分集讨论,第十集
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年03月07日 04点03分 1
level 6
第十集剧情:继续练习腹部绕杠考核背书333抓舌头藏碟
2008年03月07日 05点03分 2
level 6
经典段落:1。笑什么 跟神经病似的帅吗阿 他记性是够泄密标准的可有啥用阿背书能把敌军背趴下阿那不如架台电脑对敌军狂练五笔字型呢他今天射击也接近全班成绩了射击 好吧 我输了 是想听这话吧 给你我不想对你总板着脸我承认你很努力 三班长有一句话我一直想跟你说我 我我是想让您承认一次许三多2。真肉麻 这这这 多大个事啊不就做个动作吗整得上刀山火海似的不是不是 我还回屋睡觉 别闹我回屋睡觉我 我困了我连长连长 咱回去看 看一眼看什么看 就看一眼你整够五十个 这个月的胶鞋我给你刷 阿三多 好好整啊一会我背你回去许三多 往前冲班长给你记大功这帮没正形的玩意儿 乱什么乱班长 我再来一次吧不行我不想看了阿不是 他平时做二十七个我信啊就这时间 地点阿 这心理阿这问题啊 一 二用力三多加油三多 加油 加油 好你整这么大动静 五行行行 好了好了我给你们班一个鼓励奖 行了吧啊您知道我不在乎那个 七他就算环够了五十个怎么地五班副 到你平时记录多少这都不玩的玩意了谁还能记得住啊两百吧听见了吧 两百哎 你再看十五 哎呀 这起点
啊这
是高度啊 行我洗洗睡了三多 加油 三多 加油3。安静好安静只有风 只有我我一直在飞一直在飞
2008年03月07日 07点03分 3
level 6
4。三百三十三个 天啊地啊帅不帅 连长人怎么样帅不帅 连长帅 什么帅啊我这个兵 我这个兵露不露脸今天 帅不帅 你想说什么啊我是说我这个兵露不露脸今天 帅咱七连好张扬别瞧不起没什么拿出来张扬的人5。都说成功的时候人会觉得眩晕那天 我晕的无人可比指导员没能拍到我在单杠上的胜利只拍到我在单杠下的狼狈结果让我这样觉得人前的眩晕和说不出来的苦处这就是成功的味道吧6。哇塞 这不是连长吗你不信 你看你怎么把连长赶紧给解开 快快快他没说他是连长 废话白铁军 到你不是学过急救吗 你赶紧人工呼吸 把他放平了收起来 这嘴里还什么玩意儿呢哎 连长 连长哎呀 连长 你没事吧报告 许三多别动不动就人工呼吸谁抓的我啊报告 是许三多阴沟里翻船了 来许三多以后抓 抓舌头不要往死了勒塞那个 塞塞 塞东西连长 我不知道是你今天怎么 怎么没带肩章啊舌头也是人 还要喘气 走走走干啥呀 不至于 走 没事
2008年03月07日 07点03分 4
level 6
安静 Quiet.好安静It's so quiet. 只有风 只有我 It's only wind, and me.我一直在飞 I am flying.一直在飞 I've been flying.
2008年03月19日 04点03分 5
level 1
392 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 连长:要是背书管用,干脆架台电脑对着敌军,狂练五笔字型得了! 可以译成: If saying lessons are useful!Then we can just practice typing absurdly mad with the computer to beat back the enemy! 另外我还翻译了一些第十集的后半部分,大概晚上会发在这和群里,so 大家可以探讨探讨。 作者: 121.218.202.* 2007-12-20 03:17   回复此发言
2008年04月15日 04点04分 6
level 1
394 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “有用”可以翻成work 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-20 22:11   回复此发言
2008年04月15日 04点04分 7
level 1
398 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小忙和霹雳好,终于折腾完14和15,现在开始12. 关于老7狂练五笔字型那段,我们讨论的结果如下 can the saying lessons defeat any enemy? if it works, why don't you practice typing in the trench? 作者: 心远燕处 2007-12-21 20:31   回复此发言 ---------------------------------------------------------------- 399 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 呵呵,心远你好。 why don't you practice typing in the trench? 这个不错。 --we can just practice typing in the trench. defeat建议改成beat,更口语化一点。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-21 20:35   回复此发言 ---------------------------------------------------------------- 400 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 换成 you'd better just practice typing in the trench. 呢? 作者: 心远燕处 2007-12-21 20:38   回复此发言 ---------------------------------------------------------------- 401 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 也可以,这个我们可以慢慢讨论,到时还要联系上下文。 我开始翻第三集了可以吗? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-21 20:41   回复此发言 ----------------------------------------------------------------
2008年04月15日 04点04分 8
level 1
455 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 许三多: 都说成功的时候人会觉得眩晕。那天我云的无人可比。指导员没能拍到我在单杠上的胜利,只拍到我在单缸下的狼狈。结果让我这样觉得人前的眩晕和说不出来的苦处,这就是成功的味道吧。 People say success makes you dizzy. I was dizzy beyond account that day. The instructor didn't get my triumph up the horizontal bar in his DV, only the mess off it. The I felt maybe the uttermost dizzyness in front of people, and the loneliness behind them...that should be the real taste of success. 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 14:21   回复此发言
2008年04月17日 13点04分 12
level 1
457 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “the loneliness behind them...”只是说不出来的苦处的一部分,可不可以把loneliness换成shoe pinches。也就成了:“the shoe pinches behind them...” shoe pinches 出处: No one but the wearer knows where the shoe pinches. [谚]各人的苦处各人知道。 谢谢留言啊! 其他的各位也别忘帮我踩踩:P 刚上的sydney Xmas 的片片... 作者: 58.165.159.* 2007-12-25 14:59   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 458 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 嗯,shoe pinches意思很好,感觉比loneliness好。我用这个词也是因为想不出更好的,bitterness的意思不对。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 15:10   回复此发言 ----------------------------------------------------------------
2008年04月17日 13点04分 13
level 1
460 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 苦楚,说成suffering也可以 作者: 心远燕处 2007-12-25 15:14   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 461 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ suffering可以,我也想过,但总觉得差一口气。。。 悉尼大学,好学校哦,悉尼的风景也不错。 看到你的猫了,现在工作了,有稳定的收入,固定的作息时间,可以养猫了,呵呵呵。 但我们这帮人,在没有稳定的收入,固定的作息时间的时候,还是养了两只。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 15:20   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 462 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 嗯,感觉 shoe pinches 是一种比喻的手法。而 suffering表现的是真正的苦和忍受。 作者: 58.165.159.* 2007-12-25 15:23   回复此发言
2008年04月17日 13点04分 14
level 1
469 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 洗洗睡吧。怎么译? 作者: 3262部队 2007-12-25 20:16   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 470 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 469: 这是个好问题。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 21:26   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 471 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 直接go sleep 作者: dawnwalker 2007-12-25 22:05   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 472 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ drop off 怎么样? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 22:07   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 473 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 洗洗睡 12里有,我翻的 cleans and goes to sleep 不过刚才想到个bathe and bed 作者: 心远燕处 2007-12-25 22:24   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 474 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ bathe and bed好,听上去很好玩。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 22:35   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 475 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 好玩是好玩,可是部队哪能那么方便冲凉啊,有点不太合实际了 作者: 心远燕处 2007-12-25 22:37   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 476 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 是不太符合当时的环境,但是原文也不符合吧?野战宿营能那么容易“洗洗”吗?我觉得这里本来就不是特指,所以翻成bath and bed是可以的。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 22:41   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 477 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 洗洗脸,刷刷牙,应该还成。有供水车嘛。 作者: 心远燕处 2007-12-25 22:44   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 478 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 洗刷刷,洗刷刷,唉唉。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 22:47   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 479 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 嗯,bathe and bed 不错,我喜欢。本来就是戏言,也不是真洗。重点在于“睡”。 唯一的疑问在于,英语中“bathe and bed”是否强调“洗”的意思?如果是,就有一点点不妥。 作者: dawnwalker 2007-12-25 22:48   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 480 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 提问:三排长怎么翻? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 22:51   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年04月17日 13点04分 15
level 1
481 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ bed after bathe 如何? 用and是并列结构,没有特别强调的感觉 作者: 心远燕处 2007-12-25 22:51   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 482 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 三排长3rd platoon leader 作者: 心远燕处 2007-12-25 22:51   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 483 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 查过了bath and bed/bathe and bed不是固定词组。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 23:03   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 484 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 语感上是and好。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 23:04   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 485 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 本来就是我生造出来的 不知道老外有没有把名字当动词用的口语习惯 作者: 心远燕处 2007-12-25 23:11   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 486 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 应该是有的吧?稍为的一点语法错误没关系的,看老美电影里那些街头少年的语法。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 23:15   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 487 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 嗯,其实美剧中也基本上是介词乱用的状态,最要紧是符合人物形象。 我感觉and比较顺 作者: dawnwalker 2007-12-25 23:26   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 488 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 你看,高成说话本来就是简洁、硬气,带点轻微的损。 感觉语调越干脆越好 作者: dawnwalker 2007-12-25 23:28   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 489 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 对了,他还磕巴 作者: dawnwalker 2007-12-25 23:28   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 490 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 呵呵,每个人都有自己的语言风格,我之前也写到过的,但是操作起来难度太大。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-25 23:35   回复此发言
2008年04月17日 13点04分 16
level 1
1064 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “阴沟里翻船啊” capsize in the sewer, or Fail miserably in a very easy task 感觉后一句没有老七的那种感觉,太啰嗦了。 或者Ahh,carelessness! 最近比较忙,没有太多时间上网了。2月份,我会有一段假期,到时候会回来和大家一起战斗。大家多保重哦。。。 我会一直关注帖子的。。。 猫猫 作者: 58.165.186.* 2008-1-11 14:17   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1067 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阴沟里翻船我觉得不能直译,正在思考中。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 14:35   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1069 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阴沟里翻船 --titanic sunk in the swimming pool怎么样? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 14:39   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1070 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阴沟里翻船 --titanic sunk in the swimming pool怎么样? ______________________ drown in a fish bowl? 作者: 我心中的兰花 2008-1-11 15:06   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 阴沟里翻船: Can't believe I lost to the underdog. 如何? 作者: 未得及 2008-1-11 15:22   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1075 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Got bitten by the underdog? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 15:29   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1076 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 露不露脸直接用COOL?这样显得当时班长有点小拽。我觉得除了歌词外,人物对话得通俗点,口语化。翻得太正规没了味道。完全按中文意思搬外国人会不明白。台词可以改,中心意思不变就行。阴沟里翻船英语里根本就没有,总不能说Cloacae in shipwreck??干脆让连长嘀咕句Inadvertent!得了。 作者: 乖宝宝同学 2008-1-11 15:38   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------1077 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Unbelievable!才对。 作者: 乖宝宝同学 2008-1-11 15:40   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1078 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ unbelievable的话呢,相对于原文少了点fun...老七的话是很搞笑的,想把这种味道表达出来。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 15:46   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1079 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 其实只要老七说话的调用对了,Unbelievable一个词也能说得蛮搞笑,不过这个词能不能表现得搞笑得连接好前面那句重要台词——舌头也要喘口气。 作者: 乖宝宝同学 2008-1-11 15:49   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1080 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Unbelievable 难以置信的,可老七已经相信是栽在三多手上了。所以这个词我觉得不贴切。 他想表达的是倒霉啊,大意了啊,运气不好之类的意思吧。 作者: 心远燕处 2008-1-11 16:33   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1081 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 直译的话兰花那版我比较喜欢 表达连长倒霉啊,大意了啊这种意思,我用 What a blow. blow既有打击的意思,又有没有料到的意思 心远受到17上没? 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-11 16:59   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------1085 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阴沟里翻船最简版:Crap! 城城:是谁抓的我啊 61:报告,是许3多 城城:Crap! 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-11 18:50   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 21
level 1
1139 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回448楼,人工呼吸好象不是artificial respiration吧,你是直译么 我学医的,不过我也忘了咋说了,回去查查再来 作者: tobolading 2008-1-12 19:05   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1140 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 人工呼吸用“CPR”怎么样?简短点。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 19:11   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1147 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回1140:CPR是指心肺复苏,包括几个步骤,人工呼吸仅是其中一步,口对口是人工呼吸的一种方式.连长讲的意思是不要mouth to mouth,我觉得就这么说成,不要太文了.口对口人工呼吸是可以称mouth to mouth的. 白铁皮学的急救也有问题,老外他们这方面知识比较普及,估计会一眼看出来的.一般心脏按压是最重要的,心脏按压和口对口人工呼吸是按照一定的比例和频率进行的. 不过貌似这个问题并不用这么深究,又不影响剧情,觉得自己好罗嗦啊,当我没说吧,请各位忽略本楼的存在:) by tobolading 作者: 220.178.4.* 2008-1-12 20:08   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月04日 15点05分 22
level 1
3801 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 新兵报到!今天看到第20多页!很好很强大! 有一点拙见: “我这个兵今天露不露脸?”用:Isn't he the star today?! ============================================================= “His big time, huh?/isn't it?"(huh可能拼错了,领会精神)有次听吴大维说的... 请指示!继续看帖ING... 作者: phoenixwlx 2008-2-26 22:29   回复此发言
2008年05月16日 05点05分 23
level 6
抢翻页没意义,讨论翻译有意义,在做校对,这段我要吐血了。英语里咋给人加油啊。= =! 许三多 加把劲 毙掉班副没脾气 使劲 使劲再使劲 好 许三多 加油啊 加油 哎 老高 快快快 快来看 不看 许三多 加油啊 加油 五十八 老高 一百五十八了 老高 快来看啊 老高 五十九 一百六 老高 快看 加油 加油啊三多 加油 加油 许三多 加把劲 毙掉班副没脾气 使劲 使劲再使劲 许三多 加油 加油 许三多 加把劲 毙掉班副没脾气 使劲 使劲再使劲 一 二 使劲 哎呀 够五十个了吗 没有 早着呢 三多 在努把力 你现在平均水平都没到呢 至少得赶上我了吧 啊 使劲阿三多 悠起来 一 二 走 再往回勾 好 好 再来一个 再来一个 哎 让他坚持 坚持 坚持再坚持阿 坚持住 Xu Sanduo come on! win squad vice with no temper! Come on come on… Xu Sanduo come on… Hey, Lao Gao go go take a look at this. No, I won’t! Xu Sanduo come on! 58… Lao Gao, 158! Lao Gao! Come on take a look, Lao Gao! 59, 160... Lao Gao! look! Come on, come on Sanduo! Come on come on… Xu Sanduo, come on! Win squad vice with no temper! Xu Sanduo come on! Xu Sanduo go go! Xu Sanduo come on! Win squad vice with no temper! Come on come on! One two come one, ahh Is it enough for 50? Not close, long way to go. Sanduo come on. You are not even close to your average. At least go in front of me. Will you? Come on Sanduo. Take back little bit, good, good One more, another one En, keep to it, let him keep doing it, don’t stop. 作者: 心远燕处 2008-3-14 21:32   回复此发言
2008年05月21日 06点05分 24
level 6
5029 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 许三多 加把劲 Xu Sanduo, one more try 毙掉班副没脾气 beat the vice! 使劲 使劲再使劲 好 one more one more one more try! Good! 许三多 加油啊 加油 Xu Sanduo, go for it, go! 哎 老高 快快快 快来看 Hey Gao, come one, come and have a look! 不看 Nope. 许三多 加油啊 加油 Xu Sanduo, go for it, go! 五十八 58 老高 一百五十八了 老高 Gao, 158 now--Gao! 快来看啊 老高 Come and see this Gao! 五十九 一百六 59, 160... 老高 快看 Watch this Gao! 加油 加油啊三多 Go for it Sanduo! 加油 加油 Go go go! 许三多 加把劲 Xu Sanduo, one more try 毙掉班副没脾气 beat the vice! 使劲 使劲再使劲 one more one more and one more try! 许三多 加油 加油 Xu Sanduo Go--- 许三多 加把劲 Xu Sanduo, one more try-- 毙掉班副没脾气 beat the vice! 使劲 使劲再使劲 one more one more and one more try! 一 二 使劲 哎呀 1, 2...push it--oh! 够五十个了吗 is...there...50 yet? 没有 早着呢 No...not even close... 三多 在努把力 Sanduo, give it one more try-- 你现在平均水平都没到呢 you're not levelled with the average number yet. 至少得赶上我了吧 at least you're gonna beat me! 啊 使劲阿三多 Go Sanduo! 悠起来 一 二 走 Push it--1, 2, go-- 再往回勾 好 好 then over the bar--good, good! 再来一个 再来一个 One more, another one more! 哎 让他坚持 Hey, keep him at it. 坚持 坚持再坚持阿 坚持住 Don't stop, alright? Hold on! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-15 21:06   回复此发言
2008年05月21日 06点05分 25
1 2 尾页