我爱上信通 我爱上信通
我呀,是世界上最简单的人
关注数: 0 粉丝数: 4 发帖数: 491 关注贴吧数: 5
园丁集11:最是那一低头的温柔,最是那一低头的娇羞 Come as you are; do not loiter 【磨蹭】over your toilet.  If your braided【辫子形的】 hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons【缎带】 of your bodice【紧身胸衣】 be not fastened, do not mind.  Come as you are; do not loiter over your toilet.     Come, with quick steps over the grass.  If the raddle【红粉】 come from your feet because of the dew【露水】, if the rings of bells upon your feet slacken【松弛】, if pearls drop out of your chain, do not mind.  Come with quick steps over the grass.     Do you see the clouds wrapping【遮住】 the sky?  Flocks of cranes【成群的鹤】 fly up from the further river-bank and fitful guests of wind rush over the heath【荒野】.  The anxious cattle run to their stalls【畜栏】 in the village.  Do you see the clouds wrapping the sky?     In vain you light your toilet lamp--it flickers【摇曳】 and goes out in the wind.  Who can know that your eyelids【眼皮眼睫】 have not been touched with lampblack【? For your eyes are darker than rain-clouds.  In vain you light your toilet lamp--it goes out.     Come as you are; do not loiter over your toilet.  If the wreath【花环】 is not woven【织】, who cares; if the wrist-chain has not been linked【连接】, let it be.  The sky is overcast【多云的】 with clouds--it is late.  Come as you are; do not loiter over your toilet.    
园丁集10:新婚之夜 Let your work be, bride. Listen, the guest has come.  Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?  See【保证】 that your anklets make no loud noise, and that your step is not overhurried【仓促】 at meeting him.  Let your work be, bride, the guest has come in the evening.     No, it is not the ghostly【可怕的】 wind, bride, do not be frightened.  It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.  Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.  No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.     Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.  If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.  Do not let your bracelets 【镯】jingle【叮当】 when, lamp in hand, you lead him in.  Have no word with him if you are shy.     Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.  Have you not lit the lamp in the cowshed【牛棚】?  Have you not got ready the offering basket for the evening service? 【晚祷的供筐】 Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet【洗漱】 for the night?  O bride, do you hear, the guest has come?  Let your work be!    
园丁集8:错失的爱 When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.  I sat at my open window with a fresh wreath 【花串】on my loose hair.  The young traveller came along the road in the rosy mist【玫瑰色的薄雾】 of the morning.  A pearl chain was on his neck, and the sun's ray fell on his crown【王冠】. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"  For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."     It was dusk【黄昏】 and the lamp was not lit.  I was listlessly 【无精打采的】braiding my hair.  The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.  His horses were foaming【口吐白沫】 at the mouth, and there was dust on his gament.  He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?"  For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, she is I."     It is an April night. The lamp is burning in my room.  The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.  My bodice is the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.  I sit upon the floor at the window watching the deserted street.  Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing【绝望的】 traveller, she is I." 
园丁集2:静静的夜,静静的美        II "AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.   "Do you in your lonely musing【沉思】 hear the message of the hereafter?"  "It is evening," the poet said," and I am listening because some one may call from the village, late though it be. "I watch if young straying【离群,迷路的】 hearts meet together, and two pairs of  eager eyes beg for music to break their silence and speak for them. "Who is there to weave【编写】 their passionate【多情的】 songs, if I sit on the shore of life and contemplate【沉思】 death and 【the beyond】【来世】?  "The early evening star disappears.  "The glow【光亮】 of a funeral【葬礼】 pyre【火葬柴堆】 slowly dies by the silent river.  "Jackals【豺,胡狼】 cry in chorus【一齐】 from the courtyard【院子】 of the deserted house in the light of the worn-out【磨破的,穿旧的】 moon.  "If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal【世间的世俗的】 bonds【镣铐】?     "It is a trifle that my hair is turning grey.  "I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.  "Some have smiles,sweet and simple,and some a sly【狡诈的】 twinkle【闪光】 in their eyes. "Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom【在幽暗中】.  "They all have need for me, and I have no time to 【brood over】【计较】 the afterlife.  "I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"  
第一篇 I Servant  HAVE mercy upon your servant, my queen!  Queen  The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?  Servant  When you have finished with others, that is my time.  I come to ask what remains for your last servant to do.  Queen  What can you expect when it is too late?  Servant  Make me the gardener of your flower garden.  Queen  What folly is this?  Servant  I will give up my other work.  I throw my swords and lances【长矛】 down in the dust. Do not send me to distant courts【宫廷】; do not bid【吩咐】 me undertake new conquests【征服】. But make me the gardener of your flower garden.  Queen  What will your duties be?  Servant  The service of your idle days.I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted【迎接】 with praise at every step by the flowers eager for death.  I will swing【摇摆】 you in a swing【秋千】 among the branches of the saptaparna【七叶树】, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.  I will replenish【补充】 with scented【香味的】 oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your footstool【脚凳】 with sandal【檀香】 and saffron【藏红花】 paste【膏,面团】 in wondrous designs.  Queen  What will you have for your reward?  Servant  To be allowed to hold your little fists【拳头】 like tender lotus-buds【莲花花蕾】 and slip flower chains over your wrists【腕】; to tinge【染色】 the soles【脚底】 of your feet with the red juice of askoka petals【无忧花】 and kiss away the speck【污点】 of dust that may chance to linger【逗留】 there.  Queen  Your prayers are granted, my servant, your will be the gardener of my flower garden.     写的是泰戈尔一片诚挚谦卑的心。把读者当成无上的女王,以真诚的爱来回馈,以甘愿牺牲的态度来奉献,不索名利,只求净化感染人的心灵,一片无欲无求的境界。这样的文人世界能存几个?
《卧底警花续》剧情梗概 按中国人的思维续写 第一集  蕾卡告诉父母男朋友是个农场主的儿子,父母不很乐意,准备好好考验考验他。信通去拜望岳父母,意外发现蕾卡是泰国政界高官蕾泰斗的独生女。没想蕾泰斗夫妇一见面就很喜欢信通,最后没有实施任何考验。 第二集  泰斗收到好朋友的唁电,对蕾卡去世表示惋惜,他立刻明白局长让她当了卧底,泰斗很气愤,去找局长算账,局长吓的藏了起来。信通蕾卡准备结婚。 第三集  局长苦于人才奇缺,说她是办案奇才,泰斗只要她平平安安,僵持不下,找来蕾卡,她说“打击毒品是每个公民的义务啊”让父亲热泪盈眶。蕾卡当上新娘。 第四集  新婚燕尔,蕾卡登上去南府郡调查最大毒枭的路程,信通稍稍失魂落魄。百无聊赖的他参加了朋友宴会,认识了中国女孩赵薇,她对他一见钟情,但装在毫不在意,信通没有防备的和她聊天。 第四集  蕾卡为了抓住大毒枭,必须从最基层做起,非常辛苦小心,不能和信通有任何联系。赵薇举办了非常豪华的派对,她是富商女儿,邀请信通参加。 第五集  蕾卡在一次任务中,成功运送毒品,终于引起毒枭们的重视,担任较高职务,并和某爱上他的毒枭周旋。赵薇不停的举办舞会派对,人数很多,每次都会盛情邀请哥们信通。 第六集  一方面是艰苦卓绝的毒品斗争,一方面是信通不停地在舞会中跳舞,来忘却对蕾卡的相思情,他没发现,实际上每次舞会人数都在减少。 第七集  一年之后。曲终人散,最后一次派对只有信通和赵薇参加,信通终于明白了她的用意,两人坠入爱河。蕾卡完成任务回家,一开门发现了两个人。 第八集  泰国的一夫多妻制度很好的解决了这个难题,信通在门口摆了两个水缸,蕾卡在家,信通是蕾卡的,否则,就是赵薇的。(全剧终) 哈哈哈哈啊 第八集  leik
1 下一页