璐村惂鐢ㄦ埛_00QRPMN馃惥 -
关注数: 0 粉丝数: 10 发帖数: 2,462 关注贴吧数: 3
说到 狐假虎威 ,顺便转个帖子吧 动物趣谈 动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:一类是: 译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:1. What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。2. A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。4. He is as sly as a fox. You’ve got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。5. You stupid ass! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)2. Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)10.Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如: 1. Every dog has his day.凡人皆有得意日。Help a lame dog over stile.救人之急;帮助人度过难关。A dog in the manger.占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)2. Bill is taking his bird to the pictures tonight.比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)3. In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)4. Don’t listen to her gossip; she is a cat.别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)5. “Don’t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.“另害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)6. The lions at her party included two famous authors and a musician.她宴请的社会名流包括          两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”)在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该 动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。 翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。
发个帖子,恭喜英语吧主题突破7000 俚语 1. Smell a Rat = feel that something is wrong可以用 I smell a rat 来表达自己感觉什么事情不正常、奇怪、不对头的意思,就象闻到死老鼠的味道一样。 范例对话:A: How come the front door is open? Didn't you close it before we went shopping?B: I'm sure I did. I can't understand it.A: Frankly, I smell a rat.B: Me, too. I'm convinced that something is definitely wrong here.A: We'd better call the police. 2. Fishy = strange and suspicious同 smell a rat 意思相近,也表示感觉奇怪和怀疑,就象闻到鱼的腥臭味一样。 范例短文:When the security guard(保安)saw a light in the store after closing hours, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and explained to his superior(上级) that he thought something strange and suspicious(令人怀疑的) was occuring. 3. Take the Bull by the Horns = take decisive action in a difficult situation在困难的条件下作出决定性的动作,或不计安危,勇敢面对,直接面对,就象擒牛从牛角入手的方法。 范例短文:Julie has always felt that she was missing out on a lot of fun because of her clumsiness(笨拙) on the dance floor. She had been putting off taking lessions, but she finally took the bull by the horns and went to a professional dance studio for help. She was tired of feeling left out and acted decisively to correct the situation. 4. For the Birds = uninteresting, meaningless, boring and silly无聊、无趣,愚蠢的,只是为鸟儿们准备的。 范例短文:They went to a poetry reading, but they got bored and restless. As far as they were concerned, it was for the birds! They left during an intermission(中间休息) because they found the reading totally uninteresting and meaningless. 5. Straight From the Horse's Mouth = from a reliable source说话者本人的原话,或从可靠、权威人士处得来的信息。美国人在这里把说话的人比作大马了。 范例对话:A: How did you find out that Jill was engaged?B: I got the information from a very reliable source.A: You mean Jill told you so herself?B: That's right. I got it straight from the horse's mouth!
如何做好女朋友,不知大家看过没? 在人多场合的时候,跟他不要抬杠,即使他真的说错了,男人是要面子的。睡着以后不要叫醒他,尽管是问他冷不冷,惊醒后他很难再睡。  有时要学会沉默。  在众人面前要收起我的本性,要安分,即使真的不自在。  不要反复一个问题,即使是他的错。  说话要有依据,不该开的玩笑不开,他很认真。  对于他过去所做的不管对错不要再提,因为那只能代表过去。  他生气时不要问他为什么生气,不要说别生气要自己去体会生气的原因,下次注意要多关心他,即使他不是很关心你,男人有时很粗心要多包容他,原谅他,即使有些事他不是很迁就你,感情的事必须有一方包容。  不要抠字眼。  说话、做事要反复考虑,要站在他的角度思考问题。  不管别人谁说的话都要相信他。  不要勉强他给你打电话,不管多着急,那只是在瞎着急。他喜欢干一件事就让他干,别阻拦他。  别抱怨他对你现在不如过去,就算事实如此,其实他还是很爱你。  要知足,不管是他很大的牺牲还是很小的努力。  只要付出,不计较回报。  他与别人有争议时,不管对错永远站在他这边。  有些事如果他不说也别固执的问,他自己去体会他的意思。  不要赌气,要理智的解决问题。  别勉强他去说好听的话或勉强他做任何事来弥补你的虚荣心,虽然人都虚荣,但对他要坦诚。  在他跟别人打架的时候,别让他担心,事后好好安慰他帮他压火,不要自做主张替他出气。  跟他学会在现实的世界生活。  不要犯同一个错误,再一再二不再三。  别要求他浪漫,对他来说浪漫这是一种虚伪的形式。  别要求他像别人的男朋友一样呵护自己、宠自己,他就是他。如果他在路上看别的女生或夸别的女生,也不要生气他只是在开玩笑。  不要限制他的自由。  少唠叨。  眼泪要流的珍贵,学会忍,学会压抑自己的感情。  不要把一切都表现在脸上。  如果他误会你也不要怪他,不要埋怨他,因为他的出发点是为你。  不要在日记里写他的缺点,不要写吵架的事,即使这是你的发泄方式  如果两个人吵架你走了,他不去找你,等你平静下来就回去找他,爱情没有该不该,不分男女不分角色,爱他就不该在乎这些。  不要欺骗他,哪怕是善意的是为了他。  他有时说话会伤你的心,别怪他,他只是在说气话,因为他在乎你。  即使千篇一律,也别让他模仿,他有他自己的爱情观,不要拿他跟别人的男朋友比,就算真的有差距。他是你的男朋友,就永远觉得他最好。  如果他真的决定干一件事不要阻拦他,只要支持或陪着他。  如果他看不惯你的穿着或发型,不要说“喜欢一个人就该喜欢她的一切”不要埋怨,人与人的观点不一样。  偶尔冲你发火也不要生气,人都有脾气。  自己能干的事自己尽量干,他是你的男朋友,不是你的奴隶。  如果定好点就不要迟到,要守信,他讨厌等人;如果他迟到先不要发火,多体谅他,也许他有事。  别冲他撒娇,尽管每个女生都需要,对他来说是一种虚伪。  不要大惊小怪。  别要求他太多,不管他做了多大或多小的事要知道他为此付出的代价。他有他的交际圈,不要干涉。  如果说悄悄话就是悄悄话,声音不要太大。  上网或平时,他有想做的事就让他做,别让他一直陪你。  要知道什么时候管什么时候迁就。  看到别人的男朋友从家里给她们从家里带东西不要嫉妒,因为他的感情是不能用金钱和物质来衡量的。如果他忽略了你的感受没必要埋怨他,他真的不是故意的。如果有委屈,要学会忍,也许他受到的委屈比你多很多。  如果压力大,要学会自己承受,其实他承受的压力更大。  讨厌别人做的自己也别做。  别在路上指来指去,他看不惯。  他偶尔的冲动或错误也别往心里去,给别人一次机会就是给自己一次机会。人的一些缺点是与生俱来的不是一朝一夕能改的,给他点时间。  说话尽量不跑题,与话题无关的先不说,做事要一心一意。  永远觉得他最好。比别人好,就算真的不如别人,爱他就要对他有信心。
1 下一页