level 7
原文如下:

这里黑田说的是「私に殺人容疑がかけられていたそうだが」,动词普通形+そう,表传闻。但是,这句话是被动态,并没有指明主语,准确的翻译是“听说当初我被怀疑有杀人的嫌疑”。但是我因为本页前面的浅香攻击黑田的情节,加上以为浅香也能确认黑田和阿曼达见面的约定、探查到酒店男服务员的证言,所以先入为主地认为是浅香怀疑黑田。而又因为当时翻译时已经有了先入为主的印象,所以翻译成中文时改变了句子结构,改成了中文常用的“主谓宾”结构,即“浅香 怀疑 我”。如下图(原本的、错误的翻译):
不过根据吧友的报错,我意识到了这里擅自添加的主语并不合适、并不准确。一来,「容疑」一词中文对应的一般是“嫌疑”,也就是说一般是警方对犯人才会使用的词;
二来,黑田在医院里昏迷十年,醒来后可以“听说”到隐姓埋名那么多年的浅香的事情,实在不合理。
综上,这里的主语应该是“警方”,更准确点应该说是“当地的警方”。也就是,右下角黑田说的话,更改为“听说当初我被怀疑有杀人的嫌疑”,或者是“听说当初我被(当地的)警方怀疑有杀人的嫌疑”。
同时,根据这一变动,右下角黑田所说的其他话也做了微调。具体的、现在的、较为
正确的
翻译如下:

这就导致了,本话再没有任何信息指明浅香消除了对黑田的怀疑——不管是杀了羽田浩司的怀疑,还是黑田坐视不管的怀疑。这一点,只能看后续情节如何了。相关解释也已在原楼里对应的楼层澄清了。使之前看了这部分情节的吧友误解了这里的原意,诚惶诚恐,真是出了大丑、丢了大脸了