical or astrological texts. Though some textshave been thought to originate from former periods, they have beenonly found in later copies, making dating extremely difficult. Theoldest existing texts about stars, one astrological and one astro-nomical, both come from the Old Babylonian period. Analysis ofreligious texts has led some scientists to suppose Semitic or evenWest-Semitic origin for the concept connecting stars and earthlyphenomena, because Akkadians (the term is hereby used to denotelinguistically close Semitic peoples – Babylonians, Assyrians andtheir predecessors) take a much more personal approach to godsthan Sumerians. On the other hand, the Akkadian use of Sumeriannames of constellations, stars, and planets weighs against this theory;however, such names could issue from the period when Semiteshad not yet accustomed enough to using the Sumerian-inventedcuneiform script for their own language, so Sumerian was used forwriting. It is possible that some sumerograms concerning stars havenever been pronounced in Sumerian, but only in Akkadian. Lateron, the symbols remained in use because of their shortness: e.g.the Sumerian name for the Scales is RIN2, which corresponds toAkkadian Zi-ba-nh-tu(m), so it can be written as a Sumerogramwith one sign instead of four signs for Akkadian. As another mat-ter, the interpretation of such different names can be difficult, butin this case it seems that in both languages, in the first place scaleswere meant, as Sumerian GIŠRIN2 and Akkadian girinnu both meanprimarily the most ordinary scales. An epithet of the Scales con-stellation, “Star of justice of Šama” (Reiner 1995: 4) can be consid-ered indirect proof – scales are a symbol of justice. Also in Greece,Virgo – which lies besides Scales – was connected to Dike, goddessof justice.2 In any case, to talk about planet names, we have to startfrom the Babylonians, not Sumerians, though we have to considerthe influence of Sumerian language and writing.The term Akkadian is used as a common name for the relatedSemitic languages Babylonian and Assyrian which can also be con-sidered dialects of the Akkadian language. As most contemporaryscientists consider the cuneiform script to have originally been usedfor Sumerian language, and the Sumerian language has no typo-logical relatives whatsoever (despite several claims by pseudo-sci-
萌新见解:历代牧场海外版,全以中秋之月(收获之月?)为名! 贴吧大佬多,信息量的掌握,以及日文、外文水平毫无疑问在我这菜鸟之上。 聊聊一直以来的疑惑。首先,PS版牧场,有其他译名,叫作:《收获之月(或中秋之月、中秋满月、收获满月)—回归自然》。 这个译名,对本人来说,满头问号。 日文原版:《牧場物語 ハーベストムーン》,其中,副标题是:ハーベストムーン,取自外文:Harvest Moon(收获之月、中秋之月、中秋满月、收获满月) 于是一搜,问题就出来了。 个人惊奇的发现,海外版全以“Harvest Moon”作主标题! 于是,PS牧场的海外名称:《Harvest Moon: Back to Nature》(收获之月:回归自然)!! 或许按照西方老外习惯,名在前,姓在后,因此两者置换位置?然而,从这时候开始,Harvest Moon貌似作为主题被固定了?!?!例如海外版的闪耀太阳……(这里先不理符文。至少符文没被列入牧场HP上……) 牧場物語,其实按外文翻,可以直译:Farm Story或pasture Story。 不懂是不是被注册或占用,被迫以“Harvest Moon“之名,作为海外版。 PS版,牧场副标题-中秋满月(日版),是很点题的。游戏中,在山上的大月亮(好像有个什么节来着)很衬托该标题,甚至结局剧情时,都是山上落幕(当然游戏仍能继续)。 所以问题来了,其他版的牧场……Harvest Moon?跟Harvest Moon关联的意义是啥? 好吧,这种采用润译,而非直译的方式,个人的确不理解。 总体而言,给本人感觉,是当初,海外版的代理公司:Natsume,将错就错给润译了一个《Harvest Moon: Back to Nature》名称,然后历代海外版皆用?! 但老实说,这么多牧场作品,点题的也就Harvest(丰收),跟moon(月亮、满月)
细节向:萨尔贡与阿卡德诸王的“基什之王”…… 阿卡德国王萨尔贡及其后继者等人所使用的“卢伽尔-基什”(基什之王)这一头衔,并没有限定符号[ki]。从某种意义上来说,阿卡德诸王可能从未宣称自己是“基什城的国王”。 然后属于阿卡德时期的原始铭文中,基什城守护神兼战神-扎巴巴,并没有在阿卡德诸王铭文中出现,最被推崇的是阿卡德军神兼国神-Ilaba(伊拉巴,注:其他学者认为伊拉巴是扎巴巴写法上的变体。),以及Ištar Annunitum。 For this understanding of the title, see in essence already Jacobsen 1939a, cited above in n. 43. Since some Assyriologists still think that, as used by Sargon, Rimuš, and Maništušu, LUGAL KIŠ means “king of Kiš,” I offer an additional clarification. That the title meant šar kiššatim already in Sargonic times is shown by the fact that, in the same inscriptions, LUGAL KIŠ invariably lacks the indicator KI, whereas the toponym Kiški is always written with it (Steinkeller 1993: 120 n. 35). Here it is also significant that Sargon and his followers never claimed to be the kings of the city of Kiš, their own particular kingship being localized in the city of Akkade. Until the time of the Great Revolt during the reign of Naram-Suen, Kiš was governed by a semi-independent ruler, apparently holding the title of ensik, who was a vassal of the king of Akkade. Here notice also that Zababa, the titulary god of Kiš, is never mentioned in the original Sargonic royal inscriptions. In that period, the martial deities par excellence were Ilaba, the god of Akkade, and Ištar Annunitum of Ulmaš (part of Akkade). 《An archaic “prisoner plaque” from kis》节选内容,引文。 作者:Piotr Steinkeller,哈佛大学-近东研究学院,2013年发表于《亚述学和东方考古学杂志》(《Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale)。 这细节实在过于……如若深究,可以引出各路讨论。 单纯看文本内容,没有更多描述情况下,萨尔贡原籍极有可能就是基什城。(新亚述时期那个描述萨尔贡出身的故事,与《乌尔扎巴巴与萨尔贡》内容矛盾重重。能不能取信,这是个严肃且值得思考的问题。) 然而Steinkeller教授,文中给出另外看法,虽然《王表》WB版,说萨尔贡是乌尔扎巴巴的持杯官,但极有可能根本是一个"基什的局外人"。 有关萨尔贡的铭文其实不多(不排除本人孤陋寡闻),若考虑那些铭文的时期,更是存疑。印象里,好像真没有“萨尔贡宣称基什王”的铭文内容,采用“基什王”的,是他的后继者(Rimuš, and Maništušu),萨尔贡是否宣称过这一头衔,个人真没留意过哪块铭文有说。 另外,《乌尔扎巴巴与萨尔贡》故事中似乎讲解(暗示?但结尾残缺,结局的确不明)萨尔贡如何登上基什权力顶峰。可这些内容与《王表》WB版、《王表》乌尔第三王朝时期手稿版内容,存在矛盾。《王表》显示,乌尔扎巴巴之后,仍有其他国王统治基什。除非另有资料显示说,这个时期的基什王全是萨尔贡附庸,否则很难取信。贴张梗图,转换一下台词,搞笑一下:“亚述学的事情,你们不用搞这么清楚,知道没”。
重发:Eshnunna世界最古老厕所 テル・アスマルはイラク東部、バグダードの北東約60kmの位置にあるシュメールの都市( )の遺跡である。ここで発掘されたアッカド王朝時代の宮殿から、いま我々が知ることのできる世界最古のトイレが発見されている。紀元前2200年頃のテル・アスマル(古代シュメール人の都市・現在のイラク)の宮殿跡からは、世界最古のものといわれる水洗便所が見つかっています。テル・アスマル遺跡シュメール国(イラク東部)のテル・アスマルの宮殿遺跡から、発掘されたトイレが一番古いとされています。世界最古の水洗便器は紀元前2200年のメソポタミアのテル・アスマル遺跡。 ここで出土した便器はU型だったそうです。宮殿の100年後、前2100年頃の一般住宅からもトイレが発見されている。こちらも煉瓦製便器で、下を水が流れ、排泄物は焼き物でつくられた配水管を通って、下水道からチグリス川の支流ディヤラ川へと流れるテル・アスマルは下水道に直結した水洗トイレであるが、ウル検出のものは毛細管現象を利用した「非直結型トイレ」であった。紀元前2200年頃のテル・アスマル(古代シュメール人の都市・現在のイラク)の宮殿跡からは、世界最古のものといわれる水洗便所が見つかっています。それから100年後のものと思われる遺跡の一般住宅にも水洗便所が見つかっており、汚水は排水管によって川に流されています。更にそれより100年後の遺跡からは、砂地に吸い込ませる方式の汚水処理の跡が見つかっています。 世界最古のトイレが発見 投稿者:児島宮考古学研究室 投稿日:2014年 7月 7日(月)16時20分27秒简单来说就是,Eshnunna,埃什努纳城发现了世界上最古老的厕所。
尝试解读阿卡德(Akkad)词意 阿卡德一词,词源不明。 国内某书籍说是“祖先之城”,没有作出其他讲解,引源等……如果没记错,书名应是《巴比伦古文化探研》。如若再没记错,书中还言,吉尔伽美什之后的七位乌鲁克王使用基什王名号…… 一没文物,二没铭文,三没行政记录泥板,《苏美王表》乌鲁克第一王朝的国王没一位得到证实的前提下,敢问是怎么得出"用基什王名号",这一结论的? 综上所述,还是看看楔形文字字形吧。通过日文wiki(E文WIKI上不去……),可以得知。苏美语写法为KUR.URI(ki)。至于为什么念得出AGA.DE,这个可能要问阿卡德人…… KUR:山、东风、东部、或火焰(烧伤)、点亮。 URI:船。 宾夕法尼亚大学苏美词典,字意如此……有幸找到一篇1906年的文章,作者:J.DYNELEY PRONCE。 对阿卡德一词,进行讲解。需要注意的是,文章太老,存在一定的过时性。文中给出的楔形字形,应是…………20世纪初期与21世纪的楔形字形认知,可能略有不同。 第一个,URI的变体。第二个KI的变体…… 城市之地……city-land与land of the city??在该文作者看来,字符URI是“水”、“河”的意思,因此建议为:两河土地。当然,作者自己也不敢下结论,文中自己打了个(?)…… “火焰王冠”,也是另一种可能解释。余下就是西帕尔=阿卡德等,云云。 再次强调,这是1906年文章。存在一定的过时性。 不管怎么说,目前为止,阿卡德一词,仍存在任何开放性解读。
[外文]《Labbu神话故事》(Labbu myth) 一直想找全貌,但也就找到这些内容。该故事有另一异本,《涅伽尔与蛇》吧主分享过。 参考书目: Foster 1993, 488-489 Foster, Benjamin. Before the Muses. Ann Arbor: CDL Press 1993. Heidel 1951, 141-143 Heidel, Alexander. The Babylonian Genesis. The Story of Creation.Chicago: Chicago University Press 1951 (second edition). The cities sighed, the people [moaned], the people decreased in number [ … ]; for their lamentations there was none [to … ], for their cry there was none [to … ]. Who [brought forth] the serpent? The sea [brought forth] the serpent! Enlil drew a picture of [the serpent] in the sky: its length was fifty leagues, [its height] was one league, its mouth was six cubits, [its tongue] twelve cubits, its ear flaps twelve cubits; at (a distance of) sixty cubits he [can snatch] the birds; in the water nine cubits deep he drags; he raises his tail [ … ].” All the gods of heaven [ … ], the gods knelt before [Sin], and hasti[ly seized] the hem of Sin, “Who will go [to kill] the Labbu? [Who] will save the vast land and exercise kingship [in the land]? Go, Tispak, ki[ll the Lion-serpent, sa[ve] the vast land [ … ], and exercise kingship [in the land]!” (Tispak:) You sent me, lord of the offspring of the river, but I do not know [the ways] of the Lion-serpent [ … ]” (gap) … Ea opened his mouth and spoke to [ … ]: “Stir up the clouds (and) [create] a storm; [grasp] the cylinder seal at your throat before his face!” He shot (an arrow) [and killed] the Lion-serpent. For three years, three months, one day and night, the Lion-serpents blood flowed [ … ].
基多拉在剧中来源引用了《Labbu神话》?! 小说版或官设资料里,有提到更详细的描述吗?(其实是老帖重发了,当时被吞了) 影片进入海底遗迹-哥斯拉老巢,出现了新亚述时期的守护神兽-人首牛身大胡子。接着是海底遗迹壁画里……由于没来得及照片,无法一一对比,但出现“生命树”与“有翼精灵”的类似文字符号。(等以后腾讯视频可以观看后,再复看确认了)接着经过一处大门,两旁均树立着阿淑尔纳西尔帕二世雕像!!!对,没错,就是这个拿权杖的大胡子。影片末尾大量新闻信息资料呈现时,安祖与尼努尔塔赫然上镜!!!!!!!!!!!章博士讲解基多拉的神话来源传说时,屏幕右侧摆放的是……新亚述时期的雕刻与楔形文字。。。(如果没记错,那则雕刻与楔形文字,可能没有描述狮子龙什么什么的……) 按照章博士在影片中对基多拉的描述,其神话原型似乎使用了《Labbu神话》当作参考! 既,《哥斯拉:怪兽之王》中,基多拉成为了古代西亚人们《Labbu神话》的原型!但应该也用了九头蛇的资料参考,因为提到了“杀之不尽”(好吧,可能记错)。 《Labbu神话》(The Slaying of Labbu),这则故事留存两则版本,神王恩里勒在天空中画了一条龙,诸神害怕,月神辛或埃阿神或阿鲁鲁女神,委托Tišpak(名字意为诸神之勇士)或Nergal(名字意为伟大权威),将其讨伐。 当然,事实上因泥板残缺,Nergal讨伐的怪物并没有提及名字,所以是否同一故事,同一怪物,很难辨别。WIKI上,两则故事被认为是同一故事。只是杀蛇的角色,与委托杀蛇的角色,不同。 《Labbu神话》中,狮子龙是有诸神勇士去躯赶了。 那电影里,基多拉最初是被人类与泰坦(哥斯拉)联合起来,赶跑到南极?是这样的吗?
实锤:基什王Enna-il(Ennail)安祖之子名声远至埃勃拉! KISZ(ki) en-na-il _szu mu-tag4 尚不知这里的“_szu mu-tag4”为何意,但注音部分,清楚的知晓,KISZ(ki)(基什之地),en-na-il人名。 CDLI上搜索en-na-il,会发现关于这个名字,埃勃拉方面出土的泥板文书屡屡提及!甚至多不胜数!但可能因为埃勃拉语泥板整理翻译出来相当困难,所以CDLI上很多泥板仍未翻译。话又说回来,CDLI没有那么多翻译内容,这也是常态。——————————————————————————————————————————————然而,这块CDLI编号:P005984,出土自尼普尔的文物,明确写着“基什王-Ennail”。P005984的复写,是能清楚看到“基什之王”,这组楔形文字的。请留意,这块泥板被推断是法拉时期!早阿卡德时期,同样尼普尔出土,CDLI编号:P020641,写着卢伽尔,以及恩里勒,宁里勒,可能是给大神进贡。这块CDLI编号:P247659,已至乌尔第三王朝时期。字体写法上,与法拉时期存在差异。 有两种可能: 1、法拉时期或更早的时期里,此人作为国王,相当有名。以至于阿卡德早前至乌尔第三王朝时期,功绩仍被提及。并且远在埃勃拉,文书中屡屡出现这名字。 2、不同时期,不同地点,存在复数使用Enna-il之名的人。(注:大名鼎鼎的汉莫拉比,同时期也另一人使用这名字) 最后仍是P247659的内容,第三行中,dumu-[(x)],dumu(孩子、儿子、女儿)右边缺少的部分,可能是个简短的人名。 但这样语法表达上,有些怪异,第四行的a-anzu2#{muszen},这里的未知显得港澳,莫名其妙!
1 下一页