其实有个很显然的兵棋名字翻译错误……忍不住指出一下
兵棋研究所吧
全部回复
仅看楼主
level 2
史诗图书🐾
楼主
《铁底湾之“声”》,这个名字每星期都能看到。其实IRON BOTTOM SOUND的SOUND就是“湾”的意思【请查字典】,不是什么铁底湾之声,更不是什么脑补的铁底湾的回响。这三个英文就是字面意义上的三个汉字“铁、底、湾”。
2018年03月10日 03点03分
1
level 1
昔时华夏96
有道理
2018年03月10日 04点03分
2
level 14
zqhnxt
呃
2018年03月10日 05点03分
3
level 8
枪王萨诺戈
翻译又不是一定按一个词一个词来逐词翻译的。从信达雅的角度来分析。信:铁底湾的回响,这个名字准确的体现了这个棋的主题。就是关于铁底湾做到了信。达:意思很清晰,没有问题。雅:更没问题。从这个角度来说,你翻译成铁底湾之战也没有问题。也能满足基本原则。但是用了回响一词,在不破坏原意的情况下,更双关了sound这个词,(虽然这个词在这不是这个意思)雅的程度更上一层楼。直接翻成铁底湾,当然也没错,但个人觉得只能说是很普通的翻译。翻译成铁底湾的回响更好。
2018年03月10日 09点03分
5
半个冒险家
说得好
2018年03月10日 17点03分
gloryutd
其实就是翻译错了啦
承认还是要承认的
2018年03月10日 18点03分
枪王萨诺戈
@gloryutd
歪打正着。
2018年03月11日 04点03分
level 12
焱焱燚♬
可以不需要字对字那么翻译
2018年03月10日 10点03分
6
焱焱燚♬
形象化。不过帖主能提出来,很好。中国翻译有希望
2018年03月10日 10点03分
level 11
gloryutd
这个不说倒真不知道,感谢LZ指出
2018年03月10日 18点03分
7
level 14
凤凰路标
我觉得铁底湾的回响翻译得很好,属于神来之笔,谈不上错误。今天这个海域还因为当年沉没的大量金属导致声纳和雷达会收到回波,这种“回响”就如同诉说当年的故事。作为名称翻译,只要不违背原意,增删改变都是可以的。
2018年03月11日 02点03分
9
level 8
枪王萨诺戈
这个我觉得是译者歪打正着。当年翻译的时候可能确实是不知道这个名词。但是翻出来的结果确实很好。
2018年03月11日 04点03分
10
level 2
史诗图书🐾
楼主
作为地名来说,错了就是错了,这个地名又不是这个棋发明的,你能想象拿着一个《太平洋军事地图》硬要告诉别人,那里其实叫 铁底湾之声 么?
尤其楼上上那位说的,这个不增删原意,这个还没有“增”删啊?还没有违背原意啊?
只能说作为一个战棋的名字(而不是作为地名),可以进行这个种自由改变。不过我个人还是觉得不妥,因为这种名字给熟悉英文的人一看,就给人一种“翻译者并没有搞清楚原文含义”的感觉。
2018年03月11日 16点03分
12
枪王萨诺戈
这个我觉得,确实是译者翻错了。译者当时肯定没有注意到你说的这个问题
。但是,从兵棋题目翻译的角度来说。我觉得这个翻译确实比铁底湾好。语言的翻译是要看场合的。如果这东西出现在军用地图上,那就应该叫铁底湾,没什么好说的。但出现在兵棋这种娱乐产品上,用铁底湾的回响确实更好。
2018年03月12日 02点03分
枪王萨诺戈
改没改变原意,要看文本出现的场合。军用地图上的人字一定是地名,所以只能用铁底湾。并没人规定兵棋名字一定是地名,虽然原英文是地名,但是翻译过来,只要你表意清楚无歧义,就可以。
2018年03月12日 02点03分
枪王萨诺戈
比如经典电影 廊桥遗梦 The Bridge of Madison County,这英文原名也是地名。你看看中文,有一点影子么?
2018年03月12日 02点03分
枪王萨诺戈
@枪王萨诺戈
但是中译版的译名,既在某些程度上照顾了原译名(桥),又反应了影片内容,所以不失为好翻译。
2018年03月12日 02点03分
level 10
二阶递推式
经
lz
一科普..我觉得原称应该是一语双关吧
2018年03月11日 16点03分
13
吧务
level 14
neakesanke
不过说起这个作品大家还是直接叫铁底湾就是了
2018年03月12日 00点03分
14
level 12
LC指挥官
你这么较真让伟大的卫国战争情何以堪
2018年03月12日 02点03分
16
level 8
枪王萨诺戈
总的来说,我想说的是,翻译翻得好不好,还是要结合作品所处的环境语境。
2018年03月12日 02点03分
17
level 14
无相阁主人
如果是严谨的军事著作、专业论文或兵棋规则内文,铁底湾肯定更好,但兵棋标题不属于以上两者,更接近于文学作品,铁底湾的回响明显更胜一筹。
2018年03月12日 02点03分
18
level 8
枪王萨诺戈
有一说一,我觉得翻译一开始确实是翻错了。感谢科普
2018年03月12日 02点03分
19
1
2
尾页