分集讨论,十六集
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年03月08日 02点03分 1
level 6
十六集剧情:百顺来访铁路来访61比赛--妙趣横生,令人头大的一集阿
2008年03月08日 02点03分 2
level 1
1008回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 一把钢枪手中握 一颗红心献祖国 我们是革命战士 人民的子弟兵 党中央怎么说 咱就怎么做 党中央怎么说 咱就怎么做 The gun is in the hand The nation is in the heart We are sons of the people and soldiers of the path The way where the party leads on is the way we forward march 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-9 22:06   回复此发言 前面三句稍微灵活点比较好 Guns in our hands, the nation in our hearts As soldiers we protect our homes and families 作者: 未得及 2008-1-10 10:29   回复此发言 ---------------------------------------------------------------------- 1009回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 一把钢枪手中握 一颗红心献祖国 我们是革命战士 人民的子弟兵 党中央怎么说 咱就怎么做 党中央怎么说 咱就怎么做 The gun is in the hand The nation is in the heart We are sons of the people and soldiers of the path The way where the party leads on is the way we forward march 征求意见 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-9 22:06   回复此发言 ___________________ 这个是革命歌曲,怎么翻译,老外大概都不太会理解。 看贴出来的翻译,有些句子太正规了,有点绕。我看那些英语片子,句子都比较简单,是日常生活口语。另外,翻译的时候最好注意上下句的承接。不过,因为没看到剧本的翻译全本,所以也不好评论。 总的来说,楼主们的翻译是相当的不错。辛苦了.... 加油!  作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:31   回复此发言 
2008年05月04日 14点05分 4
level 1
Guns in our hands, the nation in our hearts As soldiers we protect our homes and families 作者: 未得及 2008-1-10 10:29   回复此发言 __________ Guns in our hands, Nation in our minds, We are soldiers guarding our homelands... 作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:37   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- Guns in our hands, Nation in our minds, We are soldiers guarding our homelands... 作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:37   回复此发言 ------------------------------------- in our hearts 或者 in mind 都可以,但是 in our minds 不可以。 另外 nation 之前应该加 the 至于你修改的最后一句,格律上念着不对 其实我那句也有点怪,再修改下: We the soldiers will protect Our homes and families 作者: 未得及 2008-1-10 10:45   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1016 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Our homes and families 作者: 未得及 2008-1-10 10:45   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 我也是业余爱好者,对语法和韵律,不太在行. Homes and Families? 有区别吗?   作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:54   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1017 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ homes 指物,families 指人 get vs. achieve 不是口语不口语的问题。像我说过的,get 本身有 do 的含义,所以用在这里不是最合适的。 作者: 未得及 2008-1-10 11:16   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1020 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 前面三句稍微灵活点比较好 Guns in our hands, the nation in our hearts As soldiers we protect our homes and families --我的意见是,“family”这种三个音节的词尽量少用,放在歌里太长,发音很别扭。 Guns in our hands, the nation in our hearts. Sons of the people, and protectors we are. 如何? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-10 12:17   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1021 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 首先 protectors 这个词也很怪异 觉得这两句不能直译,sons of the people 不符合英文习惯 作者: 透明阳光 2008-1-10 12:36   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1023 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 于是继续自由发挥 Guns in our hands, the nation in our hearts. We are husbands, sons, and brothers We are guardians of this land 作者: 未得及 2008-1-10 12:43   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1024 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ We are husbands, sons, and brothers 作者: 未得及 2008-1-10 12:43   回复此发言 ______________________ 未同学, 改成: We are dedicated soldiers 如何? 作者: 我心中的兰花 2008-1-10 12:48   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1032 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这样: Guns in our hands, the nation in our hearts. Sons of the people, and guardians we are. The way the party leads on, is the way we forward march. 或者这样: The nation in our hearts, guns in our hands. We are husbands, sons, and brothers and guardians of this land. 后两句再想想? sons of the people不符合英语习惯吗?没觉得啊。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-10 13:42   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 14点05分 5
level 1
据(小忙)说是在16集开头,开楼得时候这段台词没写上,我就补充大家讨论得这一点,如果地点有错误,吧主再搬吧(许三多绕操场跑步,独白)“那你懂七连吗?我懂。七连有一千七百零四名烈士。我还活着。”
2008年05月04日 14点05分 6
level 1
1096 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我在看七连 看丢了吧 没有 我是说你魂儿看丢了 我这个月跟人说话 都不到十句话 这里有问题:“魂儿”怎么翻? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 20:52   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 魂儿就用SOUL吧 作者: 心远燕处 2008-1-11 21:00   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1103 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 终于看到回答了,大出一口气~~~~~ 好的,预订了,继续突击16。 那句话我决定翻成You've lost yourself. 因为lose one's soul的意思很严重的,不能用在这里。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 21:07   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 8
level 1
1109 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 请教: “转士官”怎么说? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 21:48   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1110 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ got the sergeant rank ranked sergeant 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-11 21:54   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------1113 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ informer? 转士官我翻成了go for NCO 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 22:02   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 9
level 1
1115 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “滚蛋”各位怎么翻的?意思上好像是f*ck off,有没有弱一点的? 舌头也需要呼吸--“Tongue”has to breathe too! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 22:08   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1116 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “滚蛋”各位怎么翻的?意思上好像是f*ck off,有没有弱一点的? ......... piss off! Get away! Beat it! 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 22:19   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1117 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ scram 作者: 心远燕处 2008-1-11 22:26   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1118 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 谢谢。我决定用piss off或step aside,语境是: 我爸说我 滚蛋 我来给你拿主意 那就滚蛋吧 我不想滚蛋 滚蛋 滚蛋 啊! 我真不想滚蛋 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 22:29   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1119 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这个感觉 百顺说的滚蛋 和61说的滚蛋不一个意思来着。 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 22:56   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1120 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 滚蛋: Get out. 作者: 我心中的兰花 2008-1-11 22:58   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1121 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 百顺的滚蛋 是不用你考虑这个问题 61的滚蛋是 滚离军队 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 23:02   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1122 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 沙漠:没错,所以我想找一个两边都可以用的词。 百顺说的比较象step aside的意思,561的就比较靠近get lost... 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 23:05   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1123 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我的头脑字典里面仿佛没有合适的词~ 词到用时方恨少~ 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 23:24   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1124 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 呵呵呵,别急慢慢想,我暂时放piss off. 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 23:28   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1125 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 请教: “转士官”怎么说? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 21:48   回复此发言 ....... 不晓得这个转士官要不要“申请”先的。如果需要这个手续那就是apply 如果不需要,那么 upgrade 是不是可以考虑 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 23:43   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 10
level 1
1126 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 好的,我考虑。 另:“步战车”? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 00:04   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1127 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 木木的那个“爹”我翻成“papa”了,特此通知。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 00:21   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1128 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 步战车 就是步兵的战车,就是装步兵的坦克车 作者: 沙漠阴天 2008-1-12 02:46   回复此发言
2008年05月04日 15点05分 11
level 1
1136 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 讨论: 我这个家啊 老大没出息 啊 他那个二哥呢 人模狗样的 哎 倒发啦 这个“人模狗样”。。。。。。? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 18:58   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1145 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 人模狗样 as for my second son, a real slimeball, but somehow he made it big. ? 作者: 未得及 2008-1-12 19:50   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 12
level 1
1151 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 求助: 我们家老大 娶媳妇晚 伤了男根 无后啊 我那老二 压根就不提结婚 这 这不是明摆着要绝俺许家的后嘛 现在啊 就剩下这老三啦 你看看 精壮童男 浑身都是阳气 一生生他一对双胞胎 这里有一些很#¥%—*的词。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 21:11   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------1155 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 忙啊,这段先意思一下吧,实在是难 The eldest son gets married late...too crocky to give me a grandson The second, never bothered to think about it. But, I stilll have Santos! Hahhahh, So strong, so much muscles I'm counting on him for many grandsomething 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-12 21:32   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 13
level 1
1160 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我们家老大 娶媳妇晚 伤了男根 无后啊 我那老二 压根就不提结婚 这 这不是明摆着要绝俺许家的后嘛 现在啊 就剩下这老三啦 你看看 精壮童男 浑身都是阳气 一生生他一对双胞胎 有些XX的地方就跳过去算了 My first son married too late in his life, so I can't count on him for grandkids The second one never even thought about getting married You'd think he's trying to end our family line here. But at least I still have Santos (*sweatdrop*), just look at him, young and virgin, right in his prime! I bet he's good at making babies, even twins! 作者: 未得及 2008-1-12 22:40   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1161 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有些XX的地方就跳过去算了 ---嘿嘿嘿,这么好玩的台词当然要拿出来共享,大家一起头痛嘛~~~ 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 22:53   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 14
level 1
1166 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 伤了男根 无后啊 ========================= 我记得成龙的上海正午2里,有句“他的蝌蚪不能游泳”,记不太清英文了,不过搬过来应该挺合适的。 作者: 心远燕处 2008-1-13 12:41   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1169 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 心远及大家: 这段现在我是这样翻的: The eldest one, he got married too late. Ain’t got too much left in him to make a son. That second one, hum! Never hear a word of it! It’s…he…this is to end the family line or what?! Now…now the third one is all I’ve got… Take a look at him—virgin, macho from head to foot, Might get twins at the first try! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 13:13   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1170 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 但是那个“精壮。。。”还不确定。。。 心远我会去查查那部电影,可能要一点时间,最近没空。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 13:15   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1175 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 那一段,其实我比较喜欢小忙的前两句 就是后面 macho 用得不太合适 ain't 这样的口语用得不错 作者: 未得及 2008-1-13 13:54   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1176 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哦原来是打牌的。。。我。。。真的。。。不打牌。。。坚决站在木木一边,打牌没意义。。。 那个macho是西班牙语,不过英语里也用。我的设定里百顺一家人都是西班牙裔的,所以就用了,好玩而已。如果有更合适的就改用别的。 我觉得,这段是百顺的话,要体现出他的特点来:泼辣,硬朗,而没受过多少教育。所以我尽量使用口语和俗语,把句子里的主语去掉。我觉得如果把他的话翻得太齐全就不像他了。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 14:02   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1178 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ macho或许西班牙语跟英语里的意思不太一样,macho英语里的意思,几乎有点讽刺了 感叹下,咋就没赶上大家翻译打牌的片段呢,偶在这里不但自己打升级之类的,连带老美也一起教了,术语精通啊 作者: 未得及 2008-1-13 14:16   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1180 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 暂时想不出其它形容词 抛块砖, manliness in every bit of him 作者: 未得及 2008-1-13 14:41   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------1182 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ en...in every bit也很好。。。 我们再想想。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 14:43   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1183 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这样如何: ...a man from head to toe... 作者: 我心中的兰花 2008-1-13 14:44   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 15
level 1
1209 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 男性不育(Male Infertility) 男性不育 Male Sterility FYI orz 作者: 沙漠阴天 2008-1-13 22:35   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 16
level 1
1211 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 爹 你再叫我一声龟儿子吧 你那时龟儿子 你爹我又不是龟 傻了 你爹我又不是鬼,哈哈。 记得龟儿子大家有翻译 bastard,那么他老板不是龟咋整? 作者: 沙漠阴天 2008-1-13 22:52   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1212 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ I ain't no father of any bastard. 不过龟儿子到底用不用bastard也没完全确定。 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 22:57   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1217 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 如果已经翻译成 bastard 不想改的话,可以说 What bastard? If I called you bastard I'd be talking smack about your mom and me myself, silly boy. 或者可以考虑换 son of a gun 作者: 未得及 2008-1-13 23:05   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1218 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不如直接把龟儿子叫作“son of tortoise”? 哈哈 作者: dawnwalker 2008-1-13 23:08   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1221 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ to be a gun or to be a tortoise, that is a question 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 23:11   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1224 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ What son of a gun? What do you take your old man for, kid? 作者: 未得及 2008-1-13 23:19   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 17
level 1
1226 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 当初想把龟儿子翻成son of a bitch, 不过似乎叫自己儿子这个有点过了 作者: 心远燕处 2008-1-13 23:24   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1227 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 似乎son of a bitch 和 son of a gun是一个意思? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 23:27   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 18
level 1
1230 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ son of a gun 稍微婉转一点,起码不带脏字了 作者: 未得及 2008-1-13 23:32   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 19
level 1
1233 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 嗯对,而且要是百顺大爷说:I ain't no gun也满好玩的 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 23:34   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1234 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ I ain't no gun里的gun这样单独用的时候做什么解释呢? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 23:42   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 20
level 1
1238 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 假设“龟儿子”翻成son of a gun,那么抡锤那一段:砸呀!别再让你爸叫你龟儿子!怎么翻呢? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 23:49   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 21
level 1
1244 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回忙 Hit it! /Come on! You wanna be the fucking son of gun forever?! 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 23:58   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 22
1 2 3 4 尾页