【转载】台站对尖端版12国记翻译的一些评文
小野不由美吧
全部回复
仅看楼主
level 11
tulip_87 楼主
~
2011年11月20日 09点11分 1
level 11
tulip_87 楼主
校正:「卿伯真的将我带到顽朴去,在那里教了我很多事情,也给六太...啊,就是大家伙很多东西吃,所以大家伙现在已经不再袭击生物,实在是太好了。」
: P.145
: 只要待在妖魔身边,味道就很难闻。
: -->妖魔身上有怪味道?冤枉啊~它是说靠近妖魔人们心里会不舒服
原文:「妖魔が侧にいると気味が悪い。」
校正:只要我待在妖魔身边,他们就会感到厌恶。
: P.147
: 他对仙女说了一些让她们感到很困惑的话,譬如所谓的王就是像山名或小河一样的东西吗?
: -->不止仙女很困惑,很多读者也蛮困惑的
原文:「王とは山名や细川の连中のようなものだろう、と女仙には理解できないことを言って困らせた。」
校正:「所谓的王不过就是像山名氏或细川氏那样的家伙吧!」六太净说些难以理解的话让女仙伤透脑筋了。
: P151
: 我的村落被枭王灭掉了,只留下少数几个大人和几个孩子。可是那是因为他没办法全部杀掉,所以我就跑到王母庙去祈祷,祈求把我召上去当仙。
: -->可是那是因为他没办法全部杀掉?????
原文:「でも全部とても食べていけないから。」
校正:可是剩余的食粮不足以让所有的人吃饱。
-------------
以下的……当时已经没有校正了(因为热血被浇熄Orz),补上原文好了。
: P.194
: 我已经做好饿肚子的准备了
:原文:肚は括った。
: -->饿肚子的准备???尚隆应该是说自己有(人头落地)的觉悟 =_=
: P.215
: 从厨房窥探著斡由的寝室
原文:厨房から斡由の寝所までのぞきこんで、
: -->斡由的寝室在厨房旁边???太扯了吧
主人的房间怎麼会在厨房隔壁
: P.272
: 王说,不杀民何以生存?
原文:民を杀さねば生き延びることができなかった。処刑が少なければ手ぬるいとおっしゃるのだ。(整段就是很诡异的不协调)
: -->这个王还蛮奇怪的
: P.275
: 虽然有一次失误,但是错不在他自己
原文:あれは一度たりとも己が误ったことなどないと信じておる。
: -->斡由应该不止犯下一次失误而己吧
: 这句应该是:即使有失误,错的也不是自己
--------------
除了上面那些,
再补充一些怪怪翻译的校正。
P021第一行
尖端版翻译:这里是折山。
原文:——折山、という。
校正:这就被叫做折山。
p061第九行
尖端版翻译:荒废的折山。
原文:——折山の荒廃。
校正:如折山般的荒废。
P033第十三行
尖端版翻译:这个太纲之天之卷第一卷写的是天子和台辅的心得。
原文:この太纲の天の巻、一巻には天子と台辅の心得が书いてございます。
校正:这是太纲之天之卷,第一卷写的是要如何成为好天子和好台辅的诀窍。
p047第七行
尖端版翻译:--如果只是想要多存一点东西到还好,这些人只是热心地堆藏东西,损失并不是那麼大,但是奢侈浪费的人却受到严密的监控。等时机一到,绝对要一口气把东西都要回来。
原文:——预けておいたと思えば良い。ああいった连中は贮めこむことに热心だから、さほど损失はないだろう。派手に使っている者だけを取り缔まれ。时が来れば一気に返
済してもらう。
校正:只要想成是暂时借给他们的就行了。反正那些家伙很爱存钱,也不会有多少损失。只惩治过於挥霍的人就好,待时机到来时再一口气跟他们要回来。
P034第二行
尖端版翻译:吊著眼睛看的那张温柔的脸上露出不祥的笑容。
原文:上目づかいに见上げた优しげな颜は、けちのつけようのない笑颜を浮かべる。
校正:被六太仰目瞧著的那张温柔的脸上 露出无懈可击的笑容。
P065第五行
尖端版翻译:他的回答让太六差点昏倒。
原文:この返答には仰天した。
校正:他的回答让六太目瞪口呆。
(连名字也打错= =)
p076第五行

2011年11月20日 09点11分 5
level 11
tulip_87 楼主
P136倒数第二行
尖端版翻译:麒麟是民意的体现,您这样的意思是,背负天命坐上宝座的,既不是由麒麟选定的,也不是因为天命,而是要交由实质上的王吗?
原文:麒麟は民意の具现、天命あって王を玉座にお进めするものを、麒麟の选定なく、ひいては天命もなく、実质上の王にするとおっしゃるのですか!
校正:麒麟是民意的具现,依据天命将王送上玉座。然而您却说,要让一个既无麒麟选定,更无天命的人当上实质的王吗?
个人觉得翻成民意的体现比较像中文,不过后面的那段,尖端版的让我看不懂……BY皓日
P140第四行
尖端版翻译:就算重视这只妖兽不可思议之习性的先人,心存敬意而极力阐扬世间义理,我也不会感到惊讶。
原文:この獣の不可思议な习性を珍重した、ありがたがって世の理に押し上げたとしても、わたしは惊きませんが
校正:先人只是把这只兽的奇特习性视作珍物,进而把它捧得高高在上,并且成为一种世界常理,如果是照上面讲的那样,我也不会惊讶。
P142第四行
尖端版翻译:或许王也还浑然无知,这段时间他恐怕也没有凌虐百姓的余裕吧?
原文:ひょっとしたら王もまたそうではないのか。これまでは民を虐げたくとも、それをするだけの余裕がなかった。
校正:或许王也是这样,就算他本性是想要凌虐百姓的,现在也没那个余力吧?
P143第二行
尖端版翻译:——没有王的存在就没有问题了吗?
原文:——王なんか、いなければいい?
校正:——王这种东西没有比较好吧?
P147第四行
尖端版翻译:「--是的。回去之后有一阵子我都不记得了,那时候我还不习惯人,茫茫然地任时间一天一天经过,有一种大梦初醒的感觉。」
尖端版翻译:「你变成麒麟是真的吗?」
原文:「——そう。戻ってしばらくのことは覚えてないな。おれ、まだ人になれない顷だったんだ。ぼんやりしているうちに时间が経ってて、梦から覚めたような感じ」
原文:「麒麟になるんだ、本当に」
校正:「——没错。回去以后,有一段时间的事我都不记得了。那是我还无法变身成人的时期。每天茫茫然懵懂度日,不知不觉中时间流逝,就好像从梦中醒来一样。」
校正:「你才体会到自己真的变成麒麟了。」
P148倒数第三行
尖端版翻译:「我一直觉得这简直是开玩笑。回蓬山一阵子之后,我必须去面对那些升山的人,可是没有一个是我喜欢的,我本来就很讨厌选择王这件事--所以我才逃出来。明知道我注定是得选王的。」
原文:「冗谈じゃない、と思ったな。蓬山に戻ってだいぶして、升山の连中が対面のためにやってきたけど、どいつもこいつもろくな奴じゃなかったし、そもそもおれは王を选ぶこと自体が嫌だった。——だから逃げ出したんだ。王を选ばなくていいところに」
校正:「我一直觉得这真是莫名其妙。回蓬山一阵子后,那些升山的人为了见我而来,但是看来看去都不是什麼好东西,其实我本来就很讨厌选王--所以我就逃走了,去那个我可以不用选王的地方。」
P150第二行
尖端版翻译:就像现在一样,让他觉得血气上升,全身发热。
原文:ちょうどいまのように血気にあたって热に浮かされどおしだった。
校正:也像此时一样,闻到血气而发起烧来。
P151倒数第一行
尖端版翻译:--我只希望多少能对雁国有一点贡献,所以我才能负责照顾延麒,因此我这算是果报者吧。
原文:——少しでも雁の役に立てればいいと思った。それで延麒のお世话ができるんですから、あたしは果报者ですね。
校正:--原本只是想能为雁国做点事,后来能够照顾延麒,所以我想我真的很幸运。
P152倒数第四行
尖端版翻译:六太的呐喊声让少春的笑声产生了变化
原文:叫んだ声に少春の笑みがひび割れる。
校正:六太的叫声粉碎了少春的笑容。

2011年11月20日 09点11分 7
level 11
tulip_87 楼主
下面是第二篇
2011年11月20日 09点11分 10
level 11
tulip_87 楼主
2011年11月20日 09点11分 12
level 12
沙发!这是吾辈所需啊!>3<
2011年11月20日 10点11分 13
level 7
再次感受到翻译是什麼东西!
看原文去吧!
[抖胸]
2011年11月20日 14点11分 14
level 12
蒿里山什么的小野主上的功力……
可是我觉得十二国的~~我想看繁体字,尖端打碎了我的梦想……
2011年11月22日 15点11分 15
level 6
[啊!]
2011年11月23日 15点11分 16
level 12
@合森
你回复了我吧?被吞帖了- -
2011年11月24日 10点11分 18
level 4
顶啊,我看的是不是尖端翻译的忘记了
2012年03月13日 08点03分 19
level 6
怪不得看的时候很奇怪啊
2012年04月12日 14点04分 20
level 3
顶一下这个帖子,长见识了,呵呵
以前看过一个把金庸小说英文版,阳顶天译做大jiji的笑话。当然,这肯定是瞎编的。
所以如果不了解汉文化,就无法很深的体味整部作品,搞不好还看得打瞌睡。更无法理解很多词汇背后的深刻文化内涵。
但是因为小说文字的有限,注定了受众群体的固定性。一般人拿到小说,你总不可能看到令狐冲和任盈盈还硬要跟对方讲解《周易》吧。所以只能自己体味。
本人对于小野主上的了解,首先来自于《十二国记》的动画,因为喜欢,买了《十二国记》的小说,不过看了以后,多少有些失望,缺少动画给我的惊喜。也考虑过可能是翻译的原因使得行文不流畅等等存在一些文笔上的瑕疵。也许由于文化上的差异,由于我缺乏,比如日本文化,日本和歌等等的了解,又不懂日语,也就无法看懂原汁原味的作品。
2012年05月11日 15点05分 21
level 4
太桑心了 前几天才付了款买了尖端的《十二国记》全套。书还没到手 就先被告知了这样的事实...........
(以前也买过大陆版本的小说 受不了其中用上海话来翻日语= =)
究竟有哪个出版社的有比较OK的版本啊啊啊????
2012年07月13日 09点07分 22
level 1
我也是最近买的,估计这个月22号送来。这个帖子11年的了,不知道现在有没有修正啊。
2012年07月16日 04点07分 23
1