mount fay
费耶山 → 菲灵雪山,二翻比较好的一集,fay是这里的主要居民,译为菲灵,那么这片山地取其同名更合适
the cradle
摇篮圣所 → 摇篮圣所,明眼人应该都能看出来 the citadel 和 the cradle的关系,那么前者叫圣堡这里补俩字叫圣所正好,求别改
![[呵呵]](/static/emoticons/u5475u5475.png)
White Ward
白愈厅 → 白愈厅
High Halls
高庭 → 高塔曲庭
Whispering Vault
低语书库 → 低语书库
Cogwork Core
机枢核心 → 机枢核心
这三个地名英文原名非常巧妙基本都押上了头韵和尾韵,汉化很难复刻这一点至少最好保持同字数,且保留一高一低一中心的含义
Memorium
忆廊 → 纪念馆,织者修建场馆假惺惺纪念被她们毁灭的生态的地方,叫纪念馆挺好,毕竟突出一个“纪念”嘛