tlotr1942
tlotr1942
关注数: 0
粉丝数: 24
发帖数: 5,702
关注贴吧数: 16
终於知道为什麼繁体字的「修」右上的横要出头了 如题.终於知道为什麼繁体字的「修」右上的横要出头了.下面三撇应该是「月」的草书楷化形态.
中间那个字不认识 志×屋料理旅馆.「志~屋」中间那个字不认识.我大概查了一下读「ま」的汉字,没有发现字形接近的.求高手解答.
こんな奇妙な汉字をあなたが知っているのか?
大家都来看看这个包装盒上印的字,总觉得有点说不出的怪异 如題,總感覺有什麼地方沒對勁兒,但又說不出,是哪裡呢?
请教一个字:扂 請教一下這個字是什麼意思?中文有這個字嗎?普通話怎麼讀?我只知道日語裡它讀「てん」。
日积月累:一些日语动词 對日語初學者而言,詞彙量是一個重點,時時積累一些,對學習是很有幫助的。
人数联盟占优,野外万年飘红,何故?求解。 如题。服务器名:五区-金色平原。
施展技能时自动随机喊出不同的台词 一楼防吞
《霍》剧看完了,很赞! (本來想找個圖的,可惜沒找到)不過為何我看完《霍比特人》剛開場對矮人王國艾瑞博爾昔日輝煌的展現那一段後,有一種濃濃的《龍與地下城4E》既視感?特別是那個白鬍子老矮人國王,簡直就像是從《玩家手冊》裡直接蹦出來的一樣。波弗感覺像是海盜船長,還有幾個年輕矮人沒有鬍鬚。按照傳統矮人應該個個都是大鬍子的說……
我来贴几个玩具兵的图 人類軍隊1人類軍隊2精靈軍隊1精靈軍隊2精靈軍隊3不死族軍隊1不死族軍隊2矮人軍隊哥布林軍隊獸人+哥布林混合兵團
虽然我是挺繁派,但有个简化字我不得不说好 右邊那個明顯更優良啊。筆劃少,又好寫;字形結構勻稱,又好看。而且這個簡化字不影響字的原則,「棗」這個字本就是一個像形字,畫的是兩粒棗子。在此簡化字當中,上面那個已經能夠表達出棗子的形狀了,下面兩點是省略,表示棗子有很多。我認為這個可以有,不知眾吧友以為若何啊?
请教一个假名转汉字的问题 請問“いつからいつまで”寫成漢字應該是什麼?“何時起何時迄”?
刚刚获得的一个学习心得 讀漢字的時候,有促音的就沒有入聲殘留,有入聲殘留的就不會有促音,同時後續發音也不會濁化。比如「一本」讀中的「一」單獨唸時讀「いち」,由於沒有促音所以有入聲殘留「ち」,而且「本」也是用清音讀「ほん」。但是讀「いっぽん」的時候,因為有促音了,然後就要去掉入聲殘留「ち」,後面也要濁化讀「ぽん」。還有「絕对」的「絕」字,單獨唸時讀「ぜつ」,但由於接了促音,所以入聲殘留「つ」去掉,讀「ぜったい」。
这个贴吧是干嘛用的? 莫名其妙的就被召唤过来了。
建行提款机上惊现日文! 取消 とりけし 更正 こうせい 輸入 ゆにゅう ——尼马全是日文啊有木有!
这幅图把朝鲜黑出翔了 如题
求问图中横幅标语上的字是中文还是日文 如題。很詭異的樣子啊。
求问图中横幅标语上的字是中文还是日文 如题,很诡异的样子。
最后那句话有点不理解啥意思
「键」同「钥」有什麼区别? 在日文裡,「鍵」同「鑰」的讀音都是かぎ,應該是表達鑰匙或鎖的意思,那哪個是鑰匙哪個是鎖?二者在用法上有什麼區別?
教你3分钟之内炮制一个符合RP风格的角色名 众所周知,想一个符合 RP 风格的角色名,对众多新人来说不是一件容易的事情。 wow 作为一款以西方奇幻背景为主题的游戏,从骨子里是到处都透露著一股浓浓的西洋味儿。自然,里面的角色名什麼的都是以西式风格为主的外国音译人名。当然,熊猫人是个例外,对於中国玩家来说,起一个熊猫人的名字很容易,因为都同属亚洲文化,直接起一个中国名字就可以(韩国名字或日本名字也行,只要你不怕某些打著「爱国」幌子的脑残喷子)。不过, wow 也不是只有熊猫人这麼一个种族可以玩。要是想为其他种族的角色起个名字,对大多数中国玩家来说估计就比较难了。特别是, wow 里的「人类」又是只代表了传统欧洲人的西方文化,不包括中国元素,自然也就不能像熊猫人那样随便起个中国风格的名字都行,而其他本身就来自西方神话的种族,比如精灵啊兽人啊矮人啊什麼的,就更不用说了。 那麼,如何才能想出一个既贴近 wow 文化背景,符合外国人名音译,又能够让中国玩家随意都可信手拈来的好名字呢?现在我们先来观察一下常见的英文人名,无论是姓氏也好名字也好,它们都是有各自含义的。比如「彼得( Peter )」的含义是「岩石」,「杰克( Jack )」的意思是「万事通」,「史密思( Smith )」的含义是「铁匠」,「格林( Green )」的意思是「绿色」等等。其难点不外乎中国玩家对西方语言不熟悉,不知道它们的含义。若是让玩家们直接用中文来起名字,倒是可以很轻松地就能起出一大把威武霸气的好名字。但是,这样的地道中国产名字,与 wow 营建的那种西式奇幻风又是那麼地格格不入,怎麼办呢?於是,我们就需要借助一些方法和工具。 就像是当初翻译英文原作的那些译者一样,为了维护那种奇幻氛围,人名地名都是直接照搬原文读音再用汉字转写,采用「史密思」而不采用「铁匠」。同时放弃「史密思」这三个汉字在中文里的原本含义(历史的秘密思考),只取其字发音。那麼,我们现在就可以先用中文来起一个具有明确含义的名称。由於汉语是我们的母语,意思我们都理解,所以这一点对中国玩家来说完全没有任何难度。然后,我们再把这个汉字辞汇的意思翻译成外国文字,再根据其外语发音,用汉字标记出来,也就形成了西洋风十足的外国音译人名。 以上便是本方法的大致思路全部,接下来便让我们实际进行一次操作示例,详细讲解一下如何土法炮制一个乍眼一看上去似乎有那麼点像模像样的角色名字。在此过程中,你需要用到的工具只有一个:你的网页流览器。请跟随以下步骤逐步进行。
今天看到两个令人想入非非的字 果体什麼的都弱爆了有木有?
怎样预防魔兽世界帐号被盗? 怎样预防魔兽世界帐号被盗? 一些玩家即使申请了动态密匙,其帐号一样被盗,近来网际网路上流传一种叫「魔兽占有 者」的魔兽盗号软体,其功能可把玩家输入的密匙码截图而盗走密码,下边是在网路上找的一些关於怎样防护帐号安全的措施。以下是「魔兽占有者」执行后电脑的异常情况。 木马执行的特徵是会自动调整 WOW 视窗大小,并锁定「最大化」按钮。如果你发现在启动游戏的时候视窗有异常变化,并被移动到萤幕左上方对齐,或者在输入帐号密码和密匙码时,感觉机器响应速度突然变慢……类似情况出现的时候,立即停止登录游戏,并查看进程中是否有异常程式,立即查杀病毒。 该木马可能使用了 Hook 截取技术,可以截取玩家的键盘(和软键盘)输入资讯。即使它可以准确分析出玩家使用倒序、乱序方法输入的密码,也不必太担心。我们教您最有效的一招:在启动游戏前打开一个临时记事本,输入帐号和密码,然后启动游戏利用 Ctrl+C 和 Ctrl+V (复制 / 粘帖)方法输入,这样纵然病毒再高明,也无法准确破解出您的密码。 一般的魔兽世界木马都是在您启动 wow.exe 这个程式的时候一起被启动的。因此我们再交您另外一个有效的方法——修改游戏程式名。即是把《魔兽世界》资料夹中的 wow.exe 修改为别的命名,例如: abcd.exe 。这种方法可以有效过滤掉一些盗号木马的启动。 有位玩家的矩阵密码保护卡每月一换,行动电话安全锁和双重密码啥都有,而且电脑装有正版的反病毒软体。他的作业系统是微软的视窗 7 ,已为所有公开的漏洞打上修复档,更没上任何不良网站。但即使如此也还是被盗号了。被盗前的徵兆是:频繁断线。开始他以为是网路连线问题,因为他的网路服务供应本来就不稳定。看数据机的指示灯有时候就灭了,得停一会,木马不会做到这一步的。可有时候莫名其妙掉了,数据机的灯没有灭,而再登录时显示「帐号已存在」。有次他正在扫地城,掉了好几次线,都是数据机的灯灭了。他估计是正常掉线,也就没有在意。然而有一天掉线,再度登录游戏时,游戏角色却在沙塔斯城外不远处。以下是 众 网友的「支招」。
我用「画图」工具写的字 这个是我用视窗XP系统自带的「画图」工具「写」出来的字。好吧,其实是「画」出来的……不知大家觉得怎麼样? 另外,顺便在这里寻个人:@bergangde2008
借宝地发张图 我是要用來做簽名圖的,百度提示說必須是百度貼吧的圖片才能用。雖然以前發過了,但由於之前發的那個實在是找不到了,所以就重新發一下。
在中文里遇到日本人名地名时应用何种字形? 在中文里如果遇到日本的人名地名,应该使用何种字体?比如日文「福沢諭吉」(就是一万元上的那个人)是应该统一使用大陆标准简体字写「福泽谕吉」,还是使用传统繁体字写「福澤諭吉」,还是照搬日文原文写「福沢諭吉」?
明朝人画的世界地图 感觉南极大陆似乎和澳洲大陆合并了啊。
日语卷子,看看你能做对几道?
请问「无理(むり)」和「不可能(ふかのう)」的区别。 請問「無理(むり)」和「不可能(ふかのう)」這兩個詞在意思上有何區別,實際用法上有何區別?求高手解答,謝謝。
<无节操灌水>一些有关WOW的故事 ★WOW里的「天使」只有在死亡狀態下才能看到,但是在貧瘠之地靠近哀嚎洞穴的那座山上,有一個名叫戰士之魂神殿的地方,那裡有一個在普通狀態下可見的天使(名字為「科爾特」),她守護著一位獸人戰士的英靈。在她身後的石台上,躺著一個手握寶劍的獸人戰士,散發著神秘的藍光。這個獸人戰士紀念的是一個名為Michel Koiter的人,曾是暴雪原畫創作團隊的精英,參與《魔獸爭霸3》和《魔獸世界》等遊戲的原畫創作。但可惜的是,2004年3月18日,年僅19歲的科爾特因為心臟衰竭在荷蘭鹿特丹去世。他的同事們對於這位員工的死十分惋惜,恰好當時正是《魔獸世界》測試的時候,製作小組便把他以獸人的形象設計在貧瘠之地。如果玩家仔細觀察會發現,獸人的模型與現在遊戲里的獸人有不一致的地方,因為那是最早的設計,一切為了紀念。 ★在撒塔斯城,細心的玩家會發現一個名叫「凱莉·達克」夜精靈女獵人,帶著她的寵物豹,靜靜的站在那裡。曾經,這個獵人角色屬於一個名字叫Dak Krause的玩家,2007年8月22日凌晨,這位玩家因為白血病而不幸去世,年僅28歲。Dak Krause在他去世的一年前就得知了自己的病情,想到自己將來就要出航這個世界,同時自己心愛的WOW角色也將永遠的出航艾澤拉斯,他就給自己的角色寫了一首小詩放在郵箱里。Dak Krause在遊戲里由於常常幫助別人,在伺服器里享有很高的聲譽,在他去世之後,公會的玩家自發的為他舉行了盛大的葬禮,先後有近百名玩家參與其中。這件事情引起了暴雪的高度重視,於是就有了沙塔斯那位「永不掉線的女獵人」,這個角色依然穿著原來那些雜亂的裝備,和自己的寵物豹站在一起。
发一张我自己画的漫画 工具是Windows_XP自帶的「畫圖」,希望大家能夠喜歡。
寿司(すし)的本字应该是「鮨」 寿司(英语: Sushi 。 日语:寿司、鮨、鮓、寿し、寿司、すし)是一种日本料理,主要材料是用醋调味过的冷饭(简称:醋饭),再加上鱼肉、海鲜、马肉、蔬菜或鸡蛋等作配料。 既可以作为小吃也可以作正餐,花色种类繁多。配料可以是生的、也可以是熟的,或者腌过的。视乎配料的不同,不同寿司的价格、档次差距甚大。 寿司在日本以外地区也十分流行,世界各地回转寿司式的寿司店也多不胜数。时至今日,回转寿司是寿司餐厅中很受欢迎的一种。厨师把制作好的寿司放在盘子中,然后摆在运输带上,运输带围绕餐厅的坐台而行。顾客虽然可以要求师傅单独定制寿司,不过大部分还是於运输带上挑选。另外,一般回转寿司餐厅会提供传统寿司店不提供的中、西、以及日式甜点,如杏仁豆腐、布丁、羊羹等。 寿司必须的材料是米饭。正宗日式寿司用的是肥小而稍带甜味的日本珍珠米。米饭煮熟后,加入适量的寿司醋、糖、盐等调味,待降温后才用来制作寿司。 日本寿司的形式大概有如下七种。 卷寿司(日语:巻き寿司),在小竹帘上面铺一层海苔(又称紫菜),再铺一层米饭,中间放上配料,卷起来成一长卷,然后切成小段。 卷寿司分为太卷、细卷、手卷、里卷(日语:裏卷)、军舰卷,共五种。太卷,是直径比较粗的一种卷寿司,通常有数种配料。细卷,顾名思义,就是比较幼细的,通常只含一种配料。手卷,即把寿司卷成圆锥体状,外观类似於冰淇淋甜筒,比较难用箸挟住,所以通常用手吃。里卷,是反过来用海苔裹著最中心的配料,再裹米饭,最外面洒一层或有芝麻、鱼籽、蟹籽等。最后一种军舰卷,是米饭用海苔裹成椭圆形状,配料放上面。 押寿司(日语:押し寿司),又称做木条寿司或一夜寿司,主要流行於日本关西地区,是用长型小木箱(日语:押箱)辅助制作寿司。 制作者先把配料铺在押箱的最底层,再放上米饭,然后用力把箱的盖子压下去。 作成的寿司会变成四方形,最后切成一口块。 握寿司(日语:握り寿司),是自日本江户时代兴起的一种形式,制作者用手把米饭握成一口块,涂上一层山葵,最后铺上配料。 视配料种类之不同,有时会用一块海苔把两者缚在一起。在日本,若不特别加以说明,日常生活中谈及的「寿司」一词多是指握寿司。 稻荷寿司(日语:稲荷寿司),用配料装著米饭。常见配料是油炸豆腐皮、煎鸡蛋、高丽菜(又称椰菜)等。 最后是散寿司(ちらし寿司)、江户前散寿司(江戸前ちらし寿司)和五目散寿司(五目ちらし寿司)。 散寿司与之前所描述的握寿司稍有不同,但大体一致。江户前散寿司常见於关东地区,配料是洒在盛在碗里的米饭上。五目散寿司常见於关西地区,与江户前散寿司不同,配料是拌进盛在碗里的米饭上的。 寿司虽然是日本食品,但发源於中国。寿司亦作「鮨」(ㄑㄧˊ),该字源来自於中国。这个字首先出现於公元前 3 至 4 世纪的中国辞典《尔雅·释器》,其中记载「肉谓之羹,鱼谓之鮨。」意指肉酱叫羹(也叫醢,ㄏㄞˇ),而搅碎的鱼肉叫鮨。 寿司的另一写法「鮓」(ㄓㄚˋ)出现在五百多年后。公元 2 世纪中国汉朝的另一本辞典,刘熙的《释名·卷二·释饮食第十三》中记载「鮓滓也,以盐米酿之加葅,熟而食之也。」意指鮓滓是种用盐、米等腌制,让鱼肉发酵后剁碎,煮熟后进食的食品。 一百年后,汉字传到日本,鮨、鮓两字已混为一谈。中国也停止用米来酿制食品,到了明代,鮨、鮓更从中国菜中消失了。虽然日文中也将寿司称为鮨或鮓,然而因日文常以自己的意思解释汉字,因此文字虽同,但两者是否指同一种食物则不能确定。 在日本,「鮨」一字最早出现於公元 718 年的《养老律令》(日语:ようろうりつりょう)中,当中提及国民要缴付「杂鮨五斗」,不过这个「鮨」究竟指的是何物,今已无从稽考。
贴上你的名字,知晓它的日文写法! 在此贴上你的名字,我会告诉你,你的名字的日文写法是什麼!请使用繁体字(图片)或注名含义,以免引发歧义。大家可以来试试看。
请问[亻桀]和[杰]有什麼区别? 请问这两个字的区别是什麼?字典上说这是同一个字的正异体关系,我问身边的人,有人又说是简繁体关系。到底是怎麼回事?求高手解答。
今天在谷歌首页上看到的。话说这种东西在天朝真的没问题? http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fintl%2Fzh-CN%2Ftakeaction%2F&urlrefer=1a87b40187e3ce64d31daf6e046e66d7 今天在谷歌首页上看到的。话说这种东西在天朝真的没问题?
为DK正名:有关三系天赋专精的简称 众所周知,死亡骑士(Death Knight),简称“DK”,有三系天赋专精,分别为: 鲜血(血魄)-Blood 冰霜(冰霜)-Frozen 邪恶(秽邪)-Unholy 於是,简称“BDK”本应该是指“Blood Death Knigt”,意思是“鲜血死亡骑士”。但在游戏里玩家们称呼的“BDK”实际上却是指的“冰霜死亡骑士”。究其原因,是在於汉字“冰”用拼音字写出来是“bing”,那麼“BDK”实际上就变成了“Bing Death Knigt”,这种拼音同英文混淆使用的方式,极易带来歧义和误会。既然“DK”使用了英文缩写,那麼前面标示天赋专精类别的那个词,就应一并使用英文缩写,以求统一,即“Frozen Death Knight”(冰DK),简称“FDK”。如果前面要使用拼音缩写,那麼后面也应当统一使用拼音缩写,就是“Bing Si Qi”(冰死骑),简称“BSQ”。同样,血DK也应写作“BDK”而不是“XDK”。 结语:希望大家以后使用正确的称呼,别再给我们广大的DK众丢脸了。
我的小书签失效了! 我的小书签失效了!救命啊! 代码是: javascript:(function%20(){var%20str=rich_postor._editor.getHtml();var%20out="";for(var%20i=0;i<str.length;i++){if(str.charCodeAt(i)<128){out+=str.charAt(i);}else{out+="&#"+str.charCodeAt(i)+";";}}rich_postor._editor.getHtml=function%20(){return%20out;};rich_postor._submit();})(); 请高手帮我看看,问题出在哪里,万分感谢!
其实格格是挺繁派,有图有证据 非港臺及海外IP,就是指大陸IP。大陸IP不予提供簡體字功能,就是大陸IP只提供繁體字。格格挺繁的關鍵性證據啊!原帖地址:http://tieba.baidu.com/p/1990623843
求助:关於日语中「谢谢」的表达方式。 有難う御座います 感謝します 這兩種說法的使用場合有什麼區別沒?哪種語氣更正式一些?順便問一下,表示「謝謝」的說法還有哪些?我知道的就只有這兩種。
如果走出本吧,外面的世界里有人支持复兴繁体字吗? 如題
熊猫人的文字是属於表音文字还是表意文字? 如题。对於不知道啥叫表音文字和表意文字的,在这里我简单解释一下。像英文、朝鲜文、日文,这些都是属於拼音文字。而汉字、古埃及文、契丹文、越南文字喃,这些就是表意文字。
同大家分享一首诗歌 最近看到一首诗歌,感觉还比较不错,就发上来了。我认为,好诗应该配上优美的书写,於是就弄了个图片发上来。其中中文翻译部分是我自己写的,老实说真的译得很烂啦……所以英文好的人还是请无视掉中文,直接看英语原文吧!
语言帝请进:制作群界面的那首歌是什么语言? 反正肯定不是英语,也不是汉语普通话。初听像是朝鲜语,再听像是越南语,又听像日语,接著听像汉语广东话,继续听像汉语闽南话,到最后听著觉得四不像了。
有人说德莱尼打60级RAID副本不科学,到底是怎麼回事? 在前面某个帖子中,我发帖询问了埃索达的坠毁时间。得到好几个回答都说是在风暴前夕版本的时候坠毁的。众所周知,风暴前夕时所有60级RAID副本的状态皆被视为“已完成”,接下来是开始61-70的TBC内容,所以又叫过度版本。如果说其他种族的人在高於60级时去打60级的副本,在副本中可以理解为曾经经历过,现在是在回忆当初那段历史,相当於是找回记忆(有点类似於翡翠林锦鱼人村子里,那几个听NPC做报告的任务),也就是说实际发生时间仍是在60级的时候。如果说埃索达在前夕版本坠毁,那麼60级正值玩家去打RAID副本的时候,一群德莱尼还在外域呢,就算是“找回记忆”也没办法找回,因为那根本就“未曾发生过”!现在假如实际游戏中一群德莱尼玩家真的去打60级RAID副本了,比如MC和BWL,那麼他们又该如何解释他们为何会出现在那里?他们的定位又是怎样?目前已知除了时光之穴外,没有任何其他地方存在明确的时空穿越,所以基本排除“未来的”德莱尼穿越到过去来打副本的可能性。要是德莱尼打60级RAID副本在理论上是“不可能发生”的事情,那麼又如何解释实际游戏中玩家的行为?如果简单地以“游戏性上的让步”来一言概之,这和剧情与故事合理性上的落差及脱节也太巨大了!要是剧情和游戏实际如此脱节得几近为两个不同的世界,那麼实际游戏中的所有一切就统统将变为扯蛋。然后我们就只能删掉游戏不玩,天天捧本剧情小说或漫画书研读,因为游戏里有太多不可能,太多不科学。天呐,我要崩溃了……
求大神:有没有谁有这个的漫画电子书或者动画视频的啊? 如題,中文名叫什麼忘記了,只知道是D&D的,以前小時候曾經在電視上看到過。
世界上最伟大的生存猎人是谁?看了你就知道了! 兰博有木有?基沙恩有木有?第一滴血有木有?V587有木有?曾轶可有木有(大雾……)~ 顺便抱怨一下暴雪废掉猎人的近战武器,肉搏战时从腰间掏出一把军用匕首还是很带感的。
【请教】关於“污”字的几种写法。 污 -汚-汙-亏-亐-于 以上這幾個字的區別是什麼?
求《霍比特人》中国大陆地区上映时间 如题
请问「すみません」的汉字形式是怎麼写的? 大家都知道「すみません」是「抱歉」、「對不起」的意思。從字面上來看,既然「ません」是表示「沒有」、「不能」的意思,那麼前面的「すみ」就一定是某漢字的假名寫法。求問各位高手,此處的「すみ」對應的漢字是什麼。
为啥我的客户端永远停留在CTM版本更新不了,居然还能正常登录? 為啥明明都已經是MOP了,我的客戶端還是是CTM的登錄界面,而且MOP的開場動畫也沒有?
透过现象看本质:我们的帐号为什麼会被盗?
脑残大陆电视剧导演又写错别字了 不會寫繁體字就老實承認,簡繁混用純熟裝逼。順便一提:國家級新聞發佈會居然用黨徽,怎麼說好歹弄一國徽上去嘛!又或者是腦殘導演傻傻分不清楚?(國徽和黨徽的區別請自行百度…啥?度娘傲嬌?好吧,換谷歌試試~)
脑残的大陆电视剧导演又写错别字了 沒文化,真可怕。不會寫繁體字就明說嘛,簡繁混用算什麼意思?
大家进来看看,这个是啥? 为啥会有一个这个东西?
纳鲁到底是什麼? 纳鲁到底是什麼?是真神?古神?泰坦?神使?半神?或者只是一种生物物种?
[无责任] 本吧各等级头衔名称含义之图文说明 1.林谷雄心:結束埃爾隆在瑞文戴爾召開的的秘密會議後,護戒隊決定進行遠征,銷毀魔戒。從瑞文戴爾出發時護戒隊成員個個都懷揣雄心壯志,雖不知前路何方,仍毅然踏上征程。這個頭銜設計為1級,正好說明了眾位新人初到本吧時對前途渺茫(大霧)的無信心和迷茫狀態,但由於喜歡《魔戒》還是堅定地點擊了那個按鈕——「我喜歡」,並堅信自己做出了正確的選擇。 2.都靈之智:護戒隊在紅角峰受到薩魯曼阻擾後,轉而選擇走莫瑞亞礦坑的地底通道穿越米斯汀山脈。莫瑞亞礦坑已被獸人和哥布林佔領,他們在裡面見到了杜林的墳墓,以及他當年留下的智慧。此頭銜設為2級,說明新人已經初步熟悉本吧環境,更是掌握了混跡指環王吧的潛水之道,如同具有了杜林般的智慧(大霧)。 3.斷橋豪勇:由於小哈比人不慎的舉動,驚動了沈睡地底的炎魔之王巴洛戈。面對如此強大的上古惡魔,護戒隊只能選擇撤退。當隊伍行進至卡薩杜穆之橋時,眼看炎魔就要追上來。於是甘道夫獨自一人站在橋上擋住炎魔,最後隨斷橋跌入深淵。此頭銜設為3級,說明了新人初入本吧時,面對來勢洶洶的水水大軍和吐槽拍磚,仍可保持蛋定,毅然迎戰,踴躍發帖跟帖回帖,頗有斷橋時的那份豪勇氣概。
[抛砖引玉]求各位吧友帮忙找找更多同类的图片 具體描繪的場景我就不標註了,有興趣的可以猜一下。另外,這種圖我只找到了這麼多,如果誰還有更多的,請貼在下面,謝謝!
求证实!骨灰级高玩进来,看看是不是真有此事! 据传,公测时代的美服WOW,角色创建的界面有个「随机角色命名」功能,点一下按钮即可随机为角色命名。而且名字还是根据种族语言来的。举例说你现在选择夜精灵,然后点「random naming(随机命名)」按钮,你会发现所有随机出来的夜精灵名字,拼写都与达纳苏斯语的发音习惯相近。如果你选兽人,随机名字的发音习惯会与夜精灵的大为不同,看上去就像是联盟方看兽人语的那些字样。这种情况下命名变得极为简单,玩家只需要按一下「random naming」按钮,就能产生一个完全符合WOW世界背景及角色扮演规则的名字出来,很是方便。但在进入国服和台服时,由于是使用汉字,无法进行拼写组合,所以这项功能被砍了。但载入界面(即「读蓝条界面」)时的「小窍门」仍旧保留了相关的提示信息:在创建角色时点击随机按钮可以为你的角色随机命名。这条提示讯息直到《大地的裂变》时仍可在游戏中看到,但在《潘达利亚之谜》中得到了修正,被取消掉了。
今玩了个熊猫人,不知道该咋选择啊 你们说我应该选哪一边呢?真的好想不做选择啊,可是又不得不选……
老玩家进来:这个界面是哪个版本的wow? 如题
首页
1
2
3
下一页