天青等烟green ycb199282
关注数: 26 粉丝数: 91 发帖数: 3,990 关注贴吧数: 41
《大海啸之鲨口逃生》译制名单(北影) 云南电影集团有限责任公司 北京诚信联盟国际影视文化有限公司 学者国际多媒体有限公司 北京光纤影业有限公司 出 品 南京仙中影视传媒有限责任公司 北京紫禁城影业有限责任公司 浙江天鹏传媒有限责任公司 奥山影视文化有限公司 北京国映盛世文化传媒有限公司 澳大利亚阿科莱特电影公司 香港伊斯特奈特国际电影公司 联合出品 大海啸 之 鲨口逃生3D 导 演 金波·兰道 赵治平 编 剧 拉塞尔·马尔卡西 约翰·金 牛兴安 蔡松林 摄 影 罗斯·艾迈尔依 泽维尔·塞缪尔 饰 乔许 配音 赵 岭 沙妮·文森 饰 蒂娜 配音 杨 莹 彭耀顺 饰 杰斯普 配音 叶保华 戚玉武 饰 史蒂夫 配音 崔晓东 艾利克斯·鲁塞尔 饰 瑞恩 配音 王 磊 菲比·托金 饰 嘉美 配音 季冠霖 马丁·萨克斯 饰 托德 配音 李立宏 爱丽丝·帕克金森 饰 娜欧密 配音 伍凤春 林肯·路易斯 饰 凯尔 配音 陆知行 戴姆伊恩·盖韦 饰 柯林斯 配音 陈 哲 卡瑞巴·海恩 饰 海瑟 配音 张 璐 理查德·布兰卡迪丝诺 饰 罗伊 配音 凌 云 丹·威力 饰 卡比 配音 孟 宇 朱利安·麦克马洪 饰 道尔 配音 凌 云 释小龙 饰 肖龙 配音 张云明 译制职员 翻 译 张臣政 导 演 张云明 混合录音 裴东峰 对白录音 王 冲 制片主任 杨和平 制片 廖 林 中国电影股份有限公司 译 制 北京云影博纳影视发行有限公司 北京光线影业有限公司 中影数字电影发展(北京)有限公司 联合发行 拷贝洗印加工单位 华龙电影数字制作有限公司
关于译制完成后的上映时间及删减问题的综合帖 前天,我已发帖说明TDKR已经过审,并且已经送到上译厂进行译制。这条消息,我已经求证过了,无疑(如果有人又要担心翻译问题,我不想再多说什么。我拿人格担保,绝不会有黑衣人那样的。还有说必看原声的,担心是配音,那你们一定是八辈子没进影院了,所以别再在我这儿吐槽配音。我可以明明白白告诉大家,公映配音不是网络,盗版DVD中的) 但上映时间,我可以告诉大家,确实还没定。今早,有人发帖给大家看了他工作的影院的8月排片,我可以告诉大家,里面国产的可以当做参考,因为中影的8月档期还没有出来,除了月底的蜘蛛侠之外,其他全部打乱。所以,影院的这个是根据各种消息做出来的,不足为信。还有,就算中影出了8月的档期,也不一定第一时间把《崛起》排上去,像7月的《冰川4》也是最后加上去的。所以还是等待。 最后,关于删减,我目前还不得而知。因为,审片环节是审完了译制,译制完了接着审。我估计现在译制的是没有删减,但保不住最后会给你来一刀子。肿菊不能用常人的逻辑来思考。之前的《侠影之谜》就是译制完成后来了一刀子,但删减的是涉华成分。这次《崛起》没有明显涉华的内如,估计最后动刀子的几率不大。 无论如何,现在大家还是静静等待吧。虽然晚了许久,但也挡不住我们这些迷的热情
浅谈国内各种配音 配音,一种几乎为人们所遗忘的职业,曾是那么神秘,但今时今日,部分配音已从幕后走向幕前。当然,我这里主要谈论的是译制片的配音。 译制片的配音几乎都是各个译制厂完成的,就是大家常常听到的上海电影译制制片厂(简称上译)、长春电影译制制片厂(简称长影)还有就是北京的北影及八一译制厂。其中上译与长影都是设有专门厂区,设备等都较为齐全,北影与八一,有时可以看做一家,几乎都是公用北京的配音演员。除了译制厂,还有央视的内部自己的配音系统,然后就是地方和网络配音(即所谓的草台) 一般,由中影、华夏引进公映,译制厂负责译配的外国片配音都是非常好的,没有人们误解的那么难听。但因为各种原因,让正版译制厂的配音蒙受不白之冤。那些没有引进公映的外国片一般有计划地由央视负责引进加以译制,有时也会交由译制厂来,比如《黑暗骑士》。央视配音有时也会用北京的一些知名配音演员,当然,这种情况很少,因为资金问题,基本都是内部的人来。以前的央视还勉强能听,但近几年不断走下坡。草台,说句不好听的话,就是配音界的害群之马。人们之所以认为配音难听,多是因为草台的缘故。草台,充斥网络以及盗版DVD。有时人们买回去的DVD放出来的配音很是难听,那就是草台配音的缘故,多半是盗版。而且有时包装上还写着是某某译制厂的字样,堂而皇之的污蔑译制厂,为我们广大配音演员以及喜爱配音的同胞所不齿。当然,正版DVD有时也不一定沿用公映版的配音,有两大主要原因,一是公映时遭到删减,不得不重新配音,二来是为节约成本而不愿购买译制厂正版的配音,从而自己找人去配。像哈利波特系列第三部就是因为删减,而且中录华纳不愿花大价钱去找上译从而找了私家班底。所以,一般DVD里很少有公映时的配音,但包装上却有写着公映时所属译制厂的名字,加上购买的人不了解,从而误解公映时的配音亦是如此,从而,译制厂蒙受不白之冤了。 下面,就主要的译制厂来谈谈自己的感受。 首先,我个人是非常喜欢上译的。相信大多数喜欢配音的都对上译情有独钟。这与上译的历史很有关系。上译历史非常悠久,在上世纪奉献了很多经典的译制片,连一些不喜欢配音的年轻人都不敢否认。而且也培养了众多优秀的配音演员,像童自荣老师,乔榛老师,丁建华老师,邱岳峰老师等等。当然现在的上译也是有众多优秀的配音演员。上译的译制片都是居全国顶尖水平,不仅仅是配音,连翻译也很是有讲究。尤其是近几年的翻译,接地气又不做作,创新翻译等等都是上译首创。因为上译对译配有着严格的要求,翻译不能让观众跳戏、出戏。加上网络词语,但也得分地方与用量,严格控制,绝不乱用,也不能翻译错误。后期配音也是非常严格,无论该片是否同步,都只有4到5天的时间,还包括翻译,所以,留给配音的时间尤其少。但上译的各个配音演员都会认真负责的去配音,从不懈怠。所以上译一直传承着自己的风格,努力尽力去完成各个片子的译配工作。 下面我想说说北影以及八一。因为两者都在北京,几乎可以看做一个。首先北影没有专门的厂区,就只有几个配音棚,设备等也不够专业,所以要比上译低一点。当然,北影译配前几年也是不错的,但今年开始,北影开始疯狂抢戏,而且质量不过关,尤其是翻译问题,首当其冲就是《黑衣人3》,翻译员被大量吐槽,与纠错。其中就是有关网络词汇的沿用。以及为故意沿用古诗与大量接地气的词汇从而错译。当然,北边的配音演员,我还是很喜欢的,因为,北边主配电视剧,所以要更为人们熟知一些。八一,有时译配的真是不敢恭维,像柯南两个剧场版,其中不乏知名配音演员,但整体配音不是太好。 长影,虽是正规译制厂,但现在已经大不如前,接到的多是批片。这次译配《马达加斯加3》兴许是受了北影的影响,从而变本加厉的使用“接地气”的词汇而事倍功半了。 所以,综上而言,国内译制片的配音是非常棒的,但就是各种原因造成现今配音难以生存。在影院,有些人甚至要抵制配音。在此,我不想再吐槽了,因为完全没有必要。当然,现在北边的配音演员已经都些知名度了,上译也开创了唯优学院来配音新生代声优,总的来说,配音前景光明,路途曲折 (以上皆是个人观点,如有不对及不足,欢迎指正)
首页 1 2 下一页