chenzjsnake201 chenzjsnake201
关注数: 5 粉丝数: 163 发帖数: 2,662 关注贴吧数: 31
【TNABO】日语配音外语片大对比 人生第一次B站投稿,内容转载自NICONICO 日本上世纪80年代到2000年代初期是各民营电视台争相大投入制作译制片的时期,单片译制经费以数千万日元计。(2000年后,院线公映的译制片才形成风气,单片投入在两千万日元左右)由于电视台之间在收视率上有竞争,一部影片通常会有朝日、富士、日视等几个高投入高水准的版本。电视台的大投入给了音像从业者很大压力,录像带和影碟版本的日语配音,其水准也有所提高,最终促成2000年后日语译制片对院线的反攻。一般来讲,受成本所限,音像制品的配音水准要比电视台逊色一些,近年,随着院线译制片的增加、卫视收费台和流媒体授权收入的增长,音像制品配音的投入有水涨船高势。 另一方面,民营电视台由于收视率下降,逐渐减少了单独译制配音的制作。应观众要求,福斯、索尼、环球等厂商陆续推出带多条日语配音的蓝光影碟,以福斯日版”终结者“为例,收录福斯自家DVD、先锋版录像带、东京电视台和朝日电视台四版日语配音。环球推出的终结者2蓝光,带三条日语配音:2006年环球自家版、1995富士版、旧录像带版。N站up主”洋画剧场P“收集了很多日本老译制片的片段,将录像带版本和不同电视台版本,也很有意思,供大家对比。我转投到B站。
【TNABO】台版复联2字幕已翻烂!刘大勇喜获同伴! 一楼台湾新闻报道 二楼台湾PTT乡民大纠错 《复仇者2》翻译遭批 「网路字幕组大胜」 超级英雄大片《复仇者联盟2》抢先全球在台上映开出亮眼成绩单,剧中不但大牌云集,绚丽的特效也令粉丝感到过瘾。但有网友指出英文原文中许多梗,却在糟糕的翻译下变得无感。 昵称「色色」的网友在批踢踢电影板分享文章,说道《复仇者联盟2》是自己今年最期待的大作,但看完后却有种在看《变形金刚4》的感觉。他认为看完《复仇者联盟2》后,有些片段看字幕不但无感,连主要剧情都翻错。「色色」认为难不成是片商希望大家3、4刷(意指进场次数)所埋下的阴谋吗?真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻译。 「色色」举出不少翻译有问题的例子,像是反派机器人奥创的台词「I’m MIT」,被翻成我很坚硬;幻视台词「I am… I am」在圣经里是神的自称,但翻译却以为他是在说「自己是Javis」,应该要翻成「我不是奥创,我也不是老贾(Javis),我就是我」;未变身前的浩克与黑寡妇再房间的对话中,黑寡妇说道自己只不过是被训练出来的杀手,其中「nothing more than」竟然被翻译成意思完全相反的「不仅是」。而鹰眼老婆一句希望确保队友们大家相互扶持的「have your back」被翻成「保护你」。 不少网友看完后,纷纷推文回应「翻译真的很糟糕,超夸张」、「很多笑点都不见了」、「翻译很多地方翻的不顺,用听的比较好笑」,也有网友认为有些人物对白看起来「答非所问,根本不懂想表达什麼」。虽然台湾抢先全球上映,但翻译问题也让网友不禁问道「难道是因为全球最早上映,所以翻译时间很赶吗」,甚至有网友嘲讽「连网路字幕组都大胜」。(隋昊志/综合报导)
【注意事项】观赏《寄生兽》真人版需要注意的重大事项! 1.现在真人版的资源名叫《寄生兽 特别版》,这个特别版不是在日本电影院播出的完整版,而是电视播出的删减版。因为播出时间是在晚上九点的黄金时间,按照日本电视行业的不成文习惯,这个时间播出的电视节目不能太暴力。加上电视台又要插二十分钟广告进去,所以被删节的七零八落。由于播放本片的电视台也是电影的主要投资方,为了不影响即将于4月29日发售的影碟的销量,电视台在删节之余,对影片自身的面貌也进行了大举破坏,这个《特别版》可谓是霹雳无敌太监版,只能供大家初步了解一下故事梗概。 区别1:电视特别版片长93分钟,院线放映版正片片长约110分钟,从总时长来讲,比院线放映版正片少了17分钟,考虑到电视特别版片尾莫名加上了完结篇电影的预告片,估计电视特别版对原片的删减应在二十分钟前后。 区别2:电视特别版是在晚上黄金时间放的,而且没有分级标志,暴力镜头被剪掉很多。 区别3:音效弱化,正片是5.1声道,电视版是普通立体声,超重低音和环绕立体声效果都没了。 区别4:为了不影响蓝光和DVD的销售,电视特别版对影片的原始摄影构图进行了粗暴的破坏,影片原始画面比例是2.35:1,电视特别版的画面比例是1.78:1,原始画面的左右两边各有一部分被裁剪,使画面看上去很不完整,视觉上显得非常逼仄和别扭。在此基础上,由于在黄金时间播出,尺度收紧,有部分删不掉的血腥画面遭到了类似武媚娘传奇那样的裁边处理。 区别5:特别版的上映是为了给第一集的蓝光和DVD上市、以及续集上映造势,叙事顺序变成从新一跟后藤交手开始倒叙。
《KANO》影片背后的史料-你所不知道的嘉农 《KANO》影片背后的史料-你所不知道的嘉农 以下内容根据日文维基和苏正生等人口述史料整理 苏正生1912年出生,家境较好(大概是富农或小地主),15岁时,苏正生考上嘉义农林学校。本来苏正生是网球社的骨干,到了三年级的时候,近藤兵太郎看上他臂力好,拉着苏正生进了棒球社团。前后被拉进棒球社团的还有校篮球队的吴明捷、还有马拉松社团的罗保农(平野保郎)。 嘉农棒球队本来是三流杂鱼球队,转述者此前看到日本维基的说法,说是嘉农球队每战必败,球队只有一位叫安藤的半外行做指导老师。后来全体队员开会,决定托安藤老师搬救兵。苏正生的回忆是说近藤是校长出面搬来的救兵。近藤兵太郎是早稻田大学出身,曾把母校松山商业高中带进甲子园八分之一决赛,是享誉日本的名教练。1925年,松山商业在春季甲子园取得佳绩,却在夏季甲子园地区预选赛上遭到败绩,近藤兵太郎因而辞职,前往台湾嘉义工商学校当簿记教师。近藤兵太郎1929年接手嘉农球队,1931年将工作关系彻底转到嘉农。 近藤兵太郎为了胜利、不分族群、严格训练。这个人非常严肃,球员练到他满意,他才会说句好。球员的缺陷,近藤会一一点到。近藤认为,棒球队的训练要服从比赛需要,特别是训练要立足于为大赛做准备,只有平时训练时尽量严格,比赛时队员才有胜利的机会。近藤挑选队员不分种族,只看实力,整个团队每年新生最终淘汰率高达80%,剩下20%的人马作为最终核心成员。学生们受苦受累,近藤自己也是披星戴月,全年无休,连星期天都不休息。 近藤给球员讲运动理论、棒球规则、比赛战术,讲完后会严格地提问抽查。球员练习时偷懒,近藤也会打球员巴掌。但近藤绝不会随意体罚球员。在苏正生之外,还有别人回忆,近藤教练场上十分严厉,场下却和气有礼。学生登门拜访,近藤接待十分热情周到。后来人在评价近藤时说道:当时的日本人绝大多数都抱有对台湾汉人和原住民的蔑视心理,不知近藤是否如此,但他在队员面前,至少是绝无表露、对大家一视同仁的。个人认为这一点可能与近藤身为佛教徒有关。 球员们每天都跟同学一样,上午上课,下午一点半到三点半到田里实习。下午三点半到七点这段课余时间,也是球员们的训练时间。训练时间大家都非常拼命。年轻人求胜心强,在队里,只有学长学弟,没有民族区分。后辈洪太山回忆说,队里是学长打学弟比较多,教练打学生很少。学弟训练一旦偷懒,不等教练发现,学长可能就一记耳光飞过来了。后辈刘正雄干脆讲,日本人学弟挨台湾人学长揍,不能有怨言,因为有怨言就乱了辈分。因为政治正确的缘故,日本学生当队长的概率略高,但台湾学生照样也能当上队长。另外就是有些学长会对学弟发无名火。 嘉义当地当时还有一所中学,叫嘉义中学。学生多数是日本人公务员的子弟,台湾学生大概就两三成的样子,那里的学生自持有钱有权的家庭身份十分高傲,瞧不起嘉农的孩子,说嘉农的孩子是农夫、挑粪的。嘉农的孩子台湾人较多,但无论台湾学生还是日本学生,多数是小市民、工人、农民子弟。两个学校的孩子互不服气,有时在街上互相拦截打架。苏正生回忆说嘉农的孩子还有拿锄头出来助战的。洪太山回忆说棒球比赛,场下应援团冲突了起来。 日本教育当局对待台湾学生,在真正平等上还差得远。嘉农的老学生们都说,嘉农跟嘉中学生打架,弄到上级单位介入,一定是嘉农学生吃亏,原因?嘉中日本籍学生太多了!上级单位还是暗地里偏心嘉中的。 近藤教练、嘉农的日籍和华人老师们倒是挺好的。棒球队的孩子饭量大,配给的粮食不够吃,近藤就亲自去配给机关交涉让孩子们吃饱吃好。嘉农的棒球社团活动经费很大程度上来源于毕业校友所在企业,如糖厂、港口的捐助,这些捐助是老师和校友们筹集来的。到甲子园的路费除了朝日新闻社的补助,还有台湾各个学校的支持,嘉农和北部几个学校(含日本人为主的台北一中)的精英打了两场筹款比赛,票款充作旅费。代表日本官方的台湾总督府、台南厅、嘉义市当局倒是一毛未拔。 嘉农后辈刘正雄回忆近藤教练对队员的教诲,说近藤教练以月亮做比喻,告诉队员打棒球不是给别人看的,不要太功利,尽最大力做好自己的本分,把每个动作做到标准,这样就有价值了。 吴明捷后来去日本打大学棒球赛、吴波改名吴昌征去打职业棒球比赛。每次比赛台湾当地万人空巷。因为真空管(电子管)收音机很贵,许多人跑去有真空管机的人家那里收听。当时廉价的矿石收音机收音效果欠佳,而真空管收音机则能保证收到台北电台的实况转播。 1936年后,嘉农球员青黄不接,加上始终受困于缺乏场地和经费,相对于大把烧钱跟进的其他对手,渐渐弱了下来。1940年代,棒球被日本军国主义当局打成“英美大毒草”,只剩下厚生省还在组织少量另行球赛,棒球完全退出中小学活动,近藤教练也因传授“英美体育项目”而被迫失业,靠贩卖火柴维持全家生计。近藤教练遣返回日本后,被聘请执教大学棒球队。
朝日新闻专题报道:漫画对振兴体育的力量(日文报道) マンガの力(1) スラムダンク奨学金(上)  「并里成(なみざと・なりと)」。福冈第一高3年の18歳。バスケットボール选手の米国留学を支援する「スラムダンク奨学金」のただ一人の第1期生が诞生した。  90年秋から6年弱にわたって连载され爆発的な人気を呼んだ、井上雄彦のバスケット漫画だ。连载终了后も単行本は売れ続け、04年夏に1亿册を突破した。集英社が贩売するコミックでは井上を含めて过去4人しか达成していない。  その记念事业として井上と集英社が昨年、印税の一部などを充てて奨学制度を设立した。渡航费、米国内の移动费、学费、寮费、けがに备えた保険料まで必要経费をほとんど支给する。当初はバスケット教室の开催や全国の公园にバスケットリングを寄付する案が出た。だが、「日本のバスケの现状はさびしい。高校から先の目标が描けないので何とかしたい」という井上の考えから、奨学金という形になった。  スラムダンク人気はバスケット人気を生み、10代の竞技人口は飞跃的に増えた。高校生の登录者数は95年に男子が11万3000人余、94年に女子が7万7000人余とこれまでの最多を记录した。  だが、90年代半ば以降、NKK、熊谷组など名门実业団が休廃部に。日本のトップのリーグも日本リーグとbjリーグに分裂。「高校から先」の环境は整わなかった。  日本バスケットボール协会理事の品田奥义は「せっかくのチャンスを生かせなかった。结局サッカーと比べると、バスケットは学校体育の枠から出られなかった」と话す。连载が终わると、高校の登录者数も少しずつ减り始めた。  现状を打破する突破口を米国留学に求めた井上は、派遣先として大学ではなく、大学入学の准备をする课程をもつプレップスクールを选んだ。大学に入っても语学ができなければ选手として生き残れない。プレップスクールで英语を勉强しながらプレーし、大学の奨学金获得を目指す。いずれはNBA选手を诞生させたいという。「全くの奨学金の门外汉なのに、よくここまでつくり上げた」と集英社の初代编集者、中村泰造は语る。  昨年10月から今年3月まで募集し、1人の高校生が现地のコーチの目にかなった。今年10月、実际に米国で练习し、テストを受けた。それが、高校1年で全国高校选抜のベスト5にもなった并里だった。「NBAでプレーするという最终目标があったので、いいチャンスをもらった」。来春、米コネティカット州のサウスケント校に进む。  连载终了から11年。スラムダンクは本の中から现実の世界に飞び出して、続きを始めた。〈敬称略〉  
美国军事单位的英中日名称对照表 Unified Combatant Command 中文名称:一体化作战司令部 日本:统合军 美国传统的几个大一体化作战司令部 左边日文 中间英文 右边中文 最右边是注释 アメリカ北方军(USNORTHCOM)- 美国北方司令部 负责北美地区 アメリカ中央军(USCENTCOM)- 美国中央司令部 负责中东地区和西南亚 アメリカアフリカ军(USAFRICOM)- 美国非洲司令部 略 アメリカ欧州军(USEUCOM)- 美国欧洲司令部 略 アメリカ太平洋军(USPACOM)- 美国太平洋司令部 管亚太地区 アメリカ南方军(USSOUTHCOM)- 美国南方司令部 负责中南美 アメリカ特殊作戦军(USSOCOM)- 美国特种作战司令部 负责特种作战 アメリカ戦略军(USSTRATCOM)[6]- 美国战略司令部 负责核武器、网络战、太空战 アメリカ输送军(USTRANSCOM)-美国运输司令部,负责战略运输 已经被撤销的单位: アメリカ宇宙军(United States Space Command:USSPACECOM) 台湾称为“美国太空司令部”韩国称为“美国宇宙司令部”,2002年并入美国战略司令部。 美国五大军种:左边日文 中间英文 右边中文 合众国陆军(United States Army)美利坚合众国陆军 合众国海军(United States Navy)美利坚合众国海军 合众国空军(United States Air Force)美利坚合众国空军 合众国海兵队(United States Marine Corps)美利坚合众国海军陆战队 合众国沿岸警备队(United States Coast Guard)美利坚合众国海岸警卫队
【新闻】北野武向日本电影界开炮,寄语后辈导演 北野武监督が、第27回东京国际映画祭の开催にともない新设された第1回“SAMURAI(サムライ)赏”を受赏。10月25日に授赏记念のトークイベントが六本木アカデミーヒルズで开催されて北野监督が登场し、大胆な発言で日本映画界に斩り込んで会场を大いに盛り上げた。 【写真を见る】北野武监督が日本映画界をぶった斩る!漫画原作の実写化について语る一幕も 比类のない创造性を持ち、新しい映像表演を切り开いてきた映画人の功绩をたたえるために新设された“SAMURAI(サムライ)”赏。北野监督は「漫才の赏と映画の赏、あと前科までもらっているのは俺くらい」と北野节で挨拶。PFF(ぴあフィルムフェスティバル)、日本学生映画祭で赏を受赏した若手监督8人も参加して、彼らの质问に答えるかたちでトークショーを缲り広げた。 日本映画界の未来を探るなかで、北野监督は「日本映画の最低なところは、映画制作会社が剧场と関连しているところ。日本のアカデミー赏で推荐された作品しか、アメリカのアカデミー赏外国语映画赏にノミネートされない。だから自分の映画は、一回も推荐されたことがない」と不満たっぷり。 さらには、日本アカデミー赏最优秀赏は大抵が大手3社の持ち回りで决まっていると话し、「アカデミー赏会员が选んだっていうけど、どこにいるの?そういうことをやっているから、日本の映画はよくならない」とバッサリ。若手监督たちには、「大手の映画会社に巻き込まれないように」とニヤリ颜でアドバイス。会场も大爆笑だった。 また「音楽でドラマチックに映画を描く人もいるけれど、仆は人间をしっかりと描きたい」と若手监督が思いを打ち明けると、北野监督は「俺はアニメなんて大嫌いで、宫崎骏なんて本当に嫌いなんだけど、认めているよ」とコメント。「自分の头でいいと思ったことをやればいいんだけど、他の嫌だと思うものも认めなければいけない。余裕のある头が必要」と指摘していた。 会场からは、漫画原作の実写映画化が多いことについての意见を求められる一幕も。北野监督は「漫画を题材として映画化するのは、客が入るから。それだけ。よくわからない台本にお金を払う勇気のある映画会社がない」とはっきりと语り、「実际、当たった本や漫画を映画化したほうが客が入る。确かに日本はその通りに动いているんで、いくら文句を言ってもしょうがない。自分としては、『そういうものではダメだな』と思えるようないい映画が出てきてほしい」と持论を展开。若手监督をはじめ、映画界にとっても刺激的なトークショーとなった。【取材・文/成田おり枝】
【TNABO】日本从事字幕翻译的翻译者,对比贾秀琰老师 清水俊二(已故) 东京帝国大学经济学部出身,因喜爱电影,考入美国米高梅公司的日本宣传部门工作。1931年跳槽到美国派拉蒙总部,负责美国有声片的日文字幕制作工作。太平洋战争前一度归国。一九八四年倡导设立日本电影翻译家协会,为日本的电影翻译行业导入最低报酬制度。毕生先后翻译了2000多部电影,此外翻译了阿加莎克里斯蒂的《无人生还》、雷蒙德钱德勒的《漫长的告别》《湖中女人》《再见吾爱》等十多篇小说。著有《电影字幕五十年》等多部专著。 户田奈津子 现年79岁。打拼事业终身未婚的工作狂。津田塾大学学芸学部英文学科毕业,早年在美国United Artists公司日本分社充任翻译工作,后历任佛朗西斯德科波拉访日时的贴身翻译,以及科波拉与日本音乐家富田勋洽谈《现代启示录》合作事宜的现场翻译,当《现》杀青后,蒙科波拉亲自安排从事《现代启示录》的日文字幕翻译工作。每年翻译40-50部电影。同时历任施瓦辛格、汤姆-克鲁斯、休-格兰特、约翰尼-德普等人访日的贴身翻译。其中与汤姆克鲁斯交往密切,每年收到汤姆寄来的生日贺卡。最新代表作是《明日边缘》。日本电影翻译家协会第二任会长(已卸任)。每年翻译费收入16-20万美元.不含在大学教书和出演电视节目等课外收入。 菊地浩司 皇族学校学习院大学毕业,一度旅居比利时,后回国。在日本开办过英语培训学校。最后成为专职字幕翻译家。后来又开办了吹替制作公司“AC创造”。代表作《蜘蛛侠》系列、《机械战警》系列。 松浦美奈 在伦敦和贝鲁特度过童年和少年,在法国度过大学时代,回到日本从事字幕翻译工作。在《社交网络》、《华尔街之狼》、《冰雪奇缘》中的翻译倍受好评。 林完治 上智大学英文部毕业,菊地浩司的徒弟,大三开始兼职做海外电影的录像带字幕翻译,跟菊地浩司一样擅长翻译科幻片,代表作是《黑客帝国》三部曲、《银河护卫队》 松浦广幸 早稻田大学英文部毕业,最初在电视台做涉外工作,翻译代表作《变形金刚》系列、《环太平洋》。
1 下一页