还是忍不住吐槽一句天香版新选组的翻译…作为日剧入坑作,五六年
nhk大河剧吧
全部回复
仅看楼主
level 13
还是忍不住吐槽一句天香版新选组的翻译…
作为日剧入坑作,五六年前至少把它刷了三四遍,这几天突然想起来了于是又挑了几集重温下…久闻这个版本的翻译错误多,这次算是见识了[狂汗]
04年进行听译固然存在各种局限性,但这个版本暴露出来的问题有很多都是简单的历史名词错误,而这…明显是译制人员对日本历史缺乏基本了解所致…
目前还没有全部重看一遍,据我的印象,除了常见的历史人物名字错误(比如四代目袭名那一集里,舍助说近藤的这身行头就像武田信玄,字幕里似乎直接把武田信玄的名字略过,直接翻译成了武士大将一类的词,除此之外还把丰臣秀吉翻译成了丰臣信忠之类的乱七八糟的名字,岡田以蔵直接翻译成了八竿子打不着的“绪方泉尾”,中岡慎太郎变成了“新太郎”之类的数不清的名字错误),
还有一些基础的历史名词也被翻译地令人摸不着头脑…(绝对不是打错字)比如备中翻译成“比中”,近江翻译成“大见”,年号“安政”变成“安息”,土佐变成“土萨”(蜜汁音译),松前变成“松摩”之类的多到截图都嫌浪费内存的莫名其妙的错误。(感觉就是根据读音随便凑了几个汉字上去)
(想当初完全不懂日语的我一直在纠结诸如“永仓新八不是松前出身吗这个松摩藩是什么东西”之类的问题…)
还有很多纯粹是日语翻译的问题,比如“明天早上”翻译成“后天”,十两翻译成“五十两”…剧情中前期,那个名叫佐伯又三郎的浪士组成员,字幕里的名字一会是“又三郎”,一会又变成了“摩多三郎”…(蜜汁音译x2)他被芹泽杀死后,新见拿走了他的钱包,后来土方问起时,新见回答里面有十两,而字幕显示是五十两…(校对同志是干什么吃的)
27集里,近藤向谷昌武提起自己以前也曾想过不流血的解决问题,因此还曾企图拿着木刀对付盗贼,而同伴即将受到伤害时,自己还是出手杀了人,这里“仲間が切られそうな時(同伴即将被杀的时候)”,居然被翻译成了“挥刀斩向同伴的时候”…
(土方:我和你什么仇,什么怨?????)
这如此类的错误已经多到影响剧情理解了…
可以确定的是,字幕里很多把历史名词故意略过去不翻译的情况并非是因为跟中国观众解释起来不方便因此故意而为之,相反,20+集里字母直接使用了“役人”这个词,并在屏幕上方作了注释,(这种注释曾多次出现),说明…没翻译出来的地方…是真的不知道啊…
说到底,进行历史剧之类的存在一定专业术语的作品翻译时,至少也应该具备一点与此相关的基础知识,才不至于变成如此这般凄惨的状况…(况且幕末大河跟时代更久远的题材相比已经算是听起来容易的了)当然天香的翻译也的确是让更多的人了解了这部优秀的作品,这一点是一定要表示感谢的。
只是…若是翻译得更准确些,也算事少留一些遗憾了…
2020年03月08日 10点03分 1
level 9
毛利元就更多错误,相比之下,我对比葵三代,天香和独角兽差距不大
2020年03月08日 12点03分 2
《毛利元就》不是天香做的,好像是别的什么地方翻译的,他们找到发布的。
2020年03月09日 00点03分
@世界一天世界 什么傲仔?就像八代将军,前20多回日史的,后面都是傲仔版
2020年03月09日 03点03分
level 2
若有一定程度喜欢的话,建议可观看正好一个月前发布新开压的画质好不少版本(https://tieba.baidu.com/p/6479552398),字幕应该基于天香字幕组做的,制作者有提过“有字幕错误的可帖子里告知”,确认后其会重压,对初次接触此剧的后来者有一定帮助!
2020年03月08日 12点03分 3
明白了,大家只不过是发个贴吐槽一下水一下,真正要花时间花力气的事就敬而远之了[酷]
2020年03月08日 14点03分
再说我么?欢迎提出字幕中的错误,重压是分分秒秒的事[勉强]
2020年03月08日 13点03分
做字幕的时候很明显地觉得这部剧的字幕是不同的人翻译的,有时相近两集的风格都不一样[滑稽]
2020年03月08日 13点03分
@ABXM2 很久不来大河剧吧了所以一直没看到您的帖子,不过很好奇您最后这个结论是如何得出来的[汗]
2020年03月09日 05点03分
level 14
毛利元就错的受不了,别的剧也有错的,比如武藏坊
2020年03月09日 00点03分 4
level 1
我记得还有个错误,把“公方樣”翻译成“久保大人”,这明显不知道“公方樣”的意思,强行基于发音凑了个上去
2020年03月09日 07点03分 6
对对对这个太经典了我居然忘了… 而且译者是真的不知道おうみ是近江…除了前面翻译成大见外,池田屋那一集还翻译成了“王未”()
2020年03月09日 07点03分
level 11
天香早年的字幕包括葵三代那些都是抄的台版(应该就是傲仔买的那些台湾盗版),楼主是真不知道还是假不知道?
2020年04月07日 08点04分 7
…这种事不是每个人都有义务知道的吧[狂汗]再说天香版的新选组虽然小错不断,但整体翻译质量上应该是远高于那些粗制滥造的台版翻译的
2020年04月07日 14点04分
@少辅的心酸 我感觉比较老资格的大河剧爱好者应该都知道的。台版翻译本身就是良莠不齐的,有些水平是可以的,有些完全不行。
2020年04月07日 15点04分
level 6
基本上不依赖字幕,靠自己日语听力能力[哈哈]
2020年04月08日 05点04分 8
1