皓腕双雪 皓腕双雪
关注数: 5 粉丝数: 5 发帖数: 588 关注贴吧数: 2
给14们看一篇我朋友在QQ空间上写的韩国游记 今天从韩国回到了日本,结束了为期4天的韩国之旅。虽然只有短短的4天时间,却让我了解到了一个真实的韩国。      说实话,第一天到了韩国的釜山,真的感觉很失望。一直以来都认为韩国是一个很现代,很潮流的国家,应该和日本差不了多少,可是现实告诉我:其实韩国就相当于中国的一个省,而首尔就相当于省会。      坐着车环绕于釜山之间,看着路边的建筑,以及街边上韩国人的打扮,真觉得是到了一个省的城乡里。那时候真的受了很大的打击,心里不由得产生了对韩国的失落感。      去韩国不会说韩语不要紧,不会说英语也不要紧,关键是一定要会说日语。70%的韩国人几乎都会说简单的日语。路边随便一个摆小摊的老奶奶都会说日语,真是让我太吃惊了。果然在韩国英语是吃不开的。      我想很多人都很热衷于“韩剧”,这次我发现韩剧中经常出现的那种路边摊真的是好多。看电视剧里的人物都吃得很香,可实际上味道并不怎么样。(^o^)/~~~      这次的韩国之行让我发现一个很有趣的事情,在韩国的真正的韩国城也像国内一样很萧条,几乎都快要倒闭的样子。/(—.—)\      还有就是韩国的假货很猖狂,我个人认为韩国的假货市场要超得过中国。在韩国,卖假货的店主会很爽快地告诉你说:来看看吧,这里的名牌假货很多哦,要什么有什么。(^&^)     今天就暂时到这里吧。2月5日是我24岁的生日,这一天我奔波于韩国与日本之间。这个生日对我来说真得很有意义 。特此纪念 V(^.^)V 
林少华的译笔确实不错,但我真的很讨厌他! 以下是我前些日子发表在自己博里的片段:还记得我以前说过的村上杂烩《不失者》吗,这倒霉书居然还出了单行本!封面套着醒目的广告语“中国的村上春树”,我乍一看就反胃,这是哪个倒霉出版社,会憋出这么浪的广告语呢?林少华恰到好处的蹦出来,写了篇估计是序的东西,矫揉造作。说实话吧,我喜欢他翻译的文笔,但真不喜欢他这个人。又想起好几年前(大约是高二时),湖北的李修文写了本《滴泪痣》,被书商们冠以“中国的《挪威的森林》”之名号。这书写的还算可以,可我并不怎么喜欢。当时林就跑出来写了个后记,也像今天一般虚情假意的谦卑,看见末日曙光般的为作者大吹大擂——真是在中国文坛几年如一日辛勤挖掘着村上春树的徒子徒孙,想续上这把香火,你真的希望中国多出几个蹩脚的“村头儿春树”或者“村上歪脖树”吗?你真的觉得这些人的作品跟村上有可比性并有着很强的文学魅力吗?你真的觉得你这么挖下去能使中国文学作品的艺术价值突飞猛进吗?你真的觉得你这么胡吹能塑造青年作家洋味十足的“良好形象”吗?你真是发自内心、出于热情来写这些“见微知著”的前言、后记而没被他物所“胁迫”吗?如果你拍着胸脯说你真看到了作协殡仪馆花圈上的花骨朵、文学祭坛的火种,那我只能对你的鉴赏趣味感到失望,我只能说你是个相当有水平的翻译贩子,兼,妄图中日通吃的文艺搓澡工。欢迎发表不同见解,我很久很久没登陆了。
1 下一页