level 7
晚街与灯
楼主
同时也是为了纠正一下我翻译贴里面的错![[小乖]](/static/emoticons/u5c0fu4e56.png)
有完整提到ルーバーレンズ的主要是这两处



日语原文是「ルーバーレンズ」,我翻译的时候理解成louver lens,所以翻译成“百叶窗透镜”了
但其实,这个词对应的英语是Lubor's Lens,一种特殊透镜,是由Lubor Fiedler(1933-2014)发明的。参考:https://geniimagazine.com/wiki/index.php?title=Lubor_Fiedler
漫画里白马探也有介绍原理,这里简单补充一下。这种透镜能够改变透过它的光线方向,使得光线在通过镜片时发生偏移,从而使得物体看起来像是消失了——也就是下图这样

不过,这种效果只有在特定的角度和光线条件下才能实现。要解释这一点的话,可以直接看运用了相同原理的这种卡片:

这种双变图(或者叫”闪卡“,总之有各种名称)也许大伙小时候有玩过![[滑稽]](/static/emoticons/u6ed1u7a3d.png)
不过话说回来,Lubor's Lens这个东西虽然早早就诞生了,但似乎在国内没有统一的译名(日语那种直接用片假名模拟发音的外语翻译法就不提了
)。上一话,官方的译名是“卢博尔透镜”,但其实应该也是官方临时自己翻译的译名,没有在其他地方看到同样的叫法。类似的,也有人翻译成“卢博透镜”。
不过,不管怎么说,翻译的时候没有考据清楚就把「ルーバーレンズ」理解成louver lens,然后翻译成“百叶窗透镜”,确实是低级的翻译错误
2023年11月11日 19点11分
1
有完整提到ルーバーレンズ的主要是这两处



日语原文是「ルーバーレンズ」,我翻译的时候理解成louver lens,所以翻译成“百叶窗透镜”了但其实,这个词对应的英语是Lubor's Lens,一种特殊透镜,是由Lubor Fiedler(1933-2014)发明的。参考:https://geniimagazine.com/wiki/index.php?title=Lubor_Fiedler
漫画里白马探也有介绍原理,这里简单补充一下。这种透镜能够改变透过它的光线方向,使得光线在通过镜片时发生偏移,从而使得物体看起来像是消失了——也就是下图这样

不过,这种效果只有在特定的角度和光线条件下才能实现。要解释这一点的话,可以直接看运用了相同原理的这种卡片:
这种双变图(或者叫”闪卡“,总之有各种名称)也许大伙小时候有玩过不过话说回来,Lubor's Lens这个东西虽然早早就诞生了,但似乎在国内没有统一的译名(日语那种直接用片假名模拟发音的外语翻译法就不提了
不过,不管怎么说,翻译的时候没有考据清楚就把「ルーバーレンズ」理解成louver lens,然后翻译成“百叶窗透镜”,确实是低级的翻译错误