aicool_1 aicool_1
关注数: 3 粉丝数: 322 发帖数: 15,089 关注贴吧数: 19
这版本好像有什么设置跟目前的ref冲突,导致进游戏崩溃 又是一番折腾,集中注意一下AMD FSR帧生成设置和体积雾的设置, 不能百分百确定,算是给目前还用不了ref的童鞋提供一个思路吧。 环境:N卡3系、最新驱动(我感觉最新驱动跟游戏适配有问题,有掉帧现象) 验证对象:纯净游戏(指删除所有文件重新下载得到的纯净本体),dinput8.dll(ref1205-1207,不带mod,排除多余变量); 症状:纯净游戏正常打开编译进入,放入ref(只放入dinput8.dll,reframework里只有文件夹没有任何文件)后,第一次能正常进游戏,第二次打开时在加载ref途中崩溃。 分析: 第一次用ref就能正常进,第二次却崩溃了,我首先怀疑ref保存的配置有问题,所以我删了跟ref相关的配置文件,再进,结果一样卡ref崩溃。 让游戏本体回到纯净状态,复现了“纯净游戏正常进入,放入ref第一次正常,第二次进卡ref崩溃”的情况,仔细回顾了一下,最可疑的操作是我在画面设置里打开了AMD FSR的帧生成,以及把体积雾改成了低,当然我不能确定一定是这个设置最可疑,其他诸如编译的时候,我先正常进游戏编译一次,这样会不会有影响也不确定;说到底最新的驱动也是一个不确定因素,不确定因素太多了,我决定把最可疑的操作排除掉再尝试一下。 解决过程: 1、游戏本体恢复纯净状态:游戏根目录,保留dlc文件夹和re_chunk……的所有pak文件,除此以外的所有文件和文件夹删除(没有条件去验证高清材质包),通过验证游戏完整性,下载更新,这样就得回了纯净的游戏本体。这样做的好处是,不用重复去下那些很少出问题的游戏资产的大文件,节约下载时间和ssd写入量。 2、删除steam/userdata/数字id/224630/里除remote文件夹以外的文件(可以事先备个份),不要问我为什么,我只是凭之前的经验,感觉或许可能说不定会有影响……,(remote文件夹在,不会丢存档,有些个人游戏设置貌似是保存在存档里的,但画质设置好像不随存档,纯净本体第一次进游戏会对画面设置进行重新配置) 3、游戏根目录下放入dinput8.dll(截止发帖时的最新版本为1207) 4、开始游戏,编译(之前是在纯净游戏本体没有ref的情况下编译的,这回直接带ref开游戏编译) 5、不要更改画质设置,进游戏保存后退出。 6、再打开验证还会不会卡ref崩溃。 我个人是到这儿就解决了,所以我怀疑AMD FSR帧生成设置,或者体积雾的设置,跟当前的ref有冲突,由于已经折腾麻了,没有精力再去进一步验证了,所以只能发出来给大家提供一个思路参考。
测试deepseek日文翻译时,无意中发现德田这个B劣迹累累 原文是wikiwiki nenaiko一段关于4G的文字: MH4(G)では主にモンスターの挙動についてプレイヤーのストレスを感じさせる要素が格段に増え、一部プレイヤーからは段差やギルドクエスト・発掘装備の仕様、G級モンスターの露骨な隙潰しやその極みとも言える極限状態などについても厳しい声が上がった。 これらの不評点に対して辻本Pや藤岡D、プランナーの徳田優也氏*3、ステージデザイン担当の岩崎克巳氏など、開発スタッフに批判が集まるようになり、「tjmtsn」「fjoksn」「tkdsn」「iwsksn」等の蔑称がネット上で蔓延するようになった。 辻本氏は実機プレイ動画内や各種イベントで地雷プレイを敢行。藤岡氏はジンオウガ亜種の蝕龍蟲弾について「誰もが嫌がる蝕龍蟲弾」と発言(ただし、これはMH3Gの頃の発言である)。岩崎氏は開発チーム内であらかじめ決められていた規格を無視して起伏の激しい地形をデザインし、徳田氏に挙動の調整などで迷惑をかけた事を明かしている。 さらに不評の多い旧砂漠の流砂に関して「実際に砂漠に行ってみるとあんな感じなんですよ。」という発言が物議を醸した。 徳田氏は開発インタビューでモンスター有利の仕様を推し進めていたとされる発言が発見され、 「もうガンナーとかいなくなればいいのに!」 「僕らの子供を狩り続けて下さってありがとうございます!!」 といった、ユーザーへの煽りとも捉えられかねない過去の発言が掘り返され、プレイヤーから批判の対象にされることになった。 また、徳田氏はMHGの頃から開発に関わっており、MH2のクシャルダオラの仕様も徳田氏の発案であることが明らかになっていることから「tnksn」の語が生まれた原因の一つとも言えなくはない。これまで殆ど叩かれなかったことが不思議なぐらいである。 そういった意味では上述の田中氏はプロデューサーとしての役割を果たしたともいえるだろう。というのも、クリエイターに批判の矛先を向けさせない為、プロデューサーがヒール(批判される対象)になるという事は稀にある。
【感慨】自带中文和外人翻译果然感觉很不相同啊 sayori的这个游戏大部分时间我几乎都在对比中文和日文脚本 感觉果然和平常翻译有很大不同啊 平常翻译的话,因为翻译者不是原作者,也没有跟原作者沟通, 所以您要表现原作者的完整意思,只能把完整意思、每个关键词都翻出来,甚至可能不会改变句式结构 如果自作主张可能效果适得其反 但是自带中文的话,感觉就发生了很大变化 许多句子都是以遵循原本的意思为基础,句式结构啊、词汇啊跟日文都有很大的不同 托这个的福,额看日文和中文两个脚本,是两种不同的感觉,全程都有一种该说不可思议吗?反正很奇怪的说不出来的感觉。 中文脚本就像是看天朝人写的小说一样,跟平常动画啊轻小说啊galgame啊、那种感觉是完全不同的,果然动画啊轻小说等的翻译,看起来更像日翻中一点,跟平常看日文的感觉很接近。 や……不知道说什么好,因为一直被这种说不出来的不可思议的感觉包围,所以应该想一吐为快,应该说学习到了吗,やはり……自主创作翻译和外人翻译是完全不同的呢。 另外脚本的雪仁,应该是……日本人吗?额不是很了解,看到他以前参与的作品,似乎很早以前就在参与商业游戏的脚本了,不像是天朝人,如果这样的话,翻译是谁做的?sayori?staff表还没来得及看。 另外,还有英文脚本,看英文又是完全不同的另一种感觉。 总之很神奇的感觉,额都不知道自己在说什么了。
1 下一页