剧透警告,其实翻译导致部分剧情理解错误还有信息缺失
光与影33号远征队吧
全部回复
仅看楼主
level 1
崩坏娘0式 楼主
[阴险]BV号1AiEsz6EBM
包括大伙熟知的主标题,其实很多名词经过艺术加工,导致不能直接明白意思以及信息缺失,不能明确化
比如为什么抹煞按年龄顺序,如果是简中版本,打到游戏结束也不知道具体原因
但是英文版的原话就解释了,是按照绘母作品新旧顺序
而且这段话明确了另一个关键信息,就是卢明以及人类是绘母二次创造,对应刷头精,埃斯基尔是由维索尔残魂维持
这段信息确定后面一个关键点,就是必须要有绘师才能维持卢明世界,因为维索尔残魂的功耗不够维持绘母二创后的庞大世界
还有其他名词翻译加工,比如
女画师=绘母,擦除=抹煞,色彩=源色
这些名词只能说简中翻译,不能说坏,也不能说好
优点是,B格更高,更有悬念,揭开世界后重新审视会有新的理解
缺点就是,制作组开局讲的大白话经过艺术加工变成了谜语人,导致缺少铺垫
2025年05月19日 21点05分 1
level 1
崩坏娘0式 楼主
包括说的文化差异,一部分也是因为翻译名词理解不同的原因
比如英文区基本开局就会发现世界不对劲,女画师,抹除,色彩等等
但是源色开局中文理解可能就是,这个世界观的货币/消耗品
2025年05月19日 21点05分 2
确实,开头理解为货币,现在想想既然色彩就是货币,那被精怪杀死的人色彩还留在体内,那不遍地提款机吗[乖]
2025年05月20日 02点05分
level 1
要是用女画师擦除色彩这些,那能猜出跟画作有关的人更多了,而且更早了,有时可能是为了故意制造点悬念翻译的,本身剧情深度和坑都不够深,有些翻译太直更没悬念了
2025年05月19日 23点05分 3
猜出来会觉得剧情更加合理,其实不如游戏就叫明暗对照法:33号远征队 哈哈哈
2025年05月20日 04点05分
@风林火山0607 [你懂的]那这就见仁见智了,我还感觉坑都不够深,从面具阿莉西亚出现指着玛埃尔呜呜喳喳的时候就猜到她俩可能是同一人了,甚至开始我还想画雷是不是老了的古斯塔夫,可能是某种时间流啥的导致他们回来击杀阻止远征队[滑稽]
2025年05月20日 05点05分
level 1
?这种司马自造名词用多了真不行,何况是并非原作者的自造,翻译完全在自作聪明。谁能认为某些二游堆砌一堆自造名词的技能解释,或者奈须蘑菇
发癫
时候的菌言菌语这类有b格,那真是这辈子有了
2025年05月20日 00点05分 4
哈哈哈哈哈 真的是自作聪明瑕笔加戏
2025年05月20日 04点05分
level 1
别管你结论如何,你的意思是,一个法国团队搞得游戏里面英文是原版?
2025年05月20日 00点05分 5
中文是委包给国内本地化组搞得,英文法文确实都是原版,甚至英文优于法文的
2025年08月05日 09点08分
level 1
首先这是法国游戏……
2025年05月20日 00点05分 7
level 1
还有配乐,歌词都剧透一大半了,音乐很早就放出来了都被研究过,就像咱研究黑猴预告一样,所以国外玩这游戏都是有预期的,不像咱们大多数以为是王道冒险…
2025年05月20日 00点05分 8
前边歌词是法语+拉丁古法语,根本听不懂多少,只有后边的法语能听懂。 期待王道冒险的基本都是云和低阅历玩家,序章的音乐、苏菲的话、古斯塔夫的武器、技能树等等基本都是明示了,只有不好好看剧情的跳过人才会龙傲天情节深入骨髓
2025年05月20日 01点05分
level 1
翻译得很好,很有悬念
2025年05月20日 00点05分 9
level 1
也不完全是这个游戏的问题,我玩很多游戏,听到的英文和看到的翻译都不一样,夹杂了不少翻译个人的“理解”只是那些游戏剧情影响没那么大,无关紧要
2025年05月20日 00点05分 10
level 1
首先,法国游戏还是得看法语版,英语和汉语一样,也是转译了一道的结果,最经典的John和约翰,同一个希伯来文人名,各自翻完以后差了十万八千里
其次,汉语的特点就是文学性艺术性的作品有自己的庄典语体,《喀秋莎》的歌词你可以干巴巴翻成“苹果和梨树都开花了,河面上雾也开始飞”,没问题,但是你不能说通行的“正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱”翻错了,后者才是汉语习惯里正式用语该有的语体
2025年05月20日 00点05分 11
@玩原神的小學生 不存在自己加戏这个说法 文学翻译就是要尽量保留原文的语言特色 原文是歌词你翻出来也得像是歌词才行
2025年05月20日 04点05分
@kazi1229 “原文是庄典严肃的诗歌”本身也是个信息,得翻出诗歌的感觉来,如果原文所用的语种就是缺乏修辞,那得要帮他润色,原文是诗歌翻成大白话才是没有做到准确,才是翻错了
2025年05月20日 06点05分
后面那种翻译就是自己加戏
2025年05月20日 03点05分
信雅达首先要做到信之后才是雅,不能偏离愿意
2025年05月20日 05点05分
level 1
全是一级号啊
2025年05月20日 01点05分 12
新游戏一级号多不是很正常吗
2025年05月20日 04点05分
你不也是一级号
2025年05月20日 05点05分
你不也是一级号
2025年05月20日 05点05分
level 1
玩这个游戏的时候就发现了,大量翻译内容和实际说的内容不符,不过大都无关痛痒就是了。[不高兴]
2025年05月20日 03点05分 13
level 1
什么意思?还没能明白
2025年05月20日 03点05分 14
意思就是简中翻译很差,信达雅只做到了雅
2025年05月20日 10点05分
level 1
中文本地化是华裔编剧有在负责的,所以简中繁中共用了“抹煞”、“源色”这些关键词的翻译。
这游戏的繁中比简中水平好很多,明显有编剧把关过。后面很多歧义点根源是简中的粗糙水平
英语区体验和中文没多大差别,初期的名词理解都是差不多的,抹煞gommage是法语词对英语区甚至是一头雾水
法语区才是被动剧透重灾区,最离谱的是雷诺瓦二战的地方,歌词完全给剧透了个光光[阴险]
2025年05月20日 03点05分 15
这游戏是法国游戏。法语剧透的话应该就是制作组想剧透。
2025年05月20日 08点05分
level 1
绘母翻译的好,突出了神圣感而且确实绘母到最后都在给自己的造物加血,体现了母性的温暖。 剩下两个我觉得不如直接用擦出和色彩,直白的提示玩家角色所处世界与绘画强关联,抹煞和源色有点玄幻的味道了。
2025年05月20日 04点05分 16
1 2 尾页