少辅的心酸 少辅的心酸
关注数: 21 粉丝数: 149 发帖数: 2,080 关注贴吧数: 14
再次吐槽一下天香版新选组的翻译… 以前也开贴吐槽过天香版不走心的听译,但主要集中在随处可见无比密集的地名人名错误上(真就是胡乱打几个字凑个音啊…基本算是用日文输入法打一遍就能回避的低级错误) 但剧情方面的整体翻译也是槽点满满(这里不跟台版老大河做对比)新选组的台词可以说是十分白话了,在大河剧里应该属于难度较低的一档,但这版的翻译经常在意想不到的地方有精彩绝伦的表现… 首先是翻译的日本历史基础知识严重不足,剧中但凡提及历史相关内容(就连丰臣秀吉武田信玄这样的人名都翻译不对)可以说五次能对一次就算中彩票了… 再者就是由于翻译历史基础薄弱,有一些虽然没有听清但可以用常识来弥补的地方也不出所料会犯错。 比如…我刚才随手点开的第35集,中冈慎太郎和坂本龙马在讨论萨长结盟的问题时,龙马说到西乡隆盛虽然看起来是个死脑筋,但其实颇具政治手腕,“萨摩现在最担心的是会津和朝廷联手,若是如此萨摩便会在政事方面失去话语权,因此为了制约会津,应与长州联手。” 但翻译在这里居然把会津(あいづ)听成了“那家伙”(あいつ),结合刚刚说到了西乡,于是那家伙=西乡,萨摩担心西乡和朝廷结盟于是打算跟长州一起制裁他… (求西乡的心理阴影面积) 总之就是翻译稀里糊涂连带着观众也看的云里雾里… 至于我在挡住字幕的时候错过了多少精彩时刻…如果发现了的话接着贴上来
还是忍不住吐槽一句天香版新选组的翻译…作为日剧入坑作,五六年 还是忍不住吐槽一句天香版新选组的翻译… 作为日剧入坑作,五六年前至少把它刷了三四遍,这几天突然想起来了于是又挑了几集重温下…久闻这个版本的翻译错误多,这次算是见识了 04年进行听译固然存在各种局限性,但这个版本暴露出来的问题有很多都是简单的历史名词错误,而这…明显是译制人员对日本历史缺乏基本了解所致… 目前还没有全部重看一遍,据我的印象,除了常见的历史人物名字错误(比如四代目袭名那一集里,舍助说近藤的这身行头就像武田信玄,字幕里似乎直接把武田信玄的名字略过,直接翻译成了武士大将一类的词,除此之外还把丰臣秀吉翻译成了丰臣信忠之类的乱七八糟的名字,岡田以蔵直接翻译成了八竿子打不着的“绪方泉尾”,中岡慎太郎变成了“新太郎”之类的数不清的名字错误), 还有一些基础的历史名词也被翻译地令人摸不着头脑…(绝对不是打错字)比如备中翻译成“比中”,近江翻译成“大见”,年号“安政”变成“安息”,土佐变成“土萨”(蜜汁音译),松前变成“松摩”之类的多到截图都嫌浪费内存的莫名其妙的错误。(感觉就是根据读音随便凑了几个汉字上去) (想当初完全不懂日语的我一直在纠结诸如“永仓新八不是松前出身吗这个松摩藩是什么东西”之类的问题…) 还有很多纯粹是日语翻译的问题,比如“明天早上”翻译成“后天”,十两翻译成“五十两”…剧情中前期,那个名叫佐伯又三郎的浪士组成员,字幕里的名字一会是“又三郎”,一会又变成了“摩多三郎”…(蜜汁音译x2)他被芹泽杀死后,新见拿走了他的钱包,后来土方问起时,新见回答里面有十两,而字幕显示是五十两…(校对同志是干什么吃的) 27集里,近藤向谷昌武提起自己以前也曾想过不流血的解决问题,因此还曾企图拿着木刀对付盗贼,而同伴即将受到伤害时,自己还是出手杀了人,这里“仲間が切られそうな時(同伴即将被杀的时候)”,居然被翻译成了“挥刀斩向同伴的时候”… (土方:我和你什么仇,什么怨?????) 这如此类的错误已经多到影响剧情理解了… 可以确定的是,字幕里很多把历史名词故意略过去不翻译的情况并非是因为跟中国观众解释起来不方便因此故意而为之,相反,20+集里字母直接使用了“役人”这个词,并在屏幕上方作了注释,(这种注释曾多次出现),说明…没翻译出来的地方…是真的不知道啊… 说到底,进行历史剧之类的存在一定专业术语的作品翻译时,至少也应该具备一点与此相关的基础知识,才不至于变成如此这般凄惨的状况…(况且幕末大河跟时代更久远的题材相比已经算是听起来容易的了)当然天香的翻译也的确是让更多的人了解了这部优秀的作品,这一点是一定要表示感谢的。 只是…若是翻译得更准确些,也算事少留一些遗憾了…
关于入坑某段历史的契机的一点感想… 起因是因为…我现在在日本读大一(专业是史学),今天是新生第一次按照分好的班级上课,因此课上老师要求共35人左右的学生们自我介绍姓名和进入大二后希望的研究方向。 一通自我介绍下来后,发现全班基本可以分为三个流派,西洋史、日本史和中国史(暂时没发现蒙古史或朝鲜史)。 有意思的/是,对中国史感兴趣的学生里,在被教授追问对中国史感兴趣的契机或是喜欢的相关作品时给出的回答是《王者天下》… 对,就是那部因为电影版预告片而在国内网络稍微火了一把的中国春秋题材漫画… 老师(80年生)闻言感慨道他这个年纪时的同学们入坑历史往往是因为浪客剑心或者新选组什么的… 不过就像很多留学生对日语感兴趣的契机是动漫一样,的确有很多人也是通过娱乐作品开始对历史产生兴趣的(不瞒您说,我当初对新选组产生兴趣的契机是《薄樱鬼》… 关于大河剧…可能是因为我一直习惯于通过国内网络资源观看历代大河剧…所以关于日本人对于一部大河有多“老”这点没有很明确的概念…比如表示自己喜欢的大河之一是《新选组》后,对方的回答多半是“这片子好老了…”(于是想了想觉得还是别说太平记和秀吉这类的了吧… 如果有外国人告诉我TA最喜欢的中文影视是十几年前的作品的话…我想我第一时间的反应多半也会是这样吧…
1 下一页