toojain toojain
关注数: 1 粉丝数: 129 发帖数: 1,066 关注贴吧数: 0
[拔草]中华书局精装版二十四史的质量 我看书一般选择:电子版、廉价二手、借阅,所以买实体书对我就是一个目的:收藏。 大概在今年九、十月份的时候,我曾经头脑发热,想拿下一整套二十四史——主要目标就是那套浅绿色的精装大字本。 然而,终究理智占据了高地。直到最近,自己(用作私人仓库)的房子也装修好了,又开始谋划二十四史的事情。我主要关注这三套: 1、精装普通版:即草绿色布面烫金封皮,32开本,241本/套。这套书,中华书局已经脱印了,市面上还有一定量的存货。原定价7900,现在有货的基本上都是溢价; 2、精装大字本:即浅绿色纸面封皮,16开本,241本/套。这套是目前中华书局主推的。原定价13000,一般不应超过9000,想要低于6000拿下,得长期蹲守; 3、精装缩印本:即深绿色PU面,大16开本,20本/套。这套书其实有些年头了,也是目前在售的主要版本之一。定价2380(会随着印次递增),一般不应超过2000。 此外,其他的版本就不在考虑之中了。比如那套平装本的,既然用来收藏,买那种就没啥意义。更不用说建国70周年版了,那套封面的设计纹案不好看,侧边的阿拉伯数字顺序号很刺眼,不考虑。还有早年南洋出资印刷的,也是大字本,但存量太少了。 (顺带一提,现在双十一,大字本二十四史其实还没有到它近一年的最低价。我清楚地记得,最低价应该是56xx,而且,貌似10月的时候,还有昙花一现的54xx) 由于我曾经在《明通鉴》的两套精装书(黄皮32开本、白皮红脊16开本)上见识过中华书局的印刷装订质量——连精装书都那个鬼样子。于是我从旧书网上找到便宜的散卖本,每一种各拍了一本,花了接近100两银子,想着体验一下实物。 先上评价:拿到实物以后,我算是对这三套主流的精装二十四史彻底放弃了。没错!就是彻底放弃! 点校本二十四史(不是后来的修订版)应该还在使用传统的铅字油印,与现在常见的电脑排版激光印刷的质感不同。但是,中华书局目前的铅字印刷书籍(包括还没改过来的《续资治通鉴》)却完全没有铅字油印那种传统的美感: 先说精装普通版和精装大字本,正文印刷,不是臃肿滚胖(溢墨、笔画粘连),就是断线残缺(缺墨、字迹不清),完全没有那种传统铅印字应具有的饱满而不失锐利的感觉。个别字还有不整齐,歪斜的情形。更不用说,连书芯和外壳都对不齐的装订问题。普通本稍强一点,大字本简直就是灾难。 比较令我感到意外的是精装缩印本,或许是出版较早(九几年首印)的缘故,完全没有前两者的问题。缩印本里面的字符排列十分整齐,字符也个个饱满,唯独就是字太小了,某些页面也存在整体偏淡的情形。 再吐槽一下中华书局的设计审美:大字本封面花纹很丑,封面上的“点校本二十四史大字本”俗不可耐,封面和书脊上的数字也很丑(不理解为什么用“一〇”、“二〇”、“三〇”,而不是“十”“廿/卄”“卅”等)。本来对精装普通版有一定好感,后来发现它的书脊下部竟然也烫印了阿拉伯数字暗纹,很丑(再此吐槽建国70周年版上的阿拉伯数字)。但是不仔细看也较难看见。 最后,上图吧:
【羞耻之物】马上要结婚了,老婆还不知道我喜欢手办 起初,就是在这个贴吧里看到晒手办的帖子,被照片给毒到了。于是从生活费中攒了几个月,入手了人生第一只手办。收货的时候也是十分地胆战心惊,生怕路上被快递摔坏了,压坏了。回到宿舍也是等到室友都不在旁边,才敢开箱。同时,又不敢光明正大地摆出来,于是就这么一直放在盒子里面,藏在衣柜里面。——这是2014年,手办的名称是光明方舟的咲夜。 大家不难发现,我的偏好比较特别。实际上我收藏手办只看眼缘,几乎完全不看她来源于哪部作品,哪个游戏,所以绝大多数手办是什么角色、什么设定、什么动漫、什么游戏,我都没怎么弄清楚过(除了忍野扇)。 直到后来工作了,买了自己的房子,收藏的手办也多了起来。原本是打算在自己的房子里做一个展柜,专门摆放手办。无奈想了想,还是觉得太张扬了,于是这事儿又搁置了下来。 和她谈朋友期间吧,她都不知道我收藏了这些手办,甚至都不知道我喜欢二次元(其实主要是我也看的不多,能数得上来的只有:我的女神、妄想学生会、绝望先生、物语系列等)。 现在,房子即将重新装修,这下我才突然想起来,我那满满一柜子的手办该怎么办? 每一只手办都只开了箱(到目前为止,我只中过一次奖,找卖家更换了),然后用塑料膜包裹起来。柜子里面是避光的,并悬挂了吸湿袋,还会定期更换。 亏我保管的这么仔细!这些手办都还没来得及绽放她们的精美和华丽,就要被迫迁往另一个地方了。
即使已经约定俗成,我也觉得译名带“国”不是一个很好的主意 例如: 芬国昐(Fingolfin)人名 纳国斯隆德(Nargothrond)地名 明霓国斯(Menegroth)地名 另,曾经在某本《精灵宝钻》里面看到把“辛葛(Thingol)”译成“辛国”的,从芬国昐(Fingolfin)的音译来看,这样反倒还挺统一的,至少做到了遵守统一原则。 因为“国”这个字,首先就有“国家”“国度”的含义。第一眼看到这个字,都会产生“国家”的联想。这个“国”字出现在音译的名称中时,过于抢眼了。 我记得翻译的准则之一,就是要避免误解。除非能够恰好做到信达雅,否则,那些意义过于明显的汉字,一般不宜用于译名。 具有名词属性的,不宜放在译名词尾;比如:帕利-帕梨;伊登-伊灯……。 具有动词、介词、连词等属性的,不宜放在译名词首。比如:尤尔金-有尔金;乔治-瞧治……。 当然了,这里面也会有地域、时代、习俗等多种因素的作用。所以,我的观点其实也只是一家之言罢了。 最后,上述译名中,我个人比较喜欢的音译如下: Fingolfin:(芬国昐)芬葛昐(既然都是‘gol’,不妨跟Thingol“辛葛”一样) Nargothrond:(纳国斯隆德)纳戈斯隆德 Menegroth:(明霓国斯)明霓格洛斯(这个‘gro’也译成“国”,感觉就是为了模仿“纳国斯隆德”而强扭的。这就跟把Rhovanion译成“罗马尼安”一样,看着感觉就一个字:“尬”)
甲状腺结节硬被我拖了一年 我是16年末年体检的时候发现的吧,说是两侧各一个,大小都是零点几厘米。 不过体检中心的检查结果往往不是很可信。于是在12月在我去了大医院做了彩超检查,结果是: 左侧2个:左侧叶中部北侧包膜下低回声结节1×0.7cm(TI-RADS 4a)可见少许血流信号、左侧叶下极实质内低回声结节伴钙化0.5×0.3cm(TI-RADS 4a)可见少许血流信号; 右侧1个:右侧叶下极低回声结节0.4×0.3cm(TI-RADS 3)未见明显血流信号。 可是当时看病的医生是一位肛肠内科的(导医台让我去的普通内科),他说他也不太懂这个,只是说情况还可以。问他几个问题都说不知道。 于是,我就不停地在网上寻找各种好听的消息(比如:99%的良性率)来麻醉自己。然后就觉得自己没什么大问题,最多定期做一做检查吧。但事实却是生生地捱过去了一年,中间什么检查都没有做。 直到这个月(11月),无意间听说一位和我一起体检出甲状腺结节的同事,手术都已经半年多了,复查也没有什么问题。我这才想起来我自己的甲状腺结节。 这次去医院挂的是甲乳外科(应该算是挂对了科吧),做了彩超检查和甲功。 彩超结果和一年前几乎一模一样,甲功也全部是正常的。看到这样的结果,我还自以为是地感觉良好。由于检查的人非常多,完成检查并拿到结果时,已经到了下午。中午在钟点房呼呼地睡了很舒服的一觉。 但是接下来医生的回答让我一点都不舒服了。 把检查报告拿给医生时,他说你这就是甲癌了,建议立即手术,甲状腺要全切。随后批评了我擅自决定拖延一年,告诉我可能会有淋巴结转移的情况,但要根据术前检查和术中的情况来评估。并安慰我甲状腺癌的预后通常都会很好,不需要担心。 11月17日,在时隔一年以后,听取医生的建议后。我给家里人说去出个差,大约两个星期。然后办理了住院手续。 11月18日,医生给我列出了很多项检查,我记得的貌似只有淋巴结彩超。由于周末无法进行检查,只能等到周一来进行检查,手术的话,可能会安排在周三或周五。 报告全部都给医生了。所以彩超结果是凭回忆写的。但结节的大小、评级、血流信号我都记得非常清楚。因为印象实在太深了。
1 下一页