其实有个很显然的兵棋名字翻译错误……忍不住指出一下
兵棋研究所吧
全部回复
仅看楼主
level 2
《铁底湾之“声”》,这个名字每星期都能看到。其实IRON BOTTOM SOUND的SOUND就是“湾”的意思【请查字典】,不是什么铁底湾之声,更不是什么脑补的铁底湾的回响。这三个英文就是字面意义上的三个汉字“铁、底、湾”。
2018年03月10日 03点03分 1
level 2
作为地名来说,错了就是错了,这个地名又不是这个棋发明的,你能想象拿着一个《太平洋军事地图》硬要告诉别人,那里其实叫 铁底湾之声 么?
尤其楼上上那位说的,这个不增删原意,这个还没有“增”删啊?还没有违背原意啊?
只能说作为一个战棋的名字(而不是作为地名),可以进行这个种自由改变。不过我个人还是觉得不妥,因为这种名字给熟悉英文的人一看,就给人一种“翻译者并没有搞清楚原文含义”的感觉。
2018年03月11日 16点03分 12
这个我觉得,确实是译者翻错了。译者当时肯定没有注意到你说的这个问题[滑稽]。但是,从兵棋题目翻译的角度来说。我觉得这个翻译确实比铁底湾好。语言的翻译是要看场合的。如果这东西出现在军用地图上,那就应该叫铁底湾,没什么好说的。但出现在兵棋这种娱乐产品上,用铁底湾的回响确实更好。
2018年03月12日 02点03分
改没改变原意,要看文本出现的场合。军用地图上的人字一定是地名,所以只能用铁底湾。并没人规定兵棋名字一定是地名,虽然原英文是地名,但是翻译过来,只要你表意清楚无歧义,就可以。
2018年03月12日 02点03分
比如经典电影 廊桥遗梦 The Bridge of Madison County,这英文原名也是地名。你看看中文,有一点影子么?
2018年03月12日 02点03分
@枪王萨诺戈 但是中译版的译名,既在某些程度上照顾了原译名(桥),又反应了影片内容,所以不失为好翻译。
2018年03月12日 02点03分
1