Karlmute Karlmute
关注数: 1 粉丝数: 72 发帖数: 999 关注贴吧数: 34
60話 作為君主C 罪 不知道要打什麼好,再聊點跟翻譯有關的事好了。 翻譯雖然需要不少的能力,但大部份其實都能借助外力補強, 像我這種靠機翻+腦補的渣翻,日文能力就是直接靠網路補正, 個別單詞再查一下,然後整篇潤色修飾之後也算是勉強能看。 另外按照作品屬性可能還需要軍事、歷史典故、神話甚至是克蘇魯神話等知識, 其實也都能靠網路補充, 所以當翻譯其實沒那麼可怕,歡迎有興趣的小夥伴加入翻譯的行列(喂 最近有個話題是關於《Sword Art Online 刀劍神域》這部作品, 啊、順帶一提, 聽說刀劍神域這個海外版譯名在日本頗受好評, 2ch或推特上似乎有不少日本人都覺得刀劍神域比原本的作品名還要帥。 而其中主角桐人的絕招 スターバースト.ストリーム(Star burst stream) 原本的中文版譯為"星爆氣流斬",後來據說作者欽定漢字名稱為"星光連流擊", 然而很多人認為"星光連流擊"沒有原本的"星爆氣流斬"好, 所以引發了一些討論。 而對於"星爆氣流斬"這個頗受歡迎的譯名,譯者本人表示:說實在,想像力和中二病真的蠻重要的。 不然有時候決定一些譯名或是描寫一些場景時,會不容易製造出夠好的感覺。 我跟梭哈曾經聊過"星爆氣流斬"這譯名, 一致認為要是換成我們肯定翻不出這麼帥氣的名字,嗯,果然都是正常人(? 光是本作主角相馬用來操作小小武藏坊的技能【生ける騒霊達】, 我們就已經覺得非常難翻了。(這技能目前譯為【甦生靈體】) 總之,對翻譯而言, 有中二病反而是其他人難以輕易取代的能力呢, 所以說歡迎有中二病的小夥伴加入翻譯的行列...(被打
【卡爾】後續翻譯規劃說明 睡了一覺,起床後心思放在工作上忙一忙,感覺就好一點了。 上來一看有很多的朋友支持打氣抱不平,也非常的感謝。 其實不是翻譯菌在耍大牌,被講個一句就受不了甩鍋走人, 99人都講好,1人有意見就懲罰所有人這樣, 而是...不曉得大家有沒有類似的經驗? 興致勃勃的時候突然被中斷,就好像我褲子都脫了結果吃一記耳光, 或是玩PSP的啪嗒砰(Patapon),進入Fever狀態之後突然一拍敲錯, 然後瞬間進入賢者模式,心如止水那樣。 我昨晚就是那種感覺,翻得正起勁,還想再來一篇,邊翻邊笑,正想著怎麼弄會有趣一點的時候, 看完留言,突然覺得"嗯?我現在在做什麼?" 其實到現在打這篇的時候,我還是一臉O.O呆滯的狀態。 當然,不高興的情緒一定有, 一個是81剛發就問82在哪說我騙他, 第二個比較冤枉一點,因為看完第一個之後接著又看到一個人 明明上面就寫了"下半段應該今天內能翻完",就在下面接著問"這章完了嗎"。 心情才剛要壓下來,又整個炸開。 但是仔細一想其實源頭都是我自己的問題,拿自己引發的問題怪罪別人並不公道。 然而翻譯的情緒受到影響也是真的, 那種"很期待故事發展,想趕快翻下去"的感覺暫時還在恢復, 也希望大家能幫忙建立不要刺激翻譯的共識,有時候翻得很累, 一直查不懂的字、推敲句意想弄得通順點、敲鍵盤,不是什麼了不起的活,但是也要基本的體力心力, 看到點什麼,很容易就讓疲憊感一次爆發。 看到大家高興我們也會很開心,有建議或指正我也很感謝, 像76章的溫度計顯示-2度,我就很感謝指正的朋友,看到之後真的讓我有恍然大悟的感覺。 而針對翻譯個人的評論就希望能少一點,我也會盡量不要有讓人造成誤解的地方。 剛好現在翻譯進度也需要協調,我跟天蠍應該算是有個默契(或只是我這麼覺得), 同篇的章節會盡量由同一個人翻,(指不是單章完結的,有其1~其x,如園遊會篇、小松菜篇) 目前來到"由城鎮到國家,由火柴到電器用品"篇,第 84 - 90 章 R兄先翻完了84,天蠍開始翻85, 我再接著翻可能就會有整篇風格、譯名變動太多的問題,可能會妨礙閱讀, 連續翻譯同一篇章,對翻譯而言也會比較好理解劇情的前後關係, 就像小松菜篇如果我只翻第二篇,會不知道前面發生了什麼事或是人物名字翻不一樣, 天蠍翻園遊會其四,可能也不知道最後的喝酒原來是前面的伏筆。 所以我打算先翻第 91 - 95 章"藤原領防衛戰"篇。 在前面的章節翻譯完之前,有點緩衝時間可以慢慢把感覺抓回來。 如果我先翻完了而電器用品篇還沒翻完,我再視情況調整後續動作。 也是答謝各位朋友們一直以來的支持與愛護。 最後要感謝天蠍, 翻譯菌鬧脾氣就有人拍拍,原本的班底反而乏人問津, 每次翻譯被氣走,整個坑就是天蠍一個人默默扛起來,也沒鬧脾氣要糖吃。 我也是因為看他這樣,才會進來翻跟繼續翻, 其實他才是這裡最了不起的人。 總之,應該是已經沒事了, 希望大家都能開開心心的繼續享受這部作品。
1 下一页