【强强联合,组建翻译联盟】
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 2
Laplando 楼主
重要补充(二): 专业八级85分以上(不含85分)和非专业六级98分以上(不含98分),可以直接和我联系,免去闯关。
2007年05月13日 11点05分 21
level 2
Laplando 楼主
海神,感谢参与,现有以下几点与你商榷(暂不考虑原文因素):1。is stingy with the scenery of spring(逻辑上不够严谨)2。a piece of thin cloud (从严格意义上来说,不如a thin piece of cloud,因为cloud和thin 之间无必然从属关系)
2007年05月13日 12点05分 22
level 7
1 没看懂 2 同意
2007年05月13日 12点05分 23
level 2
Laplando 楼主
如果保留你的“is stingy with”用法,is stingy with the scenery of spring不妨改为:is stingy with spring sceneries或者is stingy with the best of spring
2007年05月13日 12点05分 24
level 2
Laplando 楼主
可能我解释得不太清楚。我实在很难言传。
2007年05月13日 12点05分 25
level 2
Laplando 楼主
此外,“便”翻译成"can bring”不是太合理。
2007年05月13日 12点05分 26
level 2
Laplando 楼主
个人感觉用foretell好些。
2007年05月13日 12点05分 27
level 7
我觉得并不是fortell,那个雨我认为是已经发生了的,这个偶保留意见
2007年05月13日 12点05分 28
level 8
我绝对认为bring比foretell好。
2007年05月13日 12点05分 29
level 2
Laplando 楼主
我说了是“个人感觉”,也许你们查了网络,我没有查,没有你们仔细,我在忙,不过天是否为“god”值得商榷。
2007年05月13日 12点05分 30
level 2
Laplando 楼主
你们怎么看?
2007年05月13日 13点05分 31
level 8
切....我要连说一句bring比foretell好都要去查,不混了。另外我觉得 因甚 是why, for what reason的意思。
2007年05月13日 13点05分 34
level 2
Laplando 楼主
我上面就说过,没有标准答案。谁也不能说自己的是标准答案,所以不要误会我的意思。好么?
2007年05月13日 13点05分 35
level 8
...........我说的是:我觉得....要不因甚还能怎么解释?
2007年05月13日 13点05分 36
level 2
Laplando 楼主
是啊,我没有误会你,至于“因甚”是什么意思,我没有查,也懒得去查,我需要知道的是你的英文水平,至于文言是否过关,目前没有多大意义。
2007年05月13日 13点05分 37
level 8
我是路过来凝视海参的.....不打算让你了解我的英文水平......也不打算跟你合作............
2007年05月13日 13点05分 38
level 7
谢谢mono关注
2007年05月13日 13点05分 39
level 0
外行人进来看看热闹 哈哈哈
2007年05月13日 13点05分 40
level 0
……吖!看中文都有困难,惭愧啊
2007年05月13日 14点05分 41
level 1
唉~我英语退化了……我觉得,要是英语真的牛比到家的人,也不来吃你这口饭了不过还是在这里对诸位英语高手表示一下敬意~!!最后,欢迎大家常来法语吧玩~!
2007年05月13日 14点05分 42
首页 1 2 3 尾页