【TNABO】台版复联2字幕已翻烂!刘大勇喜获同伴!
北美票房榜吧
全部回复
仅看楼主
level 6
一楼台湾新闻报道 二楼台湾PTT乡民大纠错
《复仇者2》翻译遭批 「网路字幕组大胜」
超级英雄大片《复仇者联盟2》抢先全球在台上映开出亮眼成绩单,剧中不但大牌云集,绚丽的特效也令粉丝感到过瘾。但有网友指出英文原文中许多梗,却在糟糕的翻译下变得无感。
昵称「色色」的网友在批踢踢电影板分享文章,说道《复仇者联盟2》是自己今年最期待的大作,但看完后却有种在看《变形金刚4》的感觉。他认为看完《复仇者联盟2》后,有些片段看字幕不但无感,连主要剧情都翻错。「色色」认为难不成是片商希望大家3、4刷(意指进场次数)所埋下的阴谋吗?真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻译。
「色色」举出不少翻译有问题的例子,像是反派机器人奥创的台词「I’m MIT」,被翻成我很坚硬;幻视台词「I am… I am」在圣经里是神的自称,但翻译却以为他是在说「自己是Javis」,应该要翻成「我不是奥创,我也不是老贾(Javis),我就是我」;未变身前的浩克与黑寡妇再房间的对话中,黑寡妇说道自己只不过是被训练出来的杀手,其中「nothing more than」竟然被翻译成意思完全相反的「不仅是」。而鹰眼老婆一句希望确保队友们大家相互扶持的「have your back」被翻成「保护你」。
不少网友看完后,纷纷推文回应「翻译真的很糟糕,超夸张」、「很多笑点都不见了」、「翻译很多地方翻的不顺,用听的比较好笑」,也有网友认为有些人物对白看起来「答非所问,根本不懂想表达什麼」。虽然台湾抢先全球上映,但翻译问题也让网友不禁问道「难道是因为全球最早上映,所以翻译时间很赶吗」,甚至有网友嘲讽「连网路字幕组都大胜」。(隋昊志/综合报导)
2015年05月19日 12点05分 1
level 12
变变到处躺枪
2015年05月19日 12点05分 4
level 13
帝都人民发来贺电
2015年05月19日 12点05分 5
level 12
有种看变形金刚的感觉[黑线] 意思是场面火爆,但get不到点上吗?还没看,看来属于不看后悔,看了也后悔那种
2015年05月19日 12点05分 7
level 15
科科~
2015年05月19日 12点05分 8
科科[滑稽][滑稽][滑稽]
2015年05月19日 13点05分
@lakeryan 坐等谷阿莫。
2015年05月19日 13点05分
level 15
香港的翻译水平就挺好的,要正式点或者搞笑的都可以
2015年05月19日 13点05分 9
level 11
恭喜
2015年05月19日 13点05分 10
level 12
都是字幕的错
2015年05月19日 13点05分 11
level 9
脏话梗直接消失
2015年05月19日 13点05分 12
level 11
毕竟一个中国嘛。影视还好,但是游戏中文版,全靠台湾翻译了。没有台湾翻译,主机党只能干看着了。[滑稽]
2015年05月19日 14点05分 13
level 12
[滑稽]我行给我上
2015年05月19日 14点05分 14
level 11
两岸同喜
2015年05月19日 14点05分 15
level 13
两岸同胞因为一部电影再一次走到了一起[滑稽]
2015年05月19日 14点05分 16
level 11
台湾那边有什么出名的字幕组吗?
2015年05月19日 16点05分 17
level 14
电影本身的问题吧,想要让粉丝和路人都满意的翻译根本就是不可能
2015年05月19日 19点05分 18
level 13
[哈哈]终于体现出我泱泱大国的凝聚力来了,以后看片不但要担心是否会引进的问题,小眼屁广电调档期的问题,特供3D的问题,现在还要担心字幕翻译的问题
看来只能憋着不看等蓝光,召集附近粉丝包个厅自嗨了
2015年05月20日 02点05分 19
level 8
9、海姆达尔掐著索尔说You are Odinson.译为你是奥丁森 应为:你是奥丁之子
这个到底是怎么回事儿,这人也搞错了咯。
2015年05月20日 03点05分 21
应该就是奥丁森,后面一次出现才该是奥丁之子,这个他错了
2015年05月20日 04点05分
level 12
两岸同胞因为一部电影再一次走到了一起[滑稽]
2015年05月20日 05点05分 22
1 2 尾页