level 6
人生第一次B站投稿,内容转载自NICONICO
日本上世纪80年代到2000年代初期是各民营电视台争相大投入制作译制片的时期,单片译制经费以数千万日元计。(2000年后,院线公映的译制片才形成风气,单片投入在两千万日元左右)由于电视台之间在收视率上有竞争,一部影片通常会有朝日、富士、日视等几个高投入高水准的版本。电视台的大投入给了音像从业者很大压力,录像带和影碟版本的日语配音,其水准也有所提高,最终促成2000年后日语译制片对院线的反攻。一般来讲,受成本所限,音像制品的配音水准要比电视台逊色一些,近年,随着院线译制片的增加、卫视收费台和流媒体授权收入的增长,音像制品配音的投入有水涨船高势。
另一方面,民营电视台由于收视率下降,逐渐减少了单独译制配音的制作。应观众要求,福斯、索尼、环球等厂商陆续推出带多条日语配音的蓝光影碟,以福斯日版”终结者“为例,收录福斯自家DVD、先锋版录像带、东京电视台和朝日电视台四版日语配音。环球推出的终结者2蓝光,带三条日语配音:2006年环球自家版、1995富士版、旧录像带版。N站up主”洋画剧场P“收集了很多日本老译制片的片段,将录像带版本和不同电视台版本,也很有意思,供大家对比。我转投到B站。
2016年04月17日 00点04分
1
日本上世纪80年代到2000年代初期是各民营电视台争相大投入制作译制片的时期,单片译制经费以数千万日元计。(2000年后,院线公映的译制片才形成风气,单片投入在两千万日元左右)由于电视台之间在收视率上有竞争,一部影片通常会有朝日、富士、日视等几个高投入高水准的版本。电视台的大投入给了音像从业者很大压力,录像带和影碟版本的日语配音,其水准也有所提高,最终促成2000年后日语译制片对院线的反攻。一般来讲,受成本所限,音像制品的配音水准要比电视台逊色一些,近年,随着院线译制片的增加、卫视收费台和流媒体授权收入的增长,音像制品配音的投入有水涨船高势。
另一方面,民营电视台由于收视率下降,逐渐减少了单独译制配音的制作。应观众要求,福斯、索尼、环球等厂商陆续推出带多条日语配音的蓝光影碟,以福斯日版”终结者“为例,收录福斯自家DVD、先锋版录像带、东京电视台和朝日电视台四版日语配音。环球推出的终结者2蓝光,带三条日语配音:2006年环球自家版、1995富士版、旧录像带版。N站up主”洋画剧场P“收集了很多日本老译制片的片段,将录像带版本和不同电视台版本,也很有意思,供大家对比。我转投到B站。