再次吐槽一下天香版新选组的翻译…
nhk大河剧吧
全部回复
仅看楼主
level 13
以前也开贴吐槽过天香版不走心的听译,但主要集中在随处可见无比密集的地名人名错误上(真就是胡乱打几个字凑个音啊…基本算是用日文输入法打一遍就能回避的低级错误)
但剧情方面的整体翻译也是槽点满满(这里不跟台版老大河做对比)新选组的台词可以说是十分白话了,在大河剧里应该属于难度较低的一档,但这版的翻译经常在意想不到的地方有精彩绝伦的表现…
首先是翻译的日本历史基础知识严重不足,剧中但凡提及历史相关内容(就连丰臣秀吉武田信玄这样的人名都翻译不对)可以说五次能对一次就算中彩票了…
再者就是由于翻译历史基础薄弱,有一些虽然没有听清但可以用常识来弥补的地方也不出所料会犯错。
比如…我刚才随手点开的第35集,中冈慎太郎和坂本龙马在讨论萨长结盟的问题时,龙马说到西乡隆盛虽然看起来是个死脑筋,但其实颇具政治手腕,“萨摩现在最担心的是会津和朝廷联手,若是如此萨摩便会在政事方面失去话语权,因此为了制约会津,应与长州联手。”
但翻译在这里居然把会津(あいづ)听成了“那家伙”(あいつ),结合刚刚说到了西乡,于是那家伙=西乡,萨摩担心西乡和朝廷结盟于是打算跟长州一起制裁他…
(求西乡的心理阴影面积)
总之就是翻译稀里糊涂连带着观众也看的云里雾里…
至于我在挡住字幕的时候错过了多少精彩时刻…如果发现了的话接着贴上来[笑尿]
2021年04月07日 09点04分 1
level 13
2021年04月07日 13点04分 2
level 6
我也有印象,记得有一集我听得山南说到井伊大老,字幕里压根没翻出这个人来
2021年04月08日 05点04分 3
level 9
天香就算了,现在在做的只有独角兽了
2021年04月08日 06点04分 4
level 12
天香版确实烂,当初看了2集找其他版本了
2021年04月08日 08点04分 5
level 11
未必是天香自己翻译的,天香很多字幕都是洗的台版字幕。
2021年04月26日 10点04分 6
台版信长字幕,织田信秀的馆主成了将军大人[开心]
2021年04月27日 09点04分
@Magic1Way 那版字幕和毛利元就的水准差不多,基本不是人话。
2021年04月27日 12点04分
1