level 6
十六集剧情:百顺来访铁路来访61比赛--妙趣横生,令人头大的一集阿
2008年03月08日 02点03分
2
level 6
1976 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 好,说正经的: 刚才咱们看的是生活片段 咱们现在去看军事片段 打仗的? 我爱看打仗的。 给点意见? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-17 22:24 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1977 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 是“一声霹雳一把剑”我猜 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-17 22:24 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1978 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回忙1976 So you've got what's our living like. Now let's see our training (part). Like what? Fightings? I love fighting! 脑瘫 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-17 22:30 回复此发言
2008年05月07日 06点05分
34
level 6
2011 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 再来: 老伯 他有威信 这个威信我记得我在看得时候翻出来了的,但是现在我忘记我翻出来的是什么了!555。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-17 23:15 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2014 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ authority charisma 好像都不是。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-17 23:18 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2016 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我这人就这么一个缺点,太善良……看不得猪受苦…… He really call the shots here 有威 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-17 23:20 回复此发言
2008年05月07日 08点05分
37
level 6
2043 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 88心远! 霹雳啊,那个calls for shots 哦。。。 这里我想翻的正式一点,因为感觉那帮人的原话也是故意说得比较正式的,好impress百顺大叔,而且百顺也大多没有听懂。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 14:00 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2050 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ call the shots也常用在正式场合 比如The Economist上面就曾经说普金call the shots 当然咯决定权在你 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 14:20 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2052 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回见小5:) 谢谢霹雳的指点,我再想想。。。主要是懊恼啊,我当时明明翻出来了阿~~~ 好了,又有新问题了: 哎哟 同志们好啊 老伯好 同志们辛苦了啊 老伯辛苦 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 14:26 回复此发言
2008年05月07日 08点05分
38
level 6
2054 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不能看见猪受苦! Well-being you commrades Well-being Sir! Applaud for you commrades Applaud for you Sir! 纯属招打版翻译,看来小猪还是要受苦…… 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 14:48 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2083 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有个办法:那些时间不够的地方,尽量把句子简化。 提问:“会餐”各位是怎么翻的?我想和大家统一一下。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 21:02 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2084 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ party可以吗 dining? 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 21:24 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2085 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我现在翻成:assembled dinner,可以吗? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 21:31 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2086 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 翻译成dinner party? 作者: 心远燕处 2008-1-18 21:36 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月07日 08点05分
39
level 6
2089 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ get-togeth 作者: 205.217.233.* 2008-1-18 21:54 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2090 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 晕 er 哪里去 作者: 205.217.233.* 2008-1-18 21:56 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2092 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ dinner party让我想起奥斯丁里那些绅士淑女的聚会。。。 主要是party这个词呢,给人的感觉好像是比较轻松愉快的,for fun,但是七连打输了那次的会餐明显不能叫做“party”,所以在想换一个词。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 21:57 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月07日 09点05分
40
level 6
2098 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 大家好... 一般的聚餐叫going out for lunch, for dinner... Party 好象都有庆祝的性质. 七连打输了那次的会餐可以叫做:Picnic Dinner 吧,因为是在野外.象军队里的每餐饭都是大家一起吃的, 就不用说Get together 了, 个人意见. 作者: 我心中的兰花 2008-1-18 22:11 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2100 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我是在看这里: 爹 我们部队不让喝酒 我们会餐的时候才可以喝啤酒的 想要不要跟大家的统一起来,还是根据个别的语境用不同的词。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:16 回复此发言
2008年05月07日 09点05分
41
level 6
2102 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小猪,你先用party好了 反正就算是“败仗”那次,也有“还会个鬼啊”的说法 ——party my ass 也说得通 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 22:18 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2106 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 好的,明白了,我这里就用dinner party了:) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:23 回复此发言
2008年05月07日 09点05分
42
level 6
2109 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阿娥,碰到军事术语了: 老伯啊 他不光会开这个 那pao pao? 还有上边重机qiang 都会 都会? 会会会 他还会开车呢 尤其是这个 车里的sheji 撤离不规律的旋转 开着走 要在里头sheji相当难 他能点射 点射? 哎 点射 还有 夜间射击 集团军第二 人家说他上辈子就是摸qiang的 还有 wu装越野 集团军第一 四百米障碍 集团军第一 还有 嗯 侦察兵大比武 集团军第二 哦 那荣誉海了去了 就是 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:47 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2110 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ pao:cannon 重机qiang:heavy machine gun 其他的呢?。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:49 回复此发言
2008年05月07日 09点05分
43
level 6
2123 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 赫赫和,好了,有正宗的了:) 爱pookie,“威信”你觉得怎么弄合适? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 00:08 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2128 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “威信”这个词我昨天也在想,貌似英语里与之最相近的是 leadership,leadership 这个词里强调了好几种东西,其中之一就是威信。那这句话怎么说呢? "老伯,他有威信。" Uncle, he has developed good leadership, we look up to him. 怎么样? 作者: Pookie17 2008-1-19 00:19 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月07日 09点05分
44
level 6
2109 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阿娥,碰到军事术语了: 老伯啊 他不光会开这个 那炮 炮? 还有上边重机枪 都会 都会? 会会会 他还会开车呢 尤其是这个 车里的射击 撤离不规律的旋转 开着走 要在里头射击相当难 他能点射 点射? 哎 点射 还有 夜间射击 集团军第二 人家说他上辈子就是摸枪的 还有 武装越野 集团军第一 四百米障碍 集团军第一 还有 嗯 侦察兵大比武 集团军第二 哦 那荣誉海了去了 就是 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:47 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2110 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 炮:cannon 重机枪:heavy machine gun 其他的呢?。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:49 回复此发言
2008年05月07日 11点05分
45
level 6
2109 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阿娥,碰到军事术语了: 老伯啊 他不光会开这个 那炮 炮? 还有上边重机枪 都会 都会? 会会会 他还会开车呢 尤其是这个 车里的射击 撤离不规律的旋转 开着走 要在里头射击相当难 他能点射 点射? 哎 点射 还有 夜间射击 集团军第二 人家说他上辈子就是摸枪的 还有 武装越野 集团军第一 四百米障碍 集团军第一 还有 嗯 侦察兵大比武 集团军第二 哦 那荣誉海了去了 就是 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:47 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2110 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 炮:cannon 重机枪:heavy machine gun 其他的呢?。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 22:49 回复此发言
2008年05月07日 11点05分
46
level 6
2177 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 来给专业以下: 怎么过来的?苦过来的! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 15:00 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2180 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 许伯伯您听我跟您说 我告诉您 许三多这几年是怎么过来的 咋过来 苦着过来的 你以为我看不出来 一对眼我就看出来了 --这个"苦"字之前就头疼过了。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 15:11 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2181 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ suffer? hardship? went through suffering ? 作者: dawnwalker 2008-1-19 15:20 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2182 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Listen to me, uncle 百顺(英文名我忘了) You have know idea about how hard he strived during these years! How hard? He busts his gut! You thought I didn't know, I know everthing right after looking into his eyes. 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 15:21 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 04点05分
47
level 6
2273 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 人家说他上辈子就是摸枪的 --给点意见? 还有:第一是champion吧?第二是什么 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 21:57 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2275 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 用the second不行么? runner-up用在这里好像不妥 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 22:00 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2276 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 全军越野, the champion 全军格斗 the second 全军歪楼 the champion 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 22:01 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2278 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我就是吃不准使用second还是run-up 这样就用Second吧 dawn这样你就把他交给警察拉?真是好公民。。。我当时差不多是落荒而逃的。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:03 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 05点05分
48
level 6
2279 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ He's calles "a soldier since past life" 作者: dawnwalker 2008-1-19 22:03 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2282 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不对,应该是called 作者: dawnwalker 2008-1-19 22:05 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2283 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ He borns with a rifle in hands 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 22:06 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2284 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 霹雳这个好 作者: dawnwalker 2008-1-19 22:07 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2285 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我有点想翻成: he got his fingers on the trigger in his mom's womb 会不会太粗俗了? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:08 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2287 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 粗啊…… 虽说中文里娘胎里带来的这种用语没有什么不妥…… 还是霹雳那个吧,比较好接 作者: dawnwalker 2008-1-19 22:09 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2288 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 就霹雳这个了!谢谢! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:10 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 05点05分
49
level 6
2289 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 简单点 he was born for shoting 作者: 心远燕处 2008-1-19 22:16 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2290 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 《锅盖头》里有类似这么一句“你拿一天qiang,它一辈子呆你手上” 还有个谚语好像是born with a silver spoon in one's mouth 挪用不会坐牢滴 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 22:18 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2293 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 含着银汤勺出生?纨绔子弟哦? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:23 回复此发言
2008年05月08日 06点05分
50
level 6
2295 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 还有:第一是champion吧?第二是什么 runner-up 绝望的主妇里刚看到的。 作者: 沙漠阴天 2008-1-19 22:24 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2297 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 所以让木木拿着buqiang出生~~天生一bing么 born for shooting感觉有点“杀人狂”的意思~~~ 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 22:28 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2298 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ born for this 委婉点 作者: 心远燕处 2008-1-19 22:29 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 06点05分
51
level 6
2300 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 选美的第二好像叫runner-up,我不知道zhenchabing大比武的可不可以。 我也比较喜欢霹雳的版本:) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:33 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2301 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ He's borned for army 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-19 22:34 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2302 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 嗯,这个也可以! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:38 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2303 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ natual born soldier--仿“天生杀人狂”,嘿嘿嘿。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-19 22:39 回复此发言
2008年05月08日 06点05分
52
level 6
2338 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 请教: 咱是老乡吧 嗯 咱都知道咱老家是咋过的 那昏头昏脑的 We are homies right? Ay. Then we both know what the life is like at home. 这个混头昏脑。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-20 11:22 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2342 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 昏头昏脑 Then you know how people muddling their lives there. 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 11:32 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2343 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ how people muddle 2342改一下 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 11:34 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2344 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ muddle这个词好,谢谢霹雳:)))
2008年05月08日 06点05分
55