请问"温馨"应该怎样译才最合理?
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
哈哈虾哈 楼主
2005年04月13日 03点04分 1
level 0
warmly
2005年04月13日 03点04分 2
level 0
gentle and fragrant; warm;be softly fragrant但是我喜欢这两个:harmony或者warmth
2005年04月13日 03点04分 3
level 1
哈哈虾哈 楼主
warm and fragrant行不行?
2005年04月13日 04点04分 4
level 1
哈哈虾哈 楼主
3楼近来怎么老在这里?
2005年04月13日 04点04分 5
level 2
为什么“温馨”是“温”和“馨”两个意思分开?
2005年04月13日 04点04分 6
level 1
同意楼上的。语言的翻译不是密码的转换。
2005年04月13日 04点04分 7
level 0
I prefer Harmonious & warm
2005年04月13日 04点04分 8
level 0
哈哈,倒是很少看你到这里!我到觉得homey比较适合那里的氛围。碰到小爱,也可以问问他嘛,真是的,自己人摆在那闲着,跑那么老远的来问!
2005年04月13日 05点04分 9
level 0
呵呵
2005年04月14日 13点04分 10
level 0
Harmonious ---和睦
2005年04月14日 14点04分 11
1