感觉无双起源的中文版给原版修订了不少毛病啊
真三国无双吧
全部回复
仅看楼主
level 13
果冻游侠
楼主
这两天听了下原版日语配音,才发现原版角色之间交流人均直呼其名,汉化版基本上都改成了称字甚至是称呼官职,像是原版介绍吕布的义父就直接叫丁原,中文版就改成了丁刺史。原版诸葛亮喊“关羽、张飞、赵云几位将军”,中文版就改成了“云长、翼德、子龙”。
当年新三国出口到日本,日版就是给原台词打了不少补丁,这下又风水轮流转了。
2026年01月31日 14点01分
1
level 1
盛唐录
可能日本人对名更熟悉吧,主要是方便玩家
2026年01月31日 15点01分
2
紫妹17岁😚
日语方面叫字也不少,自称有多用字的,刘备称呼关羽张飞多为云长翼德,子龙我倒印象中很少有人叫字基本赵云自报家门,其他人称呼大多为赵云将军。夏侯惇叫曹操基本都是孟德。貂蝉叫撸布基本是奉先大人。吴我印象里没几个用字互相称呼。
2026年01月31日 23点01分
河南人1
@紫妹17岁😚
吴里都是自称才用姓+字,喊别人时即便是周瑜喊孙策也是直接喊大名
2026年02月01日 01点02分
汤圆爸爸~~“”
@紫妹17岁😚
日本三国游戏影视动画啥的名和字反着用成习惯了,新三国编剧估计是日本游戏玩多了也这么干,汉朝人自称名,别人称呼字,长辈才会称呼名
2026年02月01日 10点02分
level 7
Penald😲
为了推广路人玩家用名不用字没毛病,就算是我们这也有一堆不知道武将字但是知道名的
2026年01月31日 15点01分
3
level 15
木庄子mzz
还是那句老话,这是偶像剧,不是历史正剧,一般玩家记不住那么多字,你敢信吧里还有人是靠玩这游戏理解三国的。
就直接喊名字很简单,就像典秃子上来一句张孟卓太守把我整迷糊了
2026年01月31日 15点01分
4
level 1
♤多喝热水
我朝人说不定还有搞不懂名和字的 你不能谱着一群歪果仁更懂
2026年01月31日 15点01分
5
level 11
面影-
我也发现了 原版是纯按日文文本字面翻译的 特别奇怪 dlc全改了 我只能说好改动
2026年01月31日 15点01分
6
Cyanslayer
原版也是有润色的
2026年01月31日 19点01分
木庄子mzz
原版就不是
2026年02月01日 00点02分
level 8
玄米法師@melon
我建议你去看一下月英的好感度剧情日配版,我印象中有一句里月英居然说出了“チェック”这个词,就是check,好家伙月英不愧是东汉才女,连洋文都会
2026年01月31日 15点01分
7
玄米法師@melon
而且无双的日语原版文本其实对于日本玩家来说已经是很难读的文本了,尤其是起源,汉字浓度很高,而且有很多少见的生僻字,我看很多日本玩家直播,基本都认不全里面的汉字
2026年01月31日 17点01分
玄米法師@melon
@衬衫的价格是九磅十五
我也是一年前打的了,具体在哪个位置记不清楚,但我很确定有这一句,当时我笑了半天,也有可能光荣后来偷偷删掉了,不好说
2026年02月01日 07点02分
衬衫的价格是九磅十五
我用的是日配,看了你的评论开日文过了一遍月英的剧情,没看到这个词呀
2026年02月01日 06点02分
level 15
熔炉哥布林
无双是故意这样的,三国这边只有关系特别亲昵的才称字,估计总想着可能会有没看过三国新玩家会入坑怕他们记不住名字,他们做自家历史的战国无双也是喜欢直呼其名XX大人,我看过点大河剧人家也不会这么叫,亲昵的叫小名,正式场合也是姓+官职
2026年01月31日 15点01分
8
玄米法師@melon
对,无双里面绝大多数人,如果没有特殊关系一般称呼都是全名+“殿”(日配),像以前的作品就会被直接翻译成xx大人,人人都是大人贼搞笑,这作文本本地化已经进步了很多
2026年01月31日 15点01分
kas-day
@黑童话悟空
处于尊重和不尊重的叠加态
2026年01月31日 17点01分
黑童话悟空
@玄米法師@melon
8代姜维一口一个刘禅大人把我逗笑了
2026年01月31日 16点01分
level 11
🌀猎鹰一号🌀
考究一点总归不是坏事,之前卧龙把张飞的字翻译成益德还有好评呢
2026年01月31日 15点01分
9
level 15
爱徒勇气♂
方便玩家认清角色特别是路人玩家,换成隔壁战国无双会面全喊角色官位还不带姓氏你还会觉得直呼人物后世大众熟知的名字是毛病吗,像马上发售的仁王3竹千代都出来了很多路人甚至是做游戏资讯的还不知道主角是德川家光
2026年01月31日 16点01分
13
level 14
机智的欧文
起源中配某啊某的自称,给我听吐了
无双只是以三国人物为基础的同人故事,原声就是日语,以前的声优都是按照人设选的贴合人物性格的。原版日式语句才是展现这些人物鲜明性格和关系的。
引流的一群半吊子历史小鬼成天想把无双当三国历史正剧,摆弄那些刚懂一点拙劣的三角猫历史知识。
搞得三国历史就他们懂一样
暗荣要是成天按这群小鬼的咬文嚼字翻译想法,那无双大蛇系列根本做不出来
三国和战国还有神界人物根本无法联动
满瓶不动半瓶摇,只想说这群半吊子历史小鬼就别在暗荣面前秀历史知识了,尤其是暗荣公司
2026年01月31日 16点01分
14
狂风Basara
但是顶着一堆三国人物的名字说这种现代甚至西化的话不尴尬吗?
2026年01月31日 18点01分
机智的欧文
@狂风Basara
阅读理解能力为0的同时,你也属于上面提到魔怔小鬼
2026年01月31日 23点01分
想变强的诺克提斯
有的时候,挺庆幸无双已经独立出风格、甚至侥幸三国游戏是日本做大的。
2026年02月01日 00点02分
恶之念
不过这次dlc我感觉汉化和配音的还是可以啊。我现在是本体听日配,dlc就听中配了。
2026年02月02日 08点02分
吧务
level 13
风巽_千叶翔龙
第一次见真三吗,不像13级的号啊
2026年01月31日 17点01分
15
level 11
会飞的面条🍝
我记得以前日配里也是经常出现字的
2026年01月31日 17点01分
16
level 2
段子dhc℃
老无双好像只有少数情况喊字,比如刘备对关张是“云长翼德”,貂蝉对吕布是“奉先大人”。听日语还好,313/358那会儿光荣不允许配音团队改文案本地化,导致两个游戏充满了xx大人的和制汉语,违和感爆棚。卧龙以后明显开始允许翻译团队本地化翻译配音了,350自不必说,新的352r实机里的新配音诸葛亮也开始称呼姜维为“伯约”,称马谡为“幼常”(原版语音里都是直呼其名),还有马谡管诸葛亮叫丞相阁下改成丞相,台词翻译也偏半文半白的风格,本地化水平显著见长
2026年01月31日 17点01分
17
level 8
正直的谜之音
不过像是有的就改不了了,比方说让我很难崩的皇埔嵩唯唯诺诺跟个董卓的手下一样,明明还在讨伐黄巾呢
2026年01月31日 19点01分
18
实体化唔
皇甫嵩在很多人眼里并不出名,甚至连他姓氏都读错,皇fu读成皇埔的大有人在
2026年02月02日 14点02分
1
2
尾页