〖求助〗帮我译首歌词,谢。
后街男孩吧
全部回复
仅看楼主
level 1
大哥让我把下述的歌理解了,我学识实在有限,英文又差的“啊波次的鹅佛歌”,就请好心人帮我翻译了。Free as a bird,It's the next best thing to be.Free as a bird.Home, home and dry,Like a homing bird I'll flyAs a bird on wings.Whatever happened toThe life that we once knew?Can we really live without each other?Where did we lose the touchThat seemed to mean so much?It always made me feel so...Free as a bird,Like the next best thing to be.Free as a bird.Home, home and dry,Like a homing bird I'll flyAs a bird on wings.Whatever happened toThe life that we once knew?Always made me feel so free.Free as a bird.It's the next best thing to be.Free as a bird.Free as a bird.Free as a bird. ——The Beatles

2005年08月04日 05点08分 1
level 9
修修..............我............的水平有限!可是先顶你一下哦!
2005年08月04日 05点08分 2
level 1
谢龙龙了。大哥说我初中毕业前理解就行,说对我有帮助,我急,嘿嘿。
2005年08月04日 05点08分 3
level 9
我看有没有时间翻译一下下!可能有些麻烦..........可是现在没时间,里面就是单词哦,还加上理解就行吧!西西..................................
2005年08月04日 05点08分 4
level 1
谢你了,反正我没心情去理解那个。不劳而获快成我家常便饭了。以前都是他们帮我打点事情的,习惯了。
2005年08月04日 05点08分 5
level 1
我胡乱翻的,楼主凑合看吧!Free as a bird, 像鸟儿一样自由It's the next best thing to be .这是接下来最好的事情(别扭……)Free as a bird. 像鸟儿一样自由Home, home and dry, 家,家和干枯(家还有发源地、栖息地的意思,但不知道是怎么翻译)Like a homing bird I'll fly 像一只回家的鸟,我要飞As a bird on wings. 像鸟一样有翅膀Whatever happened to 不管发生了什么在The life that we once knew? 我们曾经了解的生命里Can we really live without each other? 离开彼此我们真的能生活吗Where did we lose the touch 我们在哪里失去了联系That seemed to mean so much? 那看起来以为着很多It always made me feel so... 我总是让我觉得那么Free as a bird, 自由,像鸟儿一样Like the next best thing to be. 希望接下来最好的事情是Free as a bird. 像鸟儿一样自由Home, home and dry, 家,家和干枯(家还有发源地、栖息地的意思,但不知道是怎么翻译)Like a homing bird I'll fly 像一只回家的鸟,我要飞As a bird on wings. 像鸟一样有翅膀Whatever happened to 不管发生了什么在The life that we once knew? 我们曾经了解的生命里Always made me feel so free. 总是让我感觉那么自由Free as a bird. 像鸟儿一样自由It's the next best thing to be. 这是接下来最好的事情Free as a bird. 像鸟儿一样自由Free as a bird. 像鸟儿一样自由Free as a bird. 像鸟儿一样自由
2005年08月04日 06点08分 6
level 1
大概意思懂了,还是希望以后再来看着帖的人会把更准确的翻译上。谢了。不过最感谢的是楼上了。衷心谢谢你!
2005年08月04日 06点08分 7
level 1
Whatever happened toThe life that we once knew?Can we really live without each other?Where did we lose the touchThat seemed to mean so much?It always made me feel so...对它的翻译,姐夫的结果是:不论发生什么生命中我们一次相识我们没有了另一个人能活吗我们在哪丢失了接触,看起来丢的这么多它一直使我认为这样的……
2005年08月04日 06点08分 8
level 0
The life that we once knew?不能翻译成生“命中我们一次相识”。这是that引导的一个从句啊!
2005年08月04日 06点08分 9
level 1
你懂?麻烦把你的翻译打上啊。麻烦一点罢了。
2005年08月04日 07点08分 10
level 1
就顾着回帖了,把我的事给忘了,我要的翻译呢???没人知道么?还是没人有时间回啊???麻烦大家顶上去,这翻译有用!!!
2005年08月04日 10点08分 11
level 11
又是哪个多情男生给你写的呀。。。看着好累的说。
2005年08月04日 10点08分 12
level 1
晕啊,是歌词诶大哥送我的礼物,嘿嘿。格格竟往 不 处想 正
2005年08月04日 10点08分 13
level 1
晕啊,是歌词诶大哥送我的礼物,嘿嘿。格格竟往 不 处想 ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ``正
2005年08月04日 10点08分 14
level 1
bang w ding xia !
2005年08月04日 10点08分 15
level 1
这么长啊?
2005年08月04日 10点08分 16
level 1
雁子,水母再学十年英语就来帮你~!
2005年08月04日 10点08分 17
level 1
10years???w zao jiu mei le
2005年08月04日 10点08分 18
level 2
6楼的翻译有点扯……
2005年08月04日 11点08分 19
level 2
Whatever happened to 不管发生了什么在The life that we once knew? 我们曾经了解的生命里-------------------------------------------------------这应该是一句“不管在我们曾经了解的生命里发生了什么”~~It's the next best thing to be .这是接下来最好的事情(别扭……)----------------------------------------------------------------我觉得 the next best thing应该是“仅次于最好的事”,不过整句不会翻-_-||||
2005年08月04日 11点08分 20
1 2 尾页