radiance翻译成二字,那silk翻译成一个字是不是很合理
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 7
Flawey 楼主
众所不周知,silk是丝母的名字,那么如标题所说,丝母是不是可以翻译成伟大的母亲(换行)丝[呵呵]
这个翻译还能callback一下游戏名(迫真)
丝母
镇楼
2025年10月17日 01点10分 1
level 7
Flawey 楼主
单骑贴吧?[疑问]
2025年10月17日 01点10分 2
level 8
绫丝说不定还行?
2025年10月17日 01点10分 3
level 8
感觉不如叫千丝戏[吐舌]
2025年10月17日 01点10分 4
义!悟!
2025年10月18日 16点10分
level 10
也行。但又有点像机翻
2025年10月17日 01点10分 5
level 7
丝珂
2025年10月17日 01点10分 6
level 12
母亲
大丝
2025年10月17日 01点10分 7
大丝,澳头
2025年10月17日 03点10分
大丝老师
2025年10月18日 03点10分
level 11
塞里斯[滑稽]
2025年10月17日 01点10分 8
level 8
不好听啊,silk也不好翻译,radiance本身有辐射和光两层意思,想译出辐光也算是没这么烧脑细胞的。silk呢?就一个意向:丝。想加单字的美称也不好加,你总不能叫丝姬[滑稽]丝姝听起来也别扭。那就只能在丝上做文章,又得让人能明显看到原词根的丝,比如什么绫罗绸缎,绮罗,纱和绡什么的这些其实都已经是丝织品了,和丝已经偏了。硬套的话,绮丝或者绫丝还凑合吧,别的就都没眼看了
2025年10月17日 02点10分 9
所以说一个丝字就够了[呵呵]
2025年10月17日 02点10分
源丝天尊
2025年10月17日 08点10分
@Flawey 但是,难听啊[阴险]
2025年10月17日 02点10分
丝灵就行了
2025年10月17日 02点10分
level 8
就灵丝之母吧,其他地方的silk都翻译成灵丝了。
另一方面丝本身也有对于灵魂的隐喻,灵丝挺好的。
2025年10月17日 02点10分 10
level 7
千丝织母,织罗圣母,提线母神[吐舌]
2025年10月17日 02点10分 11
level 6
grand mother silk可以看成一个完整的名字,而不是拆成grand mother和silk两部分。所以无需把silk单独拿出来翻译成一个名字。
像是梦魇之王格林,他是即有称谓又有名字。但是小骑士成为阴影之王后,只有称谓没有名字,你不能为了格式一致,强行把它翻译成 王-沙豆。
丝母看起来也是只有称谓没有名字的,那直接按照丝之主母之类的翻译就行了。
2025年10月17日 03点10分 13
其实真的就叫Silk,游戏文件里她的贴图、音效甚至背景音乐都只有一个单字SILK
2025年10月17日 19点10分
@贴吧用户_G3MRNKN 分两行不等于下面的那行要单独拿出来翻译,空洞里很多角色出场时名字都写两行,就螳螂领主,还是mantis lords 分两行写的。
2025年10月17日 05点10分
如果是称谓的话更应该是grand mother of silk,grand mother本身就是一个完整的称谓,排版还很自然的分了个行,我觉得silk作为名字是非常合理的[呵呵]
2025年10月17日 03点10分
但是在英文版里grand mother和silk是分成两行写的,silk的字体更大一号
2025年10月17日 03点10分
level 8
单字丝不显得很酷吗😋简单纯粹大巧不工
2025年10月17日 03点10分 14
level 7
grand mother
织育圣母
silk
灵丝
2025年10月17日 03点10分 15
level 4
万纤主上怎么样[吐舌]
2025年10月17日 03点10分 16
1 2 尾页