既然大家都如此不满,本母主也来瞎及八翻译一下
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 14
无上辐光,想你了[泪]……咳咳,
看样子官方二翻果不其然又炸了()作为一个不入流民间翻译,这里也提供一些地名及人名的翻译思路,抛砖引玉
本人的翻译风格直白,保留原意第一;如果要缩写或扩写,需保证符合语境和设定,尽量不丢失原有信息,不添加额外信息;本人翻译比较不雅,信达为主,雅不雅也不是我该考虑的事情
那么开始[滑稽]
2025年10月17日 05点10分 1
吧务
level 14
首先是我们的大丝妈……哦不,至高无上的母亲丝大人,grand mother silk
先看原文,结构上看,grand mother为名号,silk为名字
而grand mother也是在暗示“祖母”
那么翻译就要保证1、grand mother 这个名号要有,2、silk这个名字要翻出来,3、要能体现出祖母的身份
2025年10月17日 05点10分 2
2025年10月17日 10点10分
那就主母祖母谐音然后名字直译希尔克?🤔
2025年10月17日 11点10分
直接叫蕾丝她妈[吐舌]
2025年10月17日 12点10分
grand mother和grandmother还是不一样的,结合剧情grand这里应该不是表示“祖母”
2025年10月17日 12点10分
吧务
level 14
官方二翻凭空翻译出“影”字给了我启发,因此我决定将silk这一名称音译为:丝影
含义1、祂是丝的具象,因此名为丝影;2、祂的两个女儿各取一字,暗示母女关系
grand mother可翻译为至高主母(音近似祖母)or 灵丝之母(侧重于表明身份但略去了grand的含义)
因此大丝妈的最终译名为:
至高主母——丝影

灵丝之母——丝影
2025年10月17日 05点10分 3
感觉“至高主母”好,“主”还有“神”的意思。就是名字不太好翻译,我看有说单字一个“糸”的。
2025年10月17日 06点10分
-1,比原版更加神人的翻译
2025年10月17日 09点10分
0
2025年10月17日 06点10分
-2分。感觉不如黑色魔术师,黑魔术师。
2025年10月17日 06点10分
吧务
level 14
然后挨个说地名和相关人名[滑稽]
moss grotto
苔穴 → 苔藓洞窟,直译就可以了
bone bottom
骸底镇 → 骸底镇
mosshome
苔栖乡 → 苔栖乡
the morrow
髓骨洞窟 → 髓骨盆地,原文只有髓骨含义,考虑其地形可译作盆地,而不与苔藓洞窟重复
deep docks
深坞 → 深暗码头,考虑是深渊连接处,深字必须保留,翻译为深暗则是为后面深渊埋伏笔,此地并不暗反而颜色艳红,直到抵达深渊玩家才会发现原来这里是“深暗”的入口
2025年10月17日 06点10分 4
新翻译直接把深渊剧透了我愿称之为[喷][弱]
2025年10月17日 06点10分
Tyr
码头蒸菜
2025年10月17日 23点10分
level 1
幽影给个吧里看到的翻译:幽魂魅影,个人感觉挺不错的,因为魅影单拿出来怪怪的,幽影又缺失了歌剧魅影的致敬
2025年10月17日 06点10分 5
太长了
2025年10月17日 06点10分
吧务
level 14
moss mother
苔藓之母 → 苔藓母体,设定上它就是苔藓虫的成虫,并没有整个族群之母的含义,因此应译作母体
hunter's march
猎者小径 → 猎者小径
beastfly
兽蝇 → 兽蝇
far fields
远野 → 远野
moorwing
荒沼翼主 → 荒沼翼主
greymoor
灰沼 → 雾灰荒沼,荒沼翼主不做更改,因此该地名至少应保留“荒沼”
sinner's road
罪途 → 罪者之途,原译比较拗口,建议扩写
shellwood
甲木林 → 壳木林,与前作保持一致
blasted steps
蚀阶 → 风蚀长阶,二翻最合心意的一集
wormways
沙噬虫道 → 沙噬虫道,首翻最合心意的一集
2025年10月17日 06点10分 6
moorwing翻译成荒沼猎翼好点
2025年10月17日 06点10分
@plumera 沙示这个无中生有我觉得无中生有的妙,把环境氛围一下子就描绘出来了,至于主我也觉得换掉比较好[滑稽]
2025年10月17日 07点10分
苔藓之母就是小虫们的母亲,大黄蜂图鉴中说“Motherhood is an instinct that can push creatures beyond what seems their natural limits, It turns even weaker beasts like these into formidable foes.母性的本能可以让生物超越原本的自然极限,甚至让这类原本较弱的野兽也能变成难以对付的敌人。”直接说了苔藓之母攻击大黄蜂是为了保护自己的孩子。其实空洞世界里面很多大boss都是小怪的母亲,比如吸虫之母,格鲁兹之母这些。真要说的话可以改成苔藓虫母,因为她是苔藓小虫们的母亲,不是苔藓的母亲[笑尿]
2025年10月17日 07点10分
我觉得罪途还挺好听的
2025年10月17日 08点10分
吧务
level 14
Sister Splinter
碎裂者修女 → 碎裂者修女
Last Judge
末代裁决者 → 终末审判者,首翻完全是错译这个不用说了,二翻强行加个门让整个名字变得过于直白:“老娘就是看门的”?个人认为直译为终末审判者即可
Skull Tyrant
骷髅暴君 → 骷髅暴君
Phantom
幽影 → 魅影,最赞同二翻的一集,这个boss形象很明显
neta
the phantom of the opera歌剧魅影,所以应译为魅影
2025年10月17日 06点10分 7
最终裁决者就行了,比较有气势
2025年10月17日 06点10分
我倾向于最终审判者
2025年10月17日 07点10分
试试压到四字:终审判官
2025年10月17日 10点10分
level 7
不错
2025年10月17日 06点10分 8
吧务
level 14
Bilewater
腐汁泽 → 腐胆淤泽,这里明显是二翻好,bile是胆汁也有愤怒的意思(恶向胆边生?),而整个Bilewater的恨意自不必多说,个人认为保留“胆”的意象很好
Bileheaven
腐安乡 → 腐泽安乡
the mist
迷瘴 → 迷瘴
exhaust organ
废鸣管风琴 → 废鸣管风琴,首翻最好的一集,不要改行吗[泪]
2025年10月17日 06点10分 9
@IIlIIlIlIllIlI 好一个谐音双关[笑眼]
2025年10月17日 10点10分
吧务
level 14
the citadel
圣堡 → 圣堡,虽然原文没有圣的含义,不过考虑朝圣背景,此地为圣地,加上圣字是极好的翻译
underworks
圣堡工厂 → 下层工厂,个人认为原文的under是必须保留的,翻译给这一层含义抹杀了,也不要无中生有又搞一个“地堡”出来,直译下层工厂就是这个区域的最好翻译
the slab
罪石牢狱 → 罪石牢狱,和管风琴并列为首翻我最喜欢的地名翻译,能不能别改啊[怒]
2025年10月17日 06点10分 10
works译成“工场”更贴切,相对于工厂,工场更依赖于工人手工,自动化程度更低,效率更差,在第一次工业革命之后大量出现,在第二次工业革命中被大量淘汰。这是一个比较细微的点
2025年10月17日 13点10分
level 1
Sister Splinter跟修女没有任何关系……在BOSS战时弹琴能听到她说“Sisters, sisters, so long gone!”、“
Children, children, hide and strike!”、“Other, other, sleeping deep...”,意味着她其实是曾经有一堆姐妹和子嗣的,姐妹都没了,就剩下她和其他一些子嗣Splinter(壳木林那些竹节虫一样的甩刀小怪就叫Splinter,对它们弹琴也能听到有关Sister的对话)
2025年10月17日 07点10分 11
其实我也觉得和修女没关系,但是翻译成姐妹又有点……没气势,干脆直接保留円译吧[吐舌]
2025年10月17日 07点10分
@黑夜是魔法🔮✨ XX长姐怎么样呢[小乖](splinter不知道怎么翻)
2025年10月17日 07点10分
@霜冷长弓 对诶,叫碎裂者长姊挺好[吐舌]splinter是这一族生物的名称,直译碎裂者即可
2025年10月17日 08点10分
splinter或许可以翻译为碎叶虫?当然意译的部分多了点……但修女就可以译为碎叶长姊了
2025年10月17日 10点10分
吧务
level 14
Bellheart
钟心镇 → 钟心镇,同理Bell Hermit直译为钟道隐者是会死吗,铃幽子什么逆天翻译
Widow
黑寡妇 → 黑寡妇,二翻不光加戏还错的太离谱,既然是Widow不是the Widow,说明Widow就是她的名字专指她一个,而不是她的物种或者身份,翻译又是蛛又是寡妇属于一个都没说到点上,要么就当名字音译,要么叫黑寡妇就可以了
conchfly
螺蝇 → 螺蝇,虽然二翻也不错但个人觉得不用改,直译就可以了没必要添油加醋
The Unravelled
散茧魂渊 → 魂渊崩解者,首译太像地名,个人认为要把含义落在unravelled上面毕竟他就叫这个,那么取其本意译为崩解者就可以了,崩音同绷带,与“手术”搭上联系,而崩解也是在表示他的手术计划的失败
First sinner
原罪者 → 初罪者,原文及第一个犯罪者的含义,如果想避免“原罪”这一层意思,译为初罪者即可
2025年10月17日 07点10分 12
失缚怨魂
2025年10月17日 10点10分
初版钟之隐者就行了,跟钟道没啥关系(或许在钟道底下也是关系()
2025年10月17日 10点10分
2025年10月17日 10点10分
散茧魂渊我倾向于翻译成“肢离魄碎”,因为我希望这个名字听起来比较有接近“错误”和“愚蠢”的感觉()
2025年10月18日 02点10分
level 1
丝窠[呵呵]甚至能对上纺都的地名(?)
2025年10月17日 07点10分 13
Skr
2025年10月18日 06点10分
吧务
level 14
mount fay
费耶山 → 菲灵雪山,二翻比较好的一集,fay是这里的主要居民,译为菲灵,那么这片山地取其同名更合适
the cradle
摇篮圣所 → 摇篮圣所,明眼人应该都能看出来 the citadel 和 the cradle的关系,那么前者叫圣堡这里补俩字叫圣所正好,求别改[呵呵]
White Ward
白愈厅 → 白愈厅
High Halls
高庭 → 高塔曲庭
Whispering Vault
低语书库 → 低语书库
Cogwork Core
机枢核心 → 机枢核心
这三个地名英文原名非常巧妙基本都押上了头韵和尾韵,汉化很难复刻这一点至少最好保持同字数,且保留一高一低一中心的含义
Memorium
忆廊 → 纪念馆,织者修建场馆假惺惺纪念被她们毁灭的生态的地方,叫纪念馆挺好,毕竟突出一个“纪念”嘛
2025年10月17日 07点10分 14
高庭和忆廊的翻译确实太石了[喷],高塔曲庭确实好[哈哈]
2025年10月17日 08点10分
为了翻译一致性(memo=忆),忆廊的“忆”字是一定要保留的,不能翻译成纪念馆
2025年10月17日 09点10分
@风铃含羞苞 提醒到我了……那扩写成记忆长廊如何(?)
2025年10月17日 09点10分
@风铃含羞苞 不过这俩忆好像没啥关系[吐舌]
2025年10月17日 09点10分
吧务
level 14
下面是,我们伟大的格洛[笑眼]
Groal the Great
伟大的格洛 → 伟大的格洛
个人认为不用改,虽然首翻并不能算对,the Great 明显是格洛的名号,是他们一族的光荣的、崇高的长者之意,但为什么我不赞同翻译成族长/酋长呢,因为伟大这一层含义比他是族长/酋长更重要,如果中文找不到一个专有的名号来代替the Great,那么逐字翻译成伟大的格洛,要比翻译成格洛大囚更达意
总体来说我的态度倾向于首翻能保留则保留,只要错的不离谱就别改……目前来看二翻添油加醋的错译比首翻还多[狂汗]
2025年10月17日 08点10分 15
格洛大王都比伟大的格洛更好,纯纯是大家先入为主习惯了
2025年10月17日 08点10分
@🍁落叶vive 翻译成长/王/主之类的我觉得都太白了,原文其实是比较委婉的没有直接点名他的身份,而是形容他的地位,那么翻译也应该是表达出他的地位之崇高更重要一些
2025年10月17日 08点10分
现实世界里人名后的the great基本都用于君王或教皇身上,君王全被翻译成xx大帝了,它就是一个称号属性,并不委婉
2025年10月17日 08点10分
那就扩写为伟大君王格洛,总之伟大不能丢,必须又伟又大[吐舌]
2025年10月17日 09点10分
1 2 尾页