剧透警告,其实翻译导致部分剧情理解错误还有信息缺失
光与影33号远征队吧
全部回复
仅看楼主
level 1
崩坏娘0式 楼主
[阴险]BV号1AiEsz6EBM
包括大伙熟知的主标题,其实很多名词经过艺术加工,导致不能直接明白意思以及信息缺失,不能明确化
比如为什么抹煞按年龄顺序,如果是简中版本,打到游戏结束也不知道具体原因
但是英文版的原话就解释了,是按照绘母作品新旧顺序
而且这段话明确了另一个关键信息,就是卢明以及人类是绘母二次创造,对应刷头精,埃斯基尔是由维索尔残魂维持
这段信息确定后面一个关键点,就是必须要有绘师才能维持卢明世界,因为维索尔残魂的功耗不够维持绘母二创后的庞大世界
还有其他名词翻译加工,比如
女画师=绘母,擦除=抹煞,色彩=源色
这些名词只能说简中翻译,不能说坏,也不能说好
优点是,B格更高,更有悬念,揭开世界后重新审视会有新的理解
缺点就是,制作组开局讲的大白话经过艺术加工变成了谜语人,导致缺少铺垫
2025年05月19日 21点05分 1
level 1
崩坏娘0式 楼主
包括说的文化差异,一部分也是因为翻译名词理解不同的原因
比如英文区基本开局就会发现世界不对劲,女画师,抹除,色彩等等
但是源色开局中文理解可能就是,这个世界观的货币/消耗品
2025年05月19日 21点05分 2
确实,开头理解为货币,现在想想既然色彩就是货币,那被精怪杀死的人色彩还留在体内,那不遍地提款机吗[乖]
2025年05月20日 02点05分
1