酷酷游戏 酷酷游戏
关注数: 55 粉丝数: 1,295 发帖数: 33,637 关注贴吧数: 4
《An = Anum》神表其中一版的内容 CT 25, pl. 01-06, K 02597 + (CT 25, pl. 01-06) [An = Anum] 每份《神表》的编辑者,都存在不同的认知与脑洞。即便同一版,甚至同一文本的不同时期副本,都有可能存在着不同。 不用喵喵喵,也不要那么多没意义的“为什么”,如有疑问,请对Oracc,以及编辑了这些内容的学者,咨询。该文本的整篇内容,从“Uraš”神开始至结束,个人认为, 全是与冥府有关的神祇。甚至可以说,整篇泥板文本,几乎是在写冥界神灵。 Uraš(或Urash)神,可男女。女神场合,被认为是安神的配偶之一,代表与天空的等式:大地。可能代表传说中的“大地女神KI”。(但再三强调,没有任何文本资料表明“KI”是神灵) 男神场合,该神是宁乌尔塔神,或七位宁乌尔塔神之一。 注意,书吏写了,“Guanesil”神=Uraš神。 Bau,战神扎巴巴配偶;宁吉尔苏神配偶。 很好奇吧?转写为:一个Bau,一个BaU。小细节不同,对吧?音译是一样的哦。有问题,请找编辑。 自然,古拉女神=那谁,又是那谁的“长子”,以及也是宁吉尔苏神的老婆神之一……冥界女王-埃列什基伽勒女神=Allatu(地下空洞,还是大空洞来着?)女神 Guanesi神=Allatu,抱歉,Guanesi神与“Guanesil”神,是同一位。————————————————————————————————————卢伽尔-埃拉神,(他的)配偶:Guanesi女神。 这一版《神表》,其作者书吏就是这么写的。还有问题吗?是不是有很多疑问? 呵,这有什么好混乱的? 写有“提亚玛特=埃列什基伽勒女神”的短语文本,又不是没糊脸过。
给母亲的信(NBC 5289文本):嘿,妈子,你无恙嘛?祝你3600年! A Letter to Mom (YPM BC 008268, NBC 5289; Old Babylonian period (about 1900– 1600 BC); provenience unknown (Larsa?); 88 x 50 x 24 mm; clay) Thousands of letters have survived from the Old Babylonian period, providing intimate glimpses into the affairs of rulers and officials, but also of everyday people. This tablet is a letter from a son to his mother reassuring her that a man named Sin-gamil, probably a relative, is well taken care of. The letter reads in translation Speak to my mother as follows, thus (says) Shamash-bani, your son: May the gods Ilabrat and Lugal-namtara keep you healthy for 3,600 years. Regarding Sin-gamil, about whom you wrote—since the day you wrote, he has been too far away to think of you. He lives in a house of relaxation. The headdress and clothing have been returned to him. He is attended to as if he were living in his own house. When he leaves, you can ask him. So as not to worry you, I will attend to him until the man comes and makes him leave. Am I remiss with what you write? See it in the exhibition “Ancient Mesopotamia Speaks ... Highlights from the Yale Babylonian Collection” at the Peabody Museum of Natural History, New Haven, 6 April 2019 – 30 June 2020 CDLI entry: P292759 credit: Tang, Sergio image credit: Wagensonner, Klaus 致沙玛什-巴尼,你的儿子如此说道:“妈,(您好不)愿Ilabrat神(表意拼法:宁舒布尔女神。安努、伊什塔尔神信使兼侍从神、男女神场合皆有,冥府统治者-内尔伽勒神老婆神之一)与卢伽尔-纳姆塔尔神(纳姆塔尔神,死与命运之神。冥府宰相。“卢伽尔-纳姆塔尔”——应该是直接将称谓的“卢伽尔”装进名字,一并当神名来使用)让您健康3600年”。 ”Sin-gamil,他过得很好,就像在自己家里似的。哔哔叭叭、巴拉巴拉。“ ”他回去的时候,你可以问问他(在我这里生活得香不香)。“ ”心配するな,我会照顾他好好的,直到那人来接走。” “我写的这信,可有疏忽的地方吗?”(结束语)
伊朗西部考古发现萨尔贡二世的皇家纪念铭文 In western Iran, Iranian archaeologists discovered a part of a royal memorial inscription attributed to the Neo-Assyrian king Sargon II. “During an excavation project in Qabaq Tappeh of Kermanshah province, a team of Iranian archaeologists has unearthed a portion of a royal memorial inscription, which is attributed to Sargon II, who was the king of the Neo-Assyrian Empire,” ISNA quoted archaeologists Sajad Alibeigi, who leads the survey, as saying. The royal inscription, which bears 23 lines of writing in cuneiform, is deemed to be the most significant discovery of the survey so far, according to the archaeologist. “Qabaq Tappeh was once an important and extensive settlement inhabited at least from the third millennium BC to the Islamic era,” Alibeigi noted. Sargon II (721–705 BC) expanded and consolidated his father Tiglath-pileser III’s conquests. When he took the throne, he was immediately confronted with three major issues: dealing with the Chaldean and Aramaean chieftainships in southern Babylonia, the kingdom of Urartu, and the tribes to the north in the Armenian highlands, and Syria and Palestine. These were, for the most part, Tiglath-pileser III’s conquests. Sargon’s problem was not only to preserve the status quo but also to expand his conquests in order to demonstrate the might of Ashur, the Assyrian empire’s national god. Assyria was a northern Mesopotamian kingdom that grew into one of the ancient Middle East’s great empires. In the 9th century BC, the Assyrian kings began a new period of expansion, and from the mid-8th to the late 7th century BC, a series of strong Assyrian kings — including Tiglath-pileser III, Sargon II, Sennacherib, and Esarhaddon — united most of the Middle East under Assyrian rule, from Egypt to the Persian Gulf. Ashurbanipal was the last great Assyrian ruler, but his final years and the period following his death in 627 BC are unknown. In 612–609 BC, a Chaldean-Median coalition destroyed the state. The Assyrians were known for their cruelty and fighting prowess, but they were also master builders, as evidenced by archaeological sites at Nineveh, Ashur, and Nimrud. Source: Tehran Times
土耳其的Tepebağ土丘挖掘出3800年历史的滚印 原标题:《A 3800-year-old cylinder seal was discovered at Turkey’s Tepebag Mound excavations》In the 2022 excavations of Tepebag Mound, located around Taşköprü, the center of Adana province in Turkey’s Mediterranean Region, a 3800-year-old cylinder seal was found. It is thought that the mound was located in the same place as “Uru Adaniya”, one of the most important cities of the Cilicia region, mentioned in Hittite written sources. The first find of the 2022 excavation season of the Tepebağ Mound excavations, which started in 2013 under the scientific consultancy of Osmaniye Korkut Ata University Associate Professor İrfan Tuğcu, under the presidency of Adana Museum Directorate, was a 3800-year-old cylinder seal. The news of the discovery of the seal was posted on the social media account of the Department of Excavations and Research: “The early period city history of Adana (Adania) is lighting up. A 3800-year-old cylinder seal from the 2022 excavations at Tepebag Mound,” announced as. In previous excavations at Tepebağ Mound,which was on important trade routes in ancient times, the remains of an Assyrian palace dating back to the 7th century BC were reached. In addition, an Egyptian Seal belonging to the 7th century BC was found in the same layer. Excavations in Adana, one of Turkey’s most important cities, shed light on Adana’s past. What is the Cylinder seal? A cylinder seal is a small pierced object, like a long round bead, with written characters or figurative scenes or both, carved in reverse (intaglio) and hung on strings of fiber or leather. A cylinder seal is a small round cylinder, typically about one inch (2 to 3 cm) in length. According to some sources, cylinder seals were invented around 3500 BC in the Near East. Other sources, however, date the earliest cylinder seals to a much earlier time, to the Late Neolithic period (7600-6000 BC), hundreds of years before the invention of writing Cylinder seals were ubiquitous in the Ancient Near East and remain a unique record of individuals from this era. Each seal was owned by one person and was used and held by them in particularly intimate ways, such as strung on a necklace or bracelet. Cuneiform was used for official accounting, governmental and theological pronouncements, and a wide range of correspondence. Nearly all of these documents required a formal “signature,” the impression of a cylinder seal. When a signature was required, the seal was removed and rolled over the flexible clay document, leaving the engraved reverse pictures behind in a positive imprint. By Leman Altuntaş 8 July 2022
曼彻斯特博物馆:古巴比伦王朝第八任国王Abi-Eshuh铭文 Rectangular stone prism containing an Old Babylonian royal inscription; Manchester Museum, University of Manchester; MMUM 35447. Among the text artifacts in the Manchester University Museum is this rectangular prism fashioned out of limestone. The inscription is nicely carved into the stone and follows the conventions of those on clay tablets. This can be seen on the left surface that imitates the direction of the script with lines turned 90 degrees. The inscription is certainly royal. Although we know the use of archaizing sign forms from later royal inscriptions, the sign-forms in this text may favor an Old Babylonian date (ca. 1900-1600 BC). The text of the “left edge” appears to be divided into two columns. Unfortunately, the surface is quite worn out. Nevertheless, short passages can be understood. Thus, we find an interesting reference to the Old Babylonian king Abi-ešuḫ. The passage reads provisionally: “Abi-ešuḫ brought them to fall with the weapon up to three times" (left edge, i:2-5: a-bi-e-šu-uh ... / a-di ša-la-ši-šu / in ka-ak-ki-im / u2-ša-/am-qi2\-is?-su-nu-ti). Despite a long reign of 28 years, just two inscriptions are thus far known that can be directly assigned to this king. Alternatively, and since large portions of the text are lost, the text might just refer back to his reign. CDLI entry: P432449 credit: Wagensonner, Klaus Abi-eszuh (Abī-ešuḫ) :巴比伦第一王朝第八任统治者,汉莫拉比之孙。尽管担任28年的国王,可目前考古只发现了两份直接归其名下的文本。其中之一正属该文本。《RIME 4》(作者:Frayne, Douglas R)有该文本翻译,感兴趣可自行翻阅。
曼彻斯特博物馆:新巴比伦时期的苏美-阿卡德双语祈祷文 Late Babylonian šu-il2-la for Marduk; Manchester Museum, University of Manchester; MMUM 35412. In 1952, Fish published a hand-copy of this text (see Fish, MCS 2, 61f.) as a hymn to the god Marduk. In the next issue of the Manchester Cuneiform Studies, the Sumerologist Adam Falkenstein drew attention to the duplicates already published by Weissbach in his Miscellen, plts. 13-14. In his hand-copy, Fish omitted most of the text on the reverse, remarking that the “reverse is hardly legible,” just the composition’s subscript and the colophon. Following the CDLI’s imaging mission to the Manchester University Museum, it is now clear that the reverse is by no means in such a bad condition. The text fits well to the remaining manuscripts of this type of composition. The text is a late bilingual Sumerian-Akkadian prayer of the šu-il2-la-type that was used in public worship (see, for a discussion and edition, Jerrold S. Cooper, “A Sumerian šu-íl-la from Nimrud with a prayer for Sin-szar-iškun,” Iraq 32 [1970] 51-67). Basically, it contains a list of cities, temples and deities, followed by a refrain. The Sumerian mostly uses the so-called Emesal-dialect attested in other prayers. Beyond our Manchester text, now to be considered one of the better preserved examplars, four further manuscripts are known, among others K 4933 in the Kuyunjik collection of the British Museum. CDLI entry: P432447 credit: Wagensonner, Klaus 发不了图? 发不了就发不了。
源自埃兰宗教元素的,埃什努纳城邦守护神:Tishpak神 Tishpak ( Tišpak ),古代城市埃什奴纳(Eshnunna)的守护神(取代了早期的宁纳祖神,成为守护神),具备战神属性(你可以认为该神祇正是埃什奴纳的内尔伽勒神,或宁乌尔塔神)。《狮子龙labbu》故事中的主人公,受月神-辛派指,前去讨伐令众神害怕的狮子龙-labbu。与《狮子龙labbu》相似的另一则故事为《内尔伽勒神与海蛇》。 Fritz Hommel,早先认为该神灵来自胡里安人的特舒布神(Teshub),后期改变看法认为是阿卡德神。Martin Stol则认为,Tishpak的名字可能源自埃兰姆,Manfred Krebernik 相信,Tishpak神,与其儿子-Nanshak神,都来自埃兰姆(Martin Stol,2014年文章)。 Luca Peyronel,09年论文集中,引述Miroschedji 1981, Trokay 1991的观点,表示:Tishpak神,不是原生的两河流域中部神灵。其子Nanšak(Nanshak神),这是个非阿卡德语名字(图1)(笔者个人补充:也肯定不是苏美语名字)。 笔者补充:事实上,涉及Tishpak神的“肖像图案”(艺术形象),以肩上的蛇(或龙)头辨认?(图2)。尽管,与蛇有关的神祇,德尔城的伊什塔兰神(不过……),以及宁纳祖神(尼纳祖)和其子-Ningišzida神等等,但“明确半蛇身形象的神祇”只有两位。 “明确半蛇身形象的神祇”只有两位。 “明确半蛇身形象的神祇”只有两位。 “明确半蛇身形象的神祇”只有两位。
滚印:手持球状闪电的“雷电法王”施法现场 列颠博物馆藏,编号不记得了,感兴趣可以搜左侧的关键字,可以搜到。从右至左看过来,图案上可以看到四名角色和一名“小小的矮人”。 1、托着镰刀(鹤嘴锄?),戴帽子的神灵面对着“楔形文字”。滚印的楔形文字,一般情况下都挺“例牌”,既滚印持有者的署名,表明持有者身份。——这可理解为神灵在守护(关切)当事人。 2、同样帽子,左手高举匕首,右手手持一圈“不列颠国花”围起来,呈现球状闪电,脚踩“小人”,准备施展大威天龙或德玛西亚的“雷电法王”。——神灵在祛除或惩罚“恶意具象化”。因为拿着“球状闪电”,首先联想到阿达德神。 3、还是拖着镰刀的神灵,在观看“大威天龙”的施法现场……一般来说,先想到内尔伽勒神。4、光头(应该是祭司)一手杯子,一手拿“篮子”(这东西有名词术语,但笔者记不住)站祭台上,跳大神做法。 某花:一种由英国人用来伤人的植物。由于形似闪电,在其他地方得名“雷花”。乌拉尔图的雷神雕刻上,就拿着类似的植物。这种围起来一圈的表现手法,不排除古代的滚印艺术雕刻家,真的知晓或见识过“球状闪电”、“球形闪电”。 当然,也可能纯粹是巧合罢了。雕刻者或许觉得围成一圈,比较赏心悦目一些。#滚印##古玩#
四千多年前,古代伊拉克遗址——吉尔苏的古运河桥梁 原标题:Girsu’s Enigmatic Construction By DANIEL WEISSIn the 1920s and early 1930s, French archaeologists at Girsu excavated a monumental brick structure measuring up to 130 feet long by 33 feet wide, with 11-foot-high walls, that resembled a pair of parentheses. Unsure of its purpose, they termed it the “enigmatic construction.” Based on satellite imagery and excavation of the landscape surrounding the structure, British Museum archaeologist Sebastien Rey identified traces of an ancient canal that had once passed directly through the structure. The canal was some 100 feet wide, and Rey concluded that the structure had served as a bottleneck to reduce its width to around 12 feet, narrow enough to be spanned with the planks of a bridge. The bridge’s foundation was built of fired bricks coated with bitumen to make it sturdy and watertight. On 15 of these bricks, Rey’s team has identified inscriptions dedicating the structure to the god Ningirsu and naming Ur-Ningirsu (r. ca. 2110 B.C.), the king Gudea’s son and successor as ruler of Girsu. All of these inscriptions faced down lest the god’s name be trod upon. Standing about a third of a mile to the east of Gudea’s great temple, the bridge would have been the main entrance to Girsu’s sacred precinct, crossed by pilgrims who traveled to the city for religious festivals held several times each year. “That’s why the bridge was so monumental,” says Rey. “It had the same significance as the temple or a city gate or a city wall. It was built by a king and was meant to be visible in the landscape.”桥肯定早损毁了,基座(桥墩喽?)还摆在那里。 The bridge’s foundation was built of fired bricks coated with bitumen to make it sturdy and watertight. 桥本身所使用的砖,涂了沥青,使其坚固防水,其中十五块砖的下方刻了铭文。 于是,又能预见杠精涌现出来喊“万金油口号”了。 噢?四千多年前在古代运河下就使用的桥。不刚好符合嘴硬杠精要求的“泡水千年”这种奇葩逻辑吗?
魔女——Lamaštu,其名字的苏美语念法:Kamad? I recently attended a conference on Mesopotamian Magic in Würzburg, Germany. The conference, on the topic of Sources of Evil in Mesopotamian Incantation literature (see here) included a talk by Andrew George on the topic of the incantation texts in the Schøyen Collection. I have long been interested in these texts as they add significantly to the body of known Early Dynastic incantation texts (but more on that later). George made a new proposal for the reading of Lamashtu's Sumerian name. For a long time scholars have been unsure on whether the demoness name was simply spoken "Dim-me" as the signs used to right the name, or if some other lost pronunciation lay beneath. George is now arguing that the Sumerian pronunciation was in fact Kamad and this is based primarily on Schøyen collection lexical evidence, specifically that published by Civil 2010. He states that the pronunciation dDIM3.ME emerges in the lexical text Ea VII 84-89 (edited Civil 2010:10, l. 85) in the Schoyen collection. I believe that line 86 of this lexical lists gives the Sumerian reading on the left, followed by the sign used to write the name (DIM3) and then by the Akkadian reading on the right: ka-ma-ad - DIM3 - la-m[a-aš-tum] The reading Lamaštu is quite heavily restored by Civil. Still, as George argues, this restoration, and implication that Kamad is the Sumerian pronunciation of the demon Lamaštu, would allow for an understanding of several occurrences of this term in texts where it was previously not understood. That is to say, scholars have seen phonetic spellings of Kamad in a handful of texts over the years, but it has never been clear who or what this was (until the lexical text mentioned above, according to George). He gives several possible examples of these occurrences, one being from a Middle Assyrian copy of a Sumerian incantation (published in Lambert 1965: 295 l.13): ka-ma-ad-ru ḫe-me2-en ka-ma-ad ḫe-me-en : “be you a kamadru, be you a kamad” 转自2015年,enenuru论坛管理者的帖子。 简单来说:苏美语名字:ka-ma-ad(Kamad)。阿卡德语名字:la-m[a-aš-tum],既以往知晓的:Lamaštu。 Lamaštu,说是魔女,却是货真价实的神灵,安努神与安图神的女儿。一则文本提到:“埃阿神进行抚养,恩里勒神给了她一张狗的脸”。 伤害孕妇,喜食婴儿。有文本显示,与恶灵Lilitu同一视,或同捆为一个圈子。苏美语:Kamad女神、阿卡德语:Lamaštu女神。 另外,帕祖祖是其丈夫。该丈夫虽也一脸的丑陋凶悍,却是驱赶疾病、驱赶Lamaštu,守护婴儿的这么一类恶灵。夫妻同框
有关太阳神-沙玛什实质上与内尔伽勒神“同一视”的问题 拉伽什早期文本中,有宁吉尔苏神是太阳神的内容。(宁乌尔塔神的战神属性,很容易与其他战神混淆。与内尔伽勒神时常互为形式,这点还需要强调吗?) 当然,无论是拉伽什早期文本,还是提到“沙玛什与内尔伽勒神是一个”的文本,笔者已经没能力翻找。印象里,图1内容,偶然看到过,是来自一份涉及月份的文本(?)。但不排除笔者记错。Nergal was represented as wearing a crown and waited upon by fourteen grusome attendants. His city was Cutha, whose name could have meant the land of the dead. Associated with him were the plague and the destructive power of the sun: he was Irra, the god of pestilence, fire, battle, and the desert, also he was the sun god Shamash who lent fierce winds to Gilgamesh and Enkidu in their fight with the giant Huwawa. also he was the sun god Shamash also he was the sun god Shamash also he was the sun god Shamash 自然,神学上不同时期,不同地区的融合,总是在所难免。除了导致混乱,仍是混乱。 这或许在侧面上,解释了苏美语版《比尔伽美什与恩奇都、与冥府》、阿卡德语版《吉尔伽美什叙事诗》中,“是由乌图神/内尔伽勒神,在地上开一个洞,让恩奇都灵魂来到地面与主人公比尔伽美什(吉尔伽美什)叙旧”的差异。 同时,也能理解,为何一些内尔伽勒神仆人的滚印,会出现“象征太阳神人物雕像图”。 enenuru论坛:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fenenuru.proboards.com%2Fthread%2F329%2Fnergal%3Fpage%3D1&urlrefer=9fb3d8ea23fe7b81ffdfaf98cd00b4a2
其他传统中:宁胡尔萨格女神丈夫是内尔伽勒神 《The Religious Iconography of Cappadocian Glyptic in the Assyrian Colony Period and its Significance in the Hittite New Kingdom》 作者:Grace Kate-Sue White Nergal was the ruler of the nether world and spouse of it´s queen Ereshkigal. "This may not have been original with the god, since other gods are mentioned as Ereshkigal´s spouse in the older tradition, and since an Akkadian myth explicitly tells how he came to occupy that exalted position." In the farmer´s pantheon he may originally have been a tree god under his other name Meslamtaea. Nergal was similar to Ninurta and was considered to also have war-like aspects of the sun-god. Ninhursaga in the northern ass herder´s pantheon was the spouse of Shulpae. Frankfort says that Nergal was also known by that name. As the spouse of Shulpae she was the mother of sons Mululil and Ashshirgi and a daughter Egime. "Mululil appears to have been a dying god, comparable with Dumuzi and Damu." In the marshland pantheon she was the spouse of Enki. “其他传统中,宁胡尔萨格女神的丈夫是内尔伽勒神“,这让我怎么给互联网那些小白、神棍解释才好? 因为”特定脑癌们“臆想中的仙论是:宁胡尔萨格=女娲,恩基=伏羲。 还踏马安努被意淫成“盘古”?《锄之歌》这则苏美语神话文学作品,开天辟地的反而是:恩里勒。要意淫盘古,还意淫不到位,笑死。 别人概念里也不是非得一公一母来创造人类,恩里勒一锄头下去,人类诞生。“女娲”哪里?“伏羲”在哪里?在脑癌们的幻想里。 最好笑的仙论就是:“恩基是安努大儿子、长子”。不需要考虑其他传统以及文本对比,就下锤子论。“安努长子”,这种荣誉性描述,在诸文本中比比皆是,只要书吏乐意,猫猫狗狗都可以是安努大儿子。
一则乌尔第三王朝时期的温玛文本:YMEAC-3-CT0010 横滨欧亚文化馆藏 文本编号:YMEAC-3-CT0010 日译:鶴岡宜規正面,第一行:𒌋𒈫【????中间部分可能写错,故被抹去?】𒄀 𒆜𒁹𒋫 日译给的翻译,说是:12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子 𒌋𒈫:这才是笔者知晓的数字“12”。 𒄀𒆜:篮子、旅行用的篮子(一般是芦苇制) 𒁹:笔者数学不好。也不懂苏美语言楔形文字是什么鬼意思。但判断该字形在此处作用表示“五分之一”。(话说,不该是写成“5(disz)”这样吗?) 𒋫:作用是动词离格? 第二行:𒆠𒋀𒆗𒆷𒋫(这“𒋫”是不是写边上了?图片这角度,看不清) 2、シェシュカッラ(人名)から 𒆠:作为复合动词来理解?“分享”?“分配”?或“在……之后……”? 𒋀𒆗𒆷:人名。查到几份文本也有这名。𒋀:鸟?苦的、咸的?𒆗𒆷:提供?强大?赡养?所以名字的字面意思是:养鸟人?! 𒋫:同上? 日学者转写时,𒋀𒆗𒆷𒋫,这四个是连一块的。但翻译是:𒋀𒆗𒆷(人名)。 第三行:𒁾𒈗𒅗 𒄀𒈾(这里“𒄀𒈾”的前面,有些“阴影”,个人估计是“闪电五连鞭”,所以没计入这一行) 𒁾:闪电五连鞭 𒈗𒅗𒄀𒈾:人名。字面意思……如果以【𒄀𒈾】(供品、奉献)来理解,那就是:“供品事业(是)伟大的”、“奉献事业(是)宏伟的”。若以【𒅗𒄀】(回答?解答?),【𒈾】复合动词?来理解:伟大的解答者、回答者是伟大的? 综上所述:“12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子,支取给“𒋀𒆗𒆷”。盖章人:𒈗𒅗𒄀𒈾”。 原物的确是写了五行,当三行短语来理解。 #楔形文字# #亚述学# #苏美语# #古文字#
一则乌尔第三王朝时期的温玛文本:YMEAC-3-CT0010 横滨欧亚文化馆藏 文本编号:YMEAC-3-CT0010 日译:鶴岡宜規正面,第一行:𒌋𒈫【????中间部分可能写错,故被抹去?】𒄀 𒆜𒁹𒋫 日译给的翻译,说是:12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子 𒌋𒈫:这才是笔者知晓的数字“12”。 𒄀𒆜:篮子、旅行用的篮子(一般是芦苇制) 𒁹:笔者数学不好。也不懂苏美语言楔形文字是什么鬼意思。但判断该字形在此处作用表示“五分之一”。(话说,不该是写成“5(disz)”这样吗?) 𒋫:作用是动词离格? 第二行:𒆠𒋀𒆗𒆷𒋫(这“𒋫”是不是写边上了?图片这角度,看不清) 2、シェシュカッラ(人名)から 𒆠:作为复合动词来理解?“分享”?“分配”?或“在……之后……”? 𒋀𒆗𒆷:人名。查到几份文本也有这名。𒋀:鸟?苦的、咸的?𒆗𒆷:提供?强大?赡养?所以名字的字面意思是:养鸟人?! 𒋫:同上? 日学者转写时,𒋀𒆗𒆷𒋫,这四个是连一块的。但翻译是:𒋀𒆗𒆷(人名)。 第三行:𒁾𒈗𒅗 𒄀𒈾(这里“𒄀𒈾”的前面,有些“阴影”,个人估计是“闪电五连鞭”,所以没计入这一行) 𒁾:闪电五连鞭 𒈗𒅗𒄀𒈾:人名。字面意思……如果以【𒄀𒈾】(供品、奉献)来理解,那就是:“供品事业(是)伟大的”、“奉献事业(是)宏伟的”。若以【𒅗𒄀】(回答?解答?),【𒈾】复合动词?来理解:伟大的解答者、回答者是伟大的? 综上所述:“12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子,支取给“𒋀𒆗𒆷”。盖章人:𒈗𒅗𒄀𒈾”。
7月29日预售:《天冥のコンキスタ-天上決戦編-》 天使の野望を打ち砕き、その真実を暴け!! ■■■■ゲーム概要■■■■ 戦場クリア型シミュレーションRPG「天冥のコンキスタ」の第3部となる追加ストーリー。 2部クリア直後から繋がる新規ストーリーでは、加入済みの仲間キャラクターたちと共に新たなる目的へ向けて進行を開始する。 捕獲可能な新ユニットの追加や新規の危険種も登場。既存キャラクターには「輪廻の呪」による上級クラスの追加。 2部クリア時のデータをそのまま引き継ぎ、今まで作り上げてきた部隊をそのまま継承して遊ぶことができます。 ■■■■ストーリー■■■■ 魔族制圧に乗り出したクラウスたちは、その道中でラムエルと名乗る天使と出会う。 行かなければならない場所があるという彼女と共に魔族の制圧圏へと進行し、そこで魔王を名乗っていた男と対峙することとなった。 彼の者と激闘の末に勝利を収めたクラウスたちであったが、ラムエルがこの地を目指していた理由となるであろう内容と共に新たな事実を知る。 その事実は多角的から見ても奇妙な理解しがたいものであった。 次なる目的地は先刻訪れた地、天使の聖地『聖禦の霊峰(せいぎょのれいほう)』。 いつしか自らの意志によって行動をするようになったラムエルと共に、この闘争延いてはこの地に起こっている異変の元凶である存在を求めて歩みを進めるのだった……。 ■追加コンテンツ内容 ・25戦場+αの新規ストーリー ※既存キャラが登場するためには、該当キャラが契約状態である必要があります。 ・ストーリーに準ずる新規ユニットの追加 ※基本的に捕獲可能、契約時にイベントシーンがあるものを含む ・一部、既存敵ユニットのクラスを追加 ※追加クラスは「輪廻の呪」からも変更可能 ・燐光石の機能を解放 ・ユニット追加に伴うアイテム、スキルの追加 ・輪廻項目に、既存メインキャラの上級クラス追加 ・LVとそれに伴う各種能力の上限値を上昇 ・契約数や捕獲数の上限上昇イベント メディア:Windows 8.1/10対応 DVD-ROM 品番:EUDV-020B 原画:うろ、夜ノみつき、やくり、鳩月つみき シナリオ:如月聖、花咲樹木、横比良こゆき BGM:STRIKERS その他 『天冥のコンキスタ』製品版拡張データです。このパッケージ単体では動作しません。 インストールには『天冥のコンキスタ』『天冥のコンキスタ-魔族制圧編-』が既にインストールされている環境が 追加コンテンツを実行するには、『天冥のコンキスタ』『天冥のコンキスタ-魔族制圧編-』をクリアしたセーブデータが必要です。 本製品はインターネット認証の必要はありません。 ■公式特典「天冥のコンキスタ Songs CD」内容 天冥のコンキスタ OP「Darklight Messenger」、ED「Far distance」のFull sizeに加え、inst、Game sizeが収録された、全6曲となります。 <収録曲> 1.Darklight Messenger 2.Far distance 3.Darklight Messenger inst 4.Far distance inst 5.Darklight Messenger Game size 6.Far distance Game size ■-動作環境- 対応OS:Windows 8.1/10 日本語版 ■推奨 CPU:Corei5 以上 メモリ:4GB以上 グラフィック:NVIDIA GeForce GTX660 相当以上、AMD Radeon HD7850 相当以上 DirectXバージョン:DirectX11以上 サウンド:XAudio対応 モニタ解像度:1600×900ドット以上 パッケージ版 :DVD-ROMドライブ
首页 1 2 下一页