晚街与灯 半城14
ただの影の薄い者だけだ
关注数: 69 粉丝数: 333 发帖数: 2,504 关注贴吧数: 54
关于博人是认为自己比四代差还是认为飞雷神用得不如四代好 先看日语原文: 四代目みてーに器用じゃないだよ オレは みてー=みたい 「器用」=“灵巧、精巧、巧妙” 那就有两个问题了: 一个是标题的:博人是认为自己比四代差,还是认为自己飞雷神用得不如四代好? 最后的「オレは」挺暧昧的,都知道「は」提示主题,所以并不是直接说“自己不如四代”,而可以理解成“我(飞雷神用得)不如四代”。而且博人蓄力这么久,结合后面说“看到了”(应该可以理解成“定位到了”),再使用飞雷神,这么理解也可以。 但 术用得不灵巧 = 人不够灵巧,在某种程度上是成立的。 再加上,原文最后毕竟不是「この術は」。如果是的话,那毫无疑问就是后者了 所以,我认为是两者都可以,不必太钻牛角尖 二是:「器用」咋翻译的问题。 词典解释: ①細かい仕事を巧みにやり遂げること。 ②何事をも巧みにやり遂げる。要領よく立ち回ること。 英语翻译是skillful,如下:也就是熟练。但我觉得英文译者翻译成skillful,也就是“熟练”不够好,因为“熟练”本身就有“做多了所以做得好”的含义,也就是熟能生巧。但是,也有那种一开始就能做到“巧”的人。类似“脑子灵光”的意思。 况且,日语也有「熟練」这一词,直接对应中文的“熟练” 所以,我还是对着日文原文,翻译成“灵巧” 最终结果:
科普一下漫画1120话里的柯学之科学——Lubor's Lens 同时也是为了纠正一下我翻译贴里面的错 有完整提到ルーバーレンズ的主要是这两处日语原文是「ルーバーレンズ」,我翻译的时候理解成louver lens,所以翻译成“百叶窗透镜”了 但其实,这个词对应的英语是Lubor's Lens,一种特殊透镜,是由Lubor Fiedler(1933-2014)发明的。参考:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fgeniimagazine.com%2Fwiki%2Findex.php%3Ftitle%3DLubor_Fiedler&urlrefer=3368e14773a48758f2449142269f0430 漫画里白马探也有介绍原理,这里简单补充一下。这种透镜能够改变透过它的光线方向,使得光线在通过镜片时发生偏移,从而使得物体看起来像是消失了——也就是下图这样不过,这种效果只有在特定的角度和光线条件下才能实现。要解释这一点的话,可以直接看运用了相同原理的这种卡片:这种双变图(或者叫”闪卡“,总之有各种名称)也许大伙小时候有玩过 不过话说回来,Lubor's Lens这个东西虽然早早就诞生了,但似乎在国内没有统一的译名(日语那种直接用片假名模拟发音的外语翻译法就不提了)。上一话,官方的译名是“卢博尔透镜”,但其实应该也是官方临时自己翻译的译名,没有在其他地方看到同样的叫法。类似的,也有人翻译成“卢博透镜”。 不过,不管怎么说,翻译的时候没有考据清楚就把「ルーバーレンズ」理解成louver lens,然后翻译成“百叶窗透镜”,确实是低级的翻译错误
1 下一页