tulip_87 tulip_87
关注数: 12 粉丝数: 46 发帖数: 2,568 关注贴吧数: 72
【吐槽】十二国记新译版(2014版)翻译质量太让人失望 就先不吐槽其他的方面了吧。 作为正式出版的作品,译文中起码不应该出现语病吧? 但2014新译版还没看多少,我就已经在文中发现了语病。 而其他繁冗绕口、言不达意的例子,更是要多少有多少。据说还有把原文意思翻错的地方。 我不知道新译者是抱着怎样的工作态度才能交出这样的翻译稿,也不知道出版商是出于什么样的不负责的心理,才能让这些有语病的字句在没有经过任何校正的情况下就走上出版发行的渠道。 但我本来打算入手全套新译的想法,就此作罢。 难得的《十二国记》正版,却再次摊上不靠谱的翻译者,让我太难过。 我不反对其他比我更宽容的读者继续购买。毕竟这是难得的正版,我估计很多读者都想收集全套。《十二国记》的名气和号召力,大概也能确实保证出版商在新版中赚到钱。 但作为我来说,之前抱的期望太大,这回所感到的失望也是难以言喻的。这回的新译版质量可想而知,除非今后大陆买到版权再开新译,《十二国记》可能再也没有机会拥有更好的译版了。 虽然我失望至极,对新译版不可能有什么好话,但其实新译版也并不是一无是处。起码可以对现有的译本进行增补和勘误是不是? 对于新译本的一些错误,我会在下楼持续更新捉虫。
【八卦猜测】看了残秽再回头看月之影,坐实了我对小野的一些猜测 看过《残秽》的人,基本上会有一个认识,那就是这部小说是等同于小野老师本人的半个自传。小野老师把她早期的一些经历,包括结婚,包括后期买下新家,还有与丈夫的互动……之类的细节都在书中列举了不少。怪不得日本的编辑要说,这是一个纪实类的作品。如果看书的人之前对小野老师本人有些许的了解,他就会不知不觉地怀疑,这是不是小野本人的自身经历呢?从而把书中所描述的恐怖故事不知不觉地带入真实。 如果说《残秽》中的恐怖故事都是虚构的,那么这种纪实性写法,这种将自身的真实和故事的虚构融合在一起的手法毫无疑问是十分高杆的。而如果《残秽》中的恐怖故事是真实的……这种可能虽然小但也不是没有,不过,如果这种情况真的发生,我反而不知道该如何评论才好了。 不过呢,无论《残秽》中的恐怖故事是真的也好,是假的也好,都不影响我们这本书中读出很多的八卦信息。 1.第一个信息就是:小野和丈夫在大学的推理协会认识,那个推理协会的同好之后很多都成为了推理小说家,在毕业之后,大家因为写小说这条路,变相地延续了在推理协会期间的美好生活,直到今日。 2.而第二个信息:小野和丈夫结婚后,因为各自写作的习惯(不独自一人居住的话就没有办法静下心写作),于是一直分居。直到2000年左右(就是小野停止更新十二国记的那一年)他们两个买下新家之后才正式开始同居。 3.小野家的大宅子位于京都的郊外(2012年杂志的专访中,小野曾在宅院里接受过专访,还让人拍下了和服的侧影),夫妻二人买下了一块本来是农田的土地,然后在土地上建起了一座和式的大宅。因为丈夫时常不在(丈夫动向什么的可以关注一下行人的贴吧和他本人的微博考证),很多时候只有小野在家。虽然是古风的宅子,但是里面是相当的现代化,走廊灯都是自动感应的。 4.小野家的两只猫都是公的,是小野在停车场捡回来的。2011年的时候,行人在微博上炫耀过两次猫的照片(见吧里的帖子)。 5.第五点比较遗憾,但目前只是猜测:小野和行人没有孩子。小野多次在《残秽》中提到,她在搬入大宅之前是一个人居住的,多年的独居已经形成习惯,以至于搬入大宅后有了丈夫这个同居人,都感到种种不适应。在搬入大宅之后,小野也提到丈夫只要出门,家里也就只有自己和两只猫了。所以可以推断,直到小说结束前,小野都是没有孩子的。 当然因为《残秽》有可能是虚构,所以这个并不能当证据。但是最近因为月之影新译推出,我又重温了一次这本小说。我注意到在小说中有这样一个细节,乐俊带着阳子去参观里祠堂,告诉她孩子是在树上结的果里面生出来的。在书中,乐俊对“孩子从母亲腹中出来”表现出一种厌恶的感情,一种无法接受的态度。这里很值得注意。我觉得这会不会也是小野本人的想法呢?之前稿王也曾经有类似的表达,但是毕竟他是个反面人物。但是乐俊就不一样了,我们从十二国记里面乐俊的身份安排,就知道作者是很喜欢这个角色的。不过,其实这也不能成为证据。所以,就只当成我的一个猜测吧。
1 下一页