aicool_1 aicool_1
关注数: 2 粉丝数: 320 发帖数: 15,185 关注贴吧数: 19
测试deepseek日文翻译时,无意中发现德田这个B劣迹累累 原文是wikiwiki nenaiko一段关于4G的文字: MH4(G)では主にモンスターの挙動についてプレイヤーのストレスを感じさせる要素が格段に増え、一部プレイヤーからは段差やギルドクエスト・発掘装備の仕様、G級モンスターの露骨な隙潰しやその極みとも言える極限状態などについても厳しい声が上がった。 これらの不評点に対して辻本Pや藤岡D、プランナーの徳田優也氏*3、ステージデザイン担当の岩崎克巳氏など、開発スタッフに批判が集まるようになり、「tjmtsn」「fjoksn」「tkdsn」「iwsksn」等の蔑称がネット上で蔓延するようになった。 辻本氏は実機プレイ動画内や各種イベントで地雷プレイを敢行。藤岡氏はジンオウガ亜種の蝕龍蟲弾について「誰もが嫌がる蝕龍蟲弾」と発言(ただし、これはMH3Gの頃の発言である)。岩崎氏は開発チーム内であらかじめ決められていた規格を無視して起伏の激しい地形をデザインし、徳田氏に挙動の調整などで迷惑をかけた事を明かしている。 さらに不評の多い旧砂漠の流砂に関して「実際に砂漠に行ってみるとあんな感じなんですよ。」という発言が物議を醸した。 徳田氏は開発インタビューでモンスター有利の仕様を推し進めていたとされる発言が発見され、 「もうガンナーとかいなくなればいいのに!」 「僕らの子供を狩り続けて下さってありがとうございます!!」 といった、ユーザーへの煽りとも捉えられかねない過去の発言が掘り返され、プレイヤーから批判の対象にされることになった。 また、徳田氏はMHGの頃から開発に関わっており、MH2のクシャルダオラの仕様も徳田氏の発案であることが明らかになっていることから「tnksn」の語が生まれた原因の一つとも言えなくはない。これまで殆ど叩かれなかったことが不思議なぐらいである。 そういった意味では上述の田中氏はプロデューサーとしての役割を果たしたともいえるだろう。というのも、クリエイターに批判の矛先を向けさせない為、プロデューサーがヒール(批判される対象)になるという事は稀にある。
【感慨】自带中文和外人翻译果然感觉很不相同啊 sayori的这个游戏大部分时间我几乎都在对比中文和日文脚本 感觉果然和平常翻译有很大不同啊 平常翻译的话,因为翻译者不是原作者,也没有跟原作者沟通, 所以您要表现原作者的完整意思,只能把完整意思、每个关键词都翻出来,甚至可能不会改变句式结构 如果自作主张可能效果适得其反 但是自带中文的话,感觉就发生了很大变化 许多句子都是以遵循原本的意思为基础,句式结构啊、词汇啊跟日文都有很大的不同 托这个的福,额看日文和中文两个脚本,是两种不同的感觉,全程都有一种该说不可思议吗?反正很奇怪的说不出来的感觉。 中文脚本就像是看天朝人写的小说一样,跟平常动画啊轻小说啊galgame啊、那种感觉是完全不同的,果然动画啊轻小说等的翻译,看起来更像日翻中一点,跟平常看日文的感觉很接近。 や……不知道说什么好,因为一直被这种说不出来的不可思议的感觉包围,所以应该想一吐为快,应该说学习到了吗,やはり……自主创作翻译和外人翻译是完全不同的呢。 另外脚本的雪仁,应该是……日本人吗?额不是很了解,看到他以前参与的作品,似乎很早以前就在参与商业游戏的脚本了,不像是天朝人,如果这样的话,翻译是谁做的?sayori?staff表还没来得及看。 另外,还有英文脚本,看英文又是完全不同的另一种感觉。 总之很神奇的感觉,额都不知道自己在说什么了。
1 下一页