level 6
一楼台湾新闻报道 二楼台湾PTT乡民大纠错
《复仇者2》翻译遭批 「网路字幕组大胜」
超级英雄大片《复仇者联盟2》抢先全球在台上映开出亮眼成绩单,剧中不但大牌云集,绚丽的特效也令粉丝感到过瘾。但有网友指出英文原文中许多梗,却在糟糕的翻译下变得无感。
昵称「色色」的网友在批踢踢电影板分享文章,说道《复仇者联盟2》是自己今年最期待的大作,但看完后却有种在看《变形金刚4》的感觉。他认为看完《复仇者联盟2》后,有些片段看字幕不但无感,连主要剧情都翻错。「色色」认为难不成是片商希望大家3、4刷(意指进场次数)所埋下的阴谋吗?真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻译。
「色色」举出不少翻译有问题的例子,像是反派机器人奥创的台词「I’m MIT」,被翻成我很坚硬;幻视台词「I am… I am」在圣经里是神的自称,但翻译却以为他是在说「自己是Javis」,应该要翻成「我不是奥创,我也不是老贾(Javis),我就是我」;未变身前的浩克与黑寡妇再房间的对话中,黑寡妇说道自己只不过是被训练出来的杀手,其中「nothing more than」竟然被翻译成意思完全相反的「不仅是」。而鹰眼老婆一句希望确保队友们大家相互扶持的「have your back」被翻成「保护你」。
不少网友看完后,纷纷推文回应「翻译真的很糟糕,超夸张」、「很多笑点都不见了」、「翻译很多地方翻的不顺,用听的比较好笑」,也有网友认为有些人物对白看起来「答非所问,根本不懂想表达什麼」。虽然台湾抢先全球上映,但翻译问题也让网友不禁问道「难道是因为全球最早上映,所以翻译时间很赶吗」,甚至有网友嘲讽「连网路字幕组都大胜」。(隋昊志/综合报导)
2015年05月19日 12点05分
1
《复仇者2》翻译遭批 「网路字幕组大胜」
超级英雄大片《复仇者联盟2》抢先全球在台上映开出亮眼成绩单,剧中不但大牌云集,绚丽的特效也令粉丝感到过瘾。但有网友指出英文原文中许多梗,却在糟糕的翻译下变得无感。
昵称「色色」的网友在批踢踢电影板分享文章,说道《复仇者联盟2》是自己今年最期待的大作,但看完后却有种在看《变形金刚4》的感觉。他认为看完《复仇者联盟2》后,有些片段看字幕不但无感,连主要剧情都翻错。「色色」认为难不成是片商希望大家3、4刷(意指进场次数)所埋下的阴谋吗?真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻译。
「色色」举出不少翻译有问题的例子,像是反派机器人奥创的台词「I’m MIT」,被翻成我很坚硬;幻视台词「I am… I am」在圣经里是神的自称,但翻译却以为他是在说「自己是Javis」,应该要翻成「我不是奥创,我也不是老贾(Javis),我就是我」;未变身前的浩克与黑寡妇再房间的对话中,黑寡妇说道自己只不过是被训练出来的杀手,其中「nothing more than」竟然被翻译成意思完全相反的「不仅是」。而鹰眼老婆一句希望确保队友们大家相互扶持的「have your back」被翻成「保护你」。
不少网友看完后,纷纷推文回应「翻译真的很糟糕,超夸张」、「很多笑点都不见了」、「翻译很多地方翻的不顺,用听的比较好笑」,也有网友认为有些人物对白看起来「答非所问,根本不懂想表达什麼」。虽然台湾抢先全球上映,但翻译问题也让网友不禁问道「难道是因为全球最早上映,所以翻译时间很赶吗」,甚至有网友嘲讽「连网路字幕组都大胜」。(隋昊志/综合报导)