ns吧标题图这个翻译是不是有点不准确?
ns吧
全部回复
仅看楼主
level 9
小镜🌟 楼主
discover是没有学习的意思的,从演示看是labo鼓励孩子透过现象看本质[滑稽],本身发现/探索(原理)的意思更多一些。
觉得翻译成学习不太准确,个人意见。大家觉得呢?
2018年01月19日 11点01分 1
level 9
小镜🌟 楼主
2018年01月19日 11点01分 2
上传成功需要过一段时间才能更改的。
2018年01月20日 03点01分
level 13
赞成[滑稽]
2018年01月19日 11点01分 3
level 17
[冷]
2018年01月19日 12点01分 4
老板娘你的气泡又回来了[滑稽]
2018年01月20日 03点01分
@寒天无雨 那估计手机回复没有,电脑回复有
2018年01月20日 05点01分
吧务
level 15
嗯,改成探索更合适
2018年01月19日 12点01分 5
发现也可
2018年01月19日 12点01分
level 10
确实是引导孩子探索的意思
2018年01月19日 12点01分 6
level 13
最后一图日文版和英文版都不一样,日文版是わかる(明白),而英文版是discover(发现)[喷]
2018年01月19日 12点01分 8
其实都是“发现”的意思
2018年01月19日 12点01分
回复 瓦路易吉 :不一样,わかる是一个表示状态的动词,日语里主动发现的动词是「発見する」,当然“学习”确实差得有点远
2018年01月19日 12点01分
不发现怎么明白呢,但怎么讲用【学习】还是差的有点多了
2018年01月20日 04点01分
level 14
我翻译的。因为我也没看英文,日语わかる我想了半天,翻译成知道/明白之类的也很怪。
2018年01月20日 03点01分 12
翻成理解不就得了
2018年01月20日 03点01分
level 14
毕竟任天堂的东西,英文也是从日文翻译过去的,如果你拿英文来翻,很有可能二次误差完全改变愿意。
2018年01月20日 03点01分 13
level 14
日本官网第三个有“研究”的意思
2018年01月20日 03点01分 14
level 10
探索或者是发现
2018年01月20日 03点01分 15
level 14
改了,满意了吧。
2018年01月20日 04点01分 16
level 6
这个功能,本质上就是让小孩学习一个的,你明白这意思吧?[滑稽]
2018年01月20日 04点01分 17
level 14
用东北方言算了:
学莫
造进
捣动
信达雅一气呵成
2018年01月20日 05点01分 18
1 2 尾页