发售当日公开的导演高井浩·制作人吉田直树和编剧前广和丰的访谈
网页链接 ·万众瞩目的没有加入利维亚桑的原因
吉田不愿意多透露,但不是因为被削去了,而是从一开始就是这么设定的。
・年龄限制提到高了17禁,但目的并非为了加入更多血浆或者少儿不宜镜头,而是为了在叙事上不需要为了照顾低龄玩家而进行模糊化处理。
·关于超高质量过场动画的制作
旧主机时代一些人物之间以及和场景的互动因为难以实现而被迫选择“糊弄过去”,但随着ps5大幅度提高了动画制作的上限,制作组决定尽可能的把每一个细节还原出来。
吉田回忆道自己印象很深的一件事,围绕剧情初期埃尔文和安娜贝拉坐在床上谈话的那一段的表现方式,80个人在会议室里讨论了将近4个小时。
讨论问题首先是“床上应该设置多少镜头?”“床的建模需要多少面数?”“盖不盖被单”这类内容。
编剧前广只在剧本里写到“二人坐在床上”,但进一步出现的问题是“现实中坐在床上的话,床会自然地出现一个凹陷”,如果动画里不这么做的话就会立刻传达出生硬的违和感,但单为这一个镜头而做动画又会增加成本。
按照以前的制作方式也许就会采用“只拍上半身”or“凹陷不了也没办法就这么凑合”的做法,但从剧情上来说强调夫妻二人坐在一起时的距离感,可以更好的传达出二人关系中微妙的部分,所以最后的结论是必须要做。
吉田为此对高质量动画制作里对于细节的高要求表示惊讶,并且感叹到头来直接买一张豪华古董床肯定便宜多了…
·本作为了更好的体现欧洲中世纪风格,角色的表情动作均是以英语为准,动作捕捉的录制也有很多是在海外进行的。
在日本进行动捕收录时,为了让表演不那么有“日本味”,负责英文本地化和本作英文剧本翻译的koji fox(ff14玩家应该不会陌生)会对演员进行动作方面注意事项的讲座。
(比如日本人太喜欢鞠躬啦之类的)
·最终日语版剧本的修改流程基本上是
前广用日语写完剧本
→koji将其翻译成现代英语的口语话版本
→前广再根据实际画面将其调整为为符合中世纪风格的日语
·本作在早期阶段就已经决定要以英语为基准进行开发,并且致力于打造出英语圈的人们看了不会觉得违和的效果。
为了进一步进行欧美风的适配,日版的配音阵容也采用了不少主要活跃在译制片领域的声优。
(比如克莱夫的声优内田夕夜也是主战场在译制片的实力派选手)
(整体上个人感觉日配对口型的效果还是很舒服的
·不做开放世界的理由
本作的主线剧情强调“完全停不下来的过山车式体验”,而开放世界总会有不必要的分散玩家注意力的弊端。
比如吉田提到他曾跟海外媒体举过一个例子
比如罗扎利亚到达尔美基亚中间需要度过沙漠,克莱夫终于要前往达尔美基亚并且到达了最后的沙漠,却发现眼前的沙漠有足足200公里………
开放世界需要把这些沙漠都做出来,但处于即将和胡戈决战的紧迫剧情时,让玩家一步步穿越沙漠会不可避免的破坏剧情的节奏和紧迫感。
也许会有人说“那途中设置点金字塔什么的增加一下支线剧情不就行了吗”,但处于如此紧要的关头角色会有这种闲情雅致吗。
也许可以反驳说“那就用快速旅行直接传送到剧情点不就行了吗?”,但要是这样(这么大一片区域直接跳过)的话,不做开放世界也行吧?
吉田表示这么解释后海外媒体纷纷表示接受(笑)。
(楼主个人虽然也很喜欢ff15,但不可否认开放世界确实给剧情节奏带来了不小的破坏…)
·菲尼克斯的召唤兽技能是瞬移的理由
为了提升动作的迅捷感,动作组希望第一个能力技就是瞬移(也是受ff15的影响)。
为此编剧为了让克莱夫从一开始就能使用召唤兽技能而加入了“菲尼克斯的祝福”这一设定。
吉田表示自己因为“既然是克莱夫那就得带约书亚的不死鸟!”的主观意识太强烈,自己玩的时候一直都带不死鸟。之后虽然得到其他召唤兽后几度萌生把不死鸟换掉的想法,但都因为这个执念而放弃了。
(我个人因为很喜欢克莱夫x吉尔的cp,所以只要带着希瓦就有种迷之安心感…
·2周目的“最终幻想挑战”(ファイナルファンタジーチャレンジ)
导演高井浩本来计划是将其作为1周目剧情模式的难度,但吉田实际试玩过之后表示这对于不擅长动作游戏的玩家而言难度过高所以请求重新考虑。
↑吉田试玩时的版本难度其实已经降了3档了
高井表示主要是因为不断测试调整难度导致自己对难易度的感觉已经麻了…
这个版本在开发时的代称是“究极幻想模式(究極幻想モード),名字似乎是来自克莱夫在决战时的台词“那我就将打破这名为创世的究极幻想!”
(なら俺はこの創世という究極の幻想を打ち破る!)
改为现在的最终幻想挑战”(ファイナルファンタジーチャレンジ)是编剧前广的主意。