【翻译】日本最知名的字幕翻译家户田奈津子访谈
日剧吧
全部回复
仅看楼主
level 1
一楼镇百度
2014年10月31日 04点10分 1
level 13
看成字幕组[不高兴][不高兴][不高兴][不高兴]
2014年10月31日 05点10分 2
level 1
受访者简历:
户田奈津子,现年79岁。打拼事业终身未婚的工作狂女强人。出生于1936年,曾任日本电影翻译家协会第二任会长(已卸任),现任神田外语大学客座教授。津田塾大学学艺学部英文学科毕业。早年在美国United Artists公司日本分公司充任翻译工作,后历任佛朗西斯德科波拉访日时的贴身翻译,以及科波拉与日本音乐家富田勋洽谈《现代启示录》合作事宜的现场翻译,当《现》杀青后,蒙科波拉亲自推荐从事《现代启示录》的日文字幕翻译工作,此时已年过不惑。每年翻译40-50部电影。同时历任施瓦辛格、金凯利、汤姆-克鲁斯、休-格兰特、约翰尼-德普等人访日的贴身翻译。其中与汤姆克鲁斯交往密切,每年收到汤姆寄来的生日贺卡。最新代表作是今年公映的《明日边缘》。每年字幕翻译费收入16-20万美元,此外还有大学教书和出演电视节目等额外收入。她老人家随身使用的硬皮笔记本是斯皮尔伯格赠送的礼物。 这篇访谈是她69岁时进行的。
2014年10月31日 05点10分 4
level 1
问:对于观赏电影必不可少的字幕,究竟是怎样产生的?
答:每部外语片的字幕翻译流程,耗时两到三周。整个翻译流程是与三次试映看片同步进行的。第一次试映看片,翻译者在了解故事与情境的同时、还要对发在手中的英文台本进行校对。看完这次试映,必须马上着手翻译初稿。用来翻译初稿的日程大概在一周左右。在第二次试映的时候,我要将初稿与正片进行比对,检查文字细节和是否存在需要修改的项目。如有必要则进行修正。这次修正完毕之后,我必须将稿件交给电影公司制作字幕卡。最后一周,是第三次试映。我要对加入影片中的字幕进行检查。就是这样一个大致流程。
问:到翻译完字幕,您只能看三回片子?
答:基本上是这样。有人问我,您翻译字幕的时候一定把要翻译的片子翻来覆去看了很多遍了吧?不是这样的,我只能看三遍。即便如此,按照行规,在看完第一次试映之后的一周之内,我必须把台本主干都译完。
问:到试映之前,您应该看了很多相关资料吧?
答:绝大多数时候,我是看完试映才知道整个影片是什么样子。在收到请求的时候、只根据英文的片名绝对推不出来这是个什么类型什么风格的影片。即使实现知道某些影片的相关信息,但是电影的全貌,不看试映果然是没法完整把握。因此,在看第一轮试映的时候,事先不了解也许反而更好。
2014年10月31日 05点10分 5
level 1
问:字幕受到很多条件制约,比如字数必须要少,是吧?
答:我和我的同行们、一般是结合胶片长度和格数来制作字幕的。正常人一秒钟内能读取的字数,也就是3-4个字。结合对白的时长、把字数控制在大家都能读完的范围内、不经过炼字炼意、做不到言约旨丰是不行的。根据场合需要、有时还要对原文进行大幅度删节精简。
问:制约因素这么多,您有没有在译文取舍中的优先顺序呢?
答:当然有。最优先事项是:理清故事主线、显现角色个性、可省略的地方要省去。注意这些细小事项之后,要译成 明白浅显、人人一看就懂的字幕。
问:不过,您也有不知如何下笔的时候吗?
答:怎样说呢,”这个翻译起来好难哪“的情况,我也遇到不少。但是,在工作中,我不能在疑难之处停下。我必须把疑难的部分先放下,先继续翻译下去,这些疑难部分放到最后再来解决。不管怎样,因为整个流程安排的非常紧,(身为名翻译家的)我也没有从容不迫地推敲斟酌的时间。当我接到翻译任务的时候,发行公司已经把何时举办媒体试映会的时间都定好了。(即便翻译过程中遇到很多疑难之处,必须赶在媒体试映会之前解决。)
2014年10月31日 05点10分 6
level 1
问:是否因为电影的种类多种多样,翻译家也需要掌握多种多样的知识?
答:一部影片是与疾病有关的题材、还是法律题材,或者大量出现其他学科的知识和术语,在第一轮的试映时我就能明白。但是,整个流程很紧、根本没有考证的时间,无论如何我得一鼓作气硬着头皮译完。最后我再尽量去请教各个领域的专家,让他们帮助我校对术语和行话。我努力结交律师,医生,航天和军工、汽车制造等各界人士。希望我的翻译尽量不要在行家面前露怯。
问:有没有那种术语特别多翻译起来很难的片子?
答:遇到过很多。《阿波罗13号》翻译起来也很难。《阿》片基本上都是和美国宇航局的通信,略语如云。如果只是直译台本的话,根本看不懂。当然,我与跟美国宇航局较为熟稔的人士交流咨询过了,但是如果术语用的太多太狠,普通观众只能不明所以,这也不行。既得让人家感到这就是美国航天的行家说的话,又得让普通观众迅速了解剧情和对话内容。如何将译文**压缩得更简短直白呢,这就要求下一番功夫了。
2014年10月31日 05点10分 8
level 1
问:作为字幕翻译家,您从立志到踏入字幕翻译行业,前后花了20年呢!
答:字幕是极少数职业译者垄断的行业,入行捷径这个东西是不存在的。字幕翻译这个职业没有从哪个学校毕业或者拜谁为师傅就能立马入行这一说。即使那样我也想从事字幕翻译工作,我一直坚持着这一梦想。过了20年,当我四十四岁时,我遇到了《现代启示录》这部电影,才真正圆了我毕生的梦想。
问:这20年之间,您为何能不放弃做字幕翻译的梦想?
答:确实20年很长,沮丧和受挫折的时候也不是没有。没有人能给我接桥铺路,即使我一直向往从事字幕翻译,也没有任何保证可言,为此我一直感到不安。但是,如果问我还喜欢干别的什么?我对字幕之外的事情毫无兴趣,无论如何就想做字幕翻译,这种心情非常强烈。我认为我就是这样持续追梦了20年。
问:您为何这样热爱字幕呢?
答:首先我特别喜欢电影,受电影影响我也特别喜欢英语。我就特别喜欢能够与电影和英语同时打交道的工作。我从小可以说特别喜欢虚构的东西,可以说我是那种在书的海洋和想象的世界里嘻戏的孩子。电影与虚构的世界本身是相连的。翻译字幕的时候,我会把自己想象成主人公,在自己的脑海中展开戏文,把每一句对白都转换成日语。总之,我在翻译的时候,我在脑海里会变身成演员。字幕就有那样的魅力。因此,我虽然一直喜爱电影,却对字幕翻译之外的工作,比如电影宣发的工作、电影专栏作家、影评人等等,都毫无兴趣呢。
问:您经常是同时接下几部影片的工作,您是怎么安排日程的?
我是经常一连接几部片子、但绝不同时翻译他们。翻译的时候,我会一部接一部地翻完。翻译『歌剧魅影』的时候、我会全身心投入到那个妖异的世界、翻译完毕之后、再投入到『美版谈谈情跳跳舞』浪漫氛围之中。大致上是这样的。一天掰给不同影片,上午忙一个影片的字幕、下午忙另一个影片的字幕,我做不到。脑子里会乱成粥的。
答:您使用的笔记本、是斯蒂芬斯皮尔伯格送给您的礼物吗?
这是斯皮尔伯格的制片公司”安布林娱乐“向相关人员配发的定制笔记本、我是在大约10年前收到这份礼物、此后一直在使用。封二印有”以月球为背景乘坐自行车的ET“这一安布林公司的标识兼商标。这个笔记本就是我的”命“、是极为重要的东西。工作安排、联系地址、名片、我的一切都放在这里。我没有手机,要是没了这个本子,我跟谁都联络不上了。
2014年10月31日 05点10分 9
level 15
经常上节目给外国嘉宾当翻译的那个奶奶……
2014年10月31日 05点10分 10
level 14
天朝有神翻贾!老!师!
2014年10月31日 05点10分 11
[滑稽]
2014年10月31日 05点10分
level 12
赛高
2014年10月31日 05点10分 13
level 9
容嬷嬷是翻译家?
2014年10月31日 05点10分 14
1