level 13
天青等烟green
楼主
配音,一种几乎为人们所遗忘的职业,曾是那么神秘,但今时今日,部分配音已从幕后走向幕前。当然,我这里主要谈论的是译制片的配音。
译制片的配音几乎都是各个译制厂完成的,就是大家常常听到的上海电影译制制片厂(简称上译)、长春电影译制制片厂(简称长影)还有就是北京的北影及八一译制厂。其中上译与长影都是设有专门厂区,设备等都较为齐全,北影与八一,有时可以看做一家,几乎都是公用北京的配音演员。除了译制厂,还有央视的内部自己的配音系统,然后就是地方和网络配音(即所谓的草台)
一般,由中影、华夏引进公映,译制厂负责译配的外国片配音都是非常好的,没有人们误解的那么难听。但因为各种原因,让正版译制厂的配音蒙受不白之冤。那些没有引进公映的外国片一般有计划地由央视负责引进加以译制,有时也会交由译制厂来,比如《黑暗骑士》。央视配音有时也会用北京的一些知名配音演员,当然,这种情况很少,因为资金问题,基本都是内部的人来。以前的央视还勉强能听,但近几年不断走下坡。草台,说句不好听的话,就是配音界的害群之马。人们之所以认为配音难听,多是因为草台的缘故。草台,充斥网络以及盗版DVD。有时人们买回去的DVD放出来的配音很是难听,那就是草台配音的缘故,多半是盗版。而且有时包装上还写着是某某译制厂的字样,堂而皇之的污蔑译制厂,为我们广大配音演员以及喜爱配音的同胞所不齿。当然,正版DVD有时也不一定沿用公映版的配音,有两大主要原因,一是公映时遭到删减,不得不重新配音,二来是为节约成本而不愿购买译制厂正版的配音,从而自己找人去配。像哈利波特系列第三部就是因为删减,而且中录华纳不愿花大价钱去找上译从而找了私家班底。所以,一般DVD里很少有公映时的配音,但包装上却有写着公映时所属译制厂的名字,加上购买的人不了解,从而误解公映时的配音亦是如此,从而,译制厂蒙受不白之冤了。
下面,就主要的译制厂来谈谈自己的感受。
首先,我个人是非常喜欢上译的。相信大多数喜欢配音的都对上译情有独钟。这与上译的历史很有关系。上译历史非常悠久,在上世纪奉献了很多经典的译制片,连一些不喜欢配音的年轻人都不敢否认。而且也培养了众多优秀的配音演员,像童自荣老师,乔榛老师,丁建华老师,邱岳峰老师等等。当然现在的上译也是有众多优秀的配音演员。上译的译制片都是居全国顶尖水平,不仅仅是配音,连翻译也很是有讲究。尤其是近几年的翻译,接地气又不做作,创新翻译等等都是上译首创。因为上译对译配有着严格的要求,翻译不能让观众跳戏、出戏。加上网络词语,但也得分地方与用量,严格控制,绝不乱用,也不能翻译错误。后期配音也是非常严格,无论该片是否同步,都只有4到5天的时间,还包括翻译,所以,留给配音的时间尤其少。但上译的各个配音演员都会认真负责的去配音,从不懈怠。所以上译一直传承着自己的风格,努力尽力去完成各个片子的译配工作。
下面我想说说北影以及八一。因为两者都在北京,几乎可以看做一个。首先北影没有专门的厂区,就只有几个配音棚,设备等也不够专业,所以要比上译低一点。当然,北影译配前几年也是不错的,但今年开始,北影开始疯狂抢戏,而且质量不过关,尤其是翻译问题,首当其冲就是《黑衣人3》,翻译员被大量吐槽,与纠错。其中就是有关网络词汇的沿用。以及为故意沿用古诗与大量接地气的词汇从而错译。当然,北边的配音演员,我还是很喜欢的,因为,北边主配电视剧,所以要更为人们熟知一些。八一,有时译配的真是不敢恭维,像柯南两个剧场版,其中不乏知名配音演员,但整体配音不是太好。
长影,虽是正规译制厂,但现在已经大不如前,接到的多是批片。这次译配《马达加斯
加3
》兴许是受了北影的影响,从而变本加厉的使用“接地气”的词汇而事倍功半了。
所以,综上而言,国内译制片的配音是非常棒的,但就是各种原因造成现今配音难以生存。在影院,有些人甚至要抵制配音。在此,我不想再吐槽了,因为完全没有必要。当然,现在北边的配音演员已经都些知名度了,上译也开创了唯优学院来配音新生代声优,总的来说,配音前景光明,路途曲折
(以上皆是个人观点,如有不对及不足,欢迎指正)
2012年07月11日 15点07分
1
译制片的配音几乎都是各个译制厂完成的,就是大家常常听到的上海电影译制制片厂(简称上译)、长春电影译制制片厂(简称长影)还有就是北京的北影及八一译制厂。其中上译与长影都是设有专门厂区,设备等都较为齐全,北影与八一,有时可以看做一家,几乎都是公用北京的配音演员。除了译制厂,还有央视的内部自己的配音系统,然后就是地方和网络配音(即所谓的草台)
一般,由中影、华夏引进公映,译制厂负责译配的外国片配音都是非常好的,没有人们误解的那么难听。但因为各种原因,让正版译制厂的配音蒙受不白之冤。那些没有引进公映的外国片一般有计划地由央视负责引进加以译制,有时也会交由译制厂来,比如《黑暗骑士》。央视配音有时也会用北京的一些知名配音演员,当然,这种情况很少,因为资金问题,基本都是内部的人来。以前的央视还勉强能听,但近几年不断走下坡。草台,说句不好听的话,就是配音界的害群之马。人们之所以认为配音难听,多是因为草台的缘故。草台,充斥网络以及盗版DVD。有时人们买回去的DVD放出来的配音很是难听,那就是草台配音的缘故,多半是盗版。而且有时包装上还写着是某某译制厂的字样,堂而皇之的污蔑译制厂,为我们广大配音演员以及喜爱配音的同胞所不齿。当然,正版DVD有时也不一定沿用公映版的配音,有两大主要原因,一是公映时遭到删减,不得不重新配音,二来是为节约成本而不愿购买译制厂正版的配音,从而自己找人去配。像哈利波特系列第三部就是因为删减,而且中录华纳不愿花大价钱去找上译从而找了私家班底。所以,一般DVD里很少有公映时的配音,但包装上却有写着公映时所属译制厂的名字,加上购买的人不了解,从而误解公映时的配音亦是如此,从而,译制厂蒙受不白之冤了。
下面,就主要的译制厂来谈谈自己的感受。
首先,我个人是非常喜欢上译的。相信大多数喜欢配音的都对上译情有独钟。这与上译的历史很有关系。上译历史非常悠久,在上世纪奉献了很多经典的译制片,连一些不喜欢配音的年轻人都不敢否认。而且也培养了众多优秀的配音演员,像童自荣老师,乔榛老师,丁建华老师,邱岳峰老师等等。当然现在的上译也是有众多优秀的配音演员。上译的译制片都是居全国顶尖水平,不仅仅是配音,连翻译也很是有讲究。尤其是近几年的翻译,接地气又不做作,创新翻译等等都是上译首创。因为上译对译配有着严格的要求,翻译不能让观众跳戏、出戏。加上网络词语,但也得分地方与用量,严格控制,绝不乱用,也不能翻译错误。后期配音也是非常严格,无论该片是否同步,都只有4到5天的时间,还包括翻译,所以,留给配音的时间尤其少。但上译的各个配音演员都会认真负责的去配音,从不懈怠。所以上译一直传承着自己的风格,努力尽力去完成各个片子的译配工作。
下面我想说说北影以及八一。因为两者都在北京,几乎可以看做一个。首先北影没有专门的厂区,就只有几个配音棚,设备等也不够专业,所以要比上译低一点。当然,北影译配前几年也是不错的,但今年开始,北影开始疯狂抢戏,而且质量不过关,尤其是翻译问题,首当其冲就是《黑衣人3》,翻译员被大量吐槽,与纠错。其中就是有关网络词汇的沿用。以及为故意沿用古诗与大量接地气的词汇从而错译。当然,北边的配音演员,我还是很喜欢的,因为,北边主配电视剧,所以要更为人们熟知一些。八一,有时译配的真是不敢恭维,像柯南两个剧场版,其中不乏知名配音演员,但整体配音不是太好。
长影,虽是正规译制厂,但现在已经大不如前,接到的多是批片。这次译配《马达加斯
加3
》兴许是受了北影的影响,从而变本加厉的使用“接地气”的词汇而事倍功半了。
所以,综上而言,国内译制片的配音是非常棒的,但就是各种原因造成现今配音难以生存。在影院,有些人甚至要抵制配音。在此,我不想再吐槽了,因为完全没有必要。当然,现在北边的配音演员已经都些知名度了,上译也开创了唯优学院来配音新生代声优,总的来说,配音前景光明,路途曲折
(以上皆是个人观点,如有不对及不足,欢迎指正)