问:作为字幕翻译家,您从立志到踏入字幕翻译行业,前后花了20年呢!
答:字幕是极少数职业译者垄断的行业,入行捷径这个东西是不存在的。字幕翻译这个职业没有从哪个学校毕业或者拜谁为师傅就能立马入行这一说。即使那样我也想从事字幕翻译工作,我一直坚持着这一梦想。过了20年,当我四十四岁时,我遇到了《现代启示录》这部电影,才真正圆了我毕生的梦想。
问:这20年之间,您为何能不放弃做字幕翻译的梦想?
答:确实20年很长,沮丧和受挫折的时候也不是没有。没有人能给我接桥铺路,即使我一直向往从事字幕翻译,也没有任何保证可言,为此我一直感到不安。但是,如果问我还喜欢干别的什么?我对字幕之外的事情毫无兴趣,无论如何就想做字幕翻译,这种心情非常强烈。我认为我就是这样持续追梦了20年。
问:您为何这样热爱字幕呢?
答:首先我特别喜欢电影,受电影影响我也特别喜欢英语。我就特别喜欢能够与电影和英语同时打交道的工作。我从小可以说特别喜欢虚构的东西,可以说我是那种在书的海洋和想象的世界里嘻戏的孩子。电影与虚构的世界本身是相连的。翻译字幕的时候,我会把自己想象成主人公,在自己的脑海中展开戏文,把每一句对白都转换成日语。总之,我在翻译的时候,我在脑海里会变身成演员。字幕就有那样的魅力。因此,我虽然一直喜爱电影,却对字幕翻译之外的工作,比如电影宣发的工作、电影专栏作家、影评人等等,都毫无兴趣呢。
问:您经常是同时接下几部影片的工作,您是怎么安排日程的?
我是经常一连接几部片子、但绝不同时翻译他们。翻译的时候,我会一部接一部地翻完。翻译『歌剧魅影』的时候、我会全身心投入到那个妖异的世界、翻译完毕之后、再投入到『美版谈谈情跳跳舞』浪漫氛围之中。大致上是这样的。一天掰给不同影片,上午忙一个影片的字幕、下午忙另一个影片的字幕,我做不到。脑子里会乱成粥的。


答:您使用的笔记本、是斯蒂芬斯皮尔伯格送给您的礼物吗?
这是斯皮尔伯格的制片公司”安布林娱乐“向相关人员配发的定制笔记本、我是在大约10年前收到这份礼物、此后一直在使用。封二印有”以月球为背景乘坐自行车的ET“这一安布林公司的标识兼商标。这个笔记本就是我的”命“、是极为重要的东西。工作安排、联系地址、名片、我的一切都放在这里。我没有手机,要是没了这个本子,我跟谁都联络不上了。