#1f1eЗЗ
2009MMMMMMQ
请勿归家
关注数: 113
粉丝数: 395
发帖数: 45,271
关注贴吧数: 166
小特秘录引用了Sonnet 18 莎士比亚十四行诗比较著名的一首 愿你在不朽的诗篇中与时间同长。
三哥技能Anamnesis翻译文本考据 今天看Phrontistery偶然看到的,这个网站专门收录历史上不再使用的单词/古典生词用法,里面对于Anamnesis有解释。 三哥那个挂群体dot的技能使用了这个名字,中文翻译为“超越万古”,一直不太理解什么意思。 Anamnesis的基础意思是“Reminiscence”,回忆,追忆,这是字典上可以查到的,原版翻译可能也参考了这条。 这个网站给了另一条宗教意义上的释义,追忆(耶稣)死亡和复活的祷文。 那么一切就豁然开朗了,这个技能是一个祷文/咒语,和死亡与复苏有关。基督教的元素自然是被红勾有意去除了,转而把基础含义用在三哥这个神秘学者上,成为追忆、呼唤(古神)复活的祷文,和技能效果也相对应。 综上,如果要优化翻译,我觉得应该把“祷文/咒文”这一层含义翻译出来。
More dragon than I 语法是正确的 今天碰巧在看Ezra Pound,随即想起之前看到过对于魂3中这句台词You are a dragon, more dragon than I的争论。 主要问题在于是否应该使用than I 这个主格说法,因为现代英文常用应该是写作than me(宾格)。 之前我对此也有疑问,但一直没找到比较类似的说法和证据。 最近看庞德这首诗,其中也有一句greater than thou(thou为you的主格,仿古写法)。 如果写作宾格模式,应该是greater than thee才对。所以我又查阅了一些资料,发现其中的逻辑其实是greater than thou (art),写成现代英语即greater than you (are)。 这里用了主格形式没有问题,只是省略了be动词。在这首诗里这样做可能是为了和bow走韵,句子也更简短干练。 类似地,魂3这一句台词的逻辑是相同的,实际上是more dragon than I (am). 算是解开了我以前的困惑,故分享给吧友。
香蕉姐的代号要怎么理解 死芒-Necrass,前半部分Necr-还好理解,应该是从希腊语nekros- ➡️ Necro-(死亡/死灵),但是后半部分我感觉怎么拆都没个所以然出来。 -crass还是-rass都没找到类似的词源,我能联想到的可能是Necro+Cross,Cross Compass(十字罗盘)倒是有那种日芒针的形象。 或者说Grass(草)来和苇草的Weed对应,但实话说EN读者应该很难联想到这层,因为植物学名一般不这么搞,更偏向什么通俗的说法。 红迪上热评已经被Ass占据了,感觉这个在EN社区可能会成为Fartooth这种搞笑梗,yj起代号真的要慎重。
《出苍白海》西班牙语文案解读 大概看了一下,其实没有很多内容,而且鸡翅新代号都是英文的,有点可惜。 不过pv里还是有几句西班牙语,可以一起来看下。另外活动名《出苍白海》Exodus,本意“离开/启程”,同样对应圣经篇章出埃及记。
图图这个模组好像还是无效模组 无攻击潜,三级模组一技能,仍然不能单击破条。 三技能也仍然是四跳破条,也就是说破条能力大部分情况下是0提升,只有蚊子腿元素脆弱有用。 本来昨天高高兴兴开完模组,也没仔细寻思,今天看到吧友发帖才感觉有点不对,测了一下还真是这样。
关于续作相关消息的转载 消息来源为作者Scott Lynch的官方订阅电报。 最近林奇连续两期发布了关于续作The Thorn of Emberlain(暂译:《安伯兰荆刺》,与洛克的称号卡莫尔荆刺对应) 具体内容见楼下
1
下一页