干煸兔子▫
-
蓝光碟DVD私我
关注数: 126
粉丝数: 918
发帖数: 18,154
关注贴吧数: 6
美版龙纹身女孩盛佳联佳洗一下国语 B版洗的央视国配音质极差 差到爆炸 根本没法听
盛佳联佳4k封面的侠影之谜公映国配音质极佳 应该是用的后混的 音质比中录那版都带劲,爆棚无杂音。
鸣梁海战国配失传没 rt
美版龙纹身女孩 有好音质央视配音没 我听的比外录还烂
鲁美
黑暗欺诈 游戏
突袭 东影翻译很多问题 哎 开头祷词都翻出来了 多牛逼 就是有那么几处关键翻译错 就没发要了
黑客帝国上译比德加拉好 举个例子 尼奥要去救墨菲斯 说自己不是救世主 崔妮蒂相信他是 说不会是这样的 上译肯定的说 北京都哭出来了 配音演员根本没看懂电影
。
最大的遗憾就是东影没配惊变28天系列
1111
壮志凌云有四条配音了 哪个最好 长春/东影/八一/央视
海啸奇迹 央视终于播了 新鲜出炉
这个牛比 之前看的爆音外录 好后悔 外录音轨贼垃圾 声音一大就失真啥都听不见
希望以后能成产业化的推出国语预告片 这样才能让无知群众真正接触到正规国语
黑客帝国4 预告出来了 按理内地应该提前一个月上映吧 是长影?孟令军还挺合适的 王晓薇也合适 毕竟女主年纪也不小了
出精装 便宜
铁血战士只有第二集有东影? 其他无好国语
星际迷航前传1 公映是长春还是北京来着
第二集恐龙撞墙太假了,还出现在剧情转折关键处 真能把墙撞开?而且前面高个和矮个的商人对白特别交待了安保是精心设计的,墙肯定也不一般,太离谱了。
天使与魔鬼 六区配音真的 屎 翻译错误连篇 配音听的坚持不住啊 央视怎么跟六区一样的
传染病 100分钟的电影东影也塔麻删删删 草 本来这片就jb叨逼叨磨磨叽叽 缺国语就更不想看 看原版能死
断箭三条国语 公映/央视/德加拉哪个最好 rt
新馆病毒 去看看电影但丁密码 就有答案 达芬奇密码系列小说和电影都是光明会的
但丁地狱是否有官方清晰音轨 爱奇艺没看到 国语视界是拿内录混的?
黑客帝国2 3 东影上译都应该重配 错过了 2通篇狗皮不通 全部翻错了 奇迹般的没有一句翻译是对的 刘大勇翻译的 是没校稿直接机翻的吗? 3好很多 但翻的错误也不少 不下五六处离谱错误 1就没问题
请问国语视界上汉尼拔东影配音完整吗有人听过吗 为何我看的碟有删减
一句卧 槽牛 逼 不知道音质咋样 应该是录的
007无暇赴死 反派依然克里斯托夫瓦尔兹 赵立新不能配就真是杀千刀了 只有他能配出瓦尔滋来
我家楼下的全视之眼
阿甘正传哪个国配最棒 只听过公映 水准和翻译都很棒
新木乃伊的3D效果如何 rt
超人2 现在版本的诡异之处 原版佐德将军三人将白宫圆顶建筑的穹顶破坏进入,现在是从平顶窗户打碎进来,而那个奇怪的圆顶装饰也没被破坏。问题来了,后面超人拖了个重建的圆顶安回去的情节完全不合逻辑
光明会拍摄的电影 持续整理中 二楼
光明会的电影 二楼发链接
光明会电影 二楼发
反抗军 央视配音还不错 大概听了一下
所有光明会拍摄的电影汇总 https://www.douban.com/doulist/144151468/?dt_dapp=1
有没有人记得国会才是平的根本没有现在的圆顶 立法机关 看过很多次了 白宫才是圆顶
没上映的007有哪些国语是好的能听的 听了几个都不咋地
超级8 和科洛夫档案1 这两个不该没国配 尤其前者 太不正常了
天幕坠落 澳门邦女郎是故意带007去的反派那里吗 不然反派怎么反转的
源代码什么情况 音质很差 但又不像内录 而且配的很烂 如同屎一般 东影没重配吗?
招魂 东影 女主不错 男主拉胯 rt
人工智能东影配的真牛 逼 后半段看哭
007幽灵党 反派配音真他 妈牛逼
007幽灵党
罗生门有好配音吗 rt
美国往事 配音感觉都不行啊 之前吧友说央视的好 感觉很差 是不是听错了版本 感觉也就片头带旁白介绍的那个还行
人工智能 三版配音 央视配的最好 翻译一般 很多错误 东影翻译最好 但翻的还是差点意思 六区两个都不是最突出的 配音水准不差 其实三个翻译也就东影勉强能看
潘神迷宫 公映是长春的吗 配的真垃圾 纳粹军官和女主的奶音听得我想死 看了半小时果断退碟 日后重看原版 而且央视重配也挺垃圾的
我发表了一篇图片贴,大伙来看看吧~
黑暗骑士小丑只有陆揆能驾驭 桂楠福尔摩斯不错 但小丑表现的明显不够
教父各版本官方翻译比对 1. DVD时代 两条官方字幕 第一部:港版第一句“我信任美国”开场优于台版“我相信美国”的那一版字幕。 央视配音根据台版和内参国配修订的台本。 台版翻译硬伤较多,比如拉斯维加斯黑帮和帕西诺谈判: 港版“你公开打了我哥哥”“这是生意,我需要打和骂,我惩罚了他” 台版:“你公开支使我哥哥”“这是事业,我需要紧催点,我训练了他。”(语气较接近原版,但把扇耳光翻成支使,太不可原谅) 内参国配:“这就是你公开打我哥哥耳光的理由吧”(slapped翻译准确)“这是公事,我有时要严厉点,我教训了他。” 央视国配:“所以你公开让我哥哥难堪”(来自台版字幕)“这是生意,我有时要严厉点,我教训了他。”(来自内参) 第二部: 台版更佳,开始隔离房字幕是“爱丽丝岛”,港版翻成“埃利斯岛”版本不咋地, 比如麦克和军师说:“我没告诉你很多事情让你感到颓丧”(upset) 央视国配根据台版字幕修订台本。此处翻为打击。 港版翻为不快。显然最准确的是前两个版本。 当然这只是小问题,港版有很多大问题,比如把“弗雷多心地善良但很笨”翻成了“无知”等等不作列举。 第三部: 很遗憾港台DVD官字都是垃圾,唯一准确版本就是央视和东影国配。 2.新版港中台三版蓝光字幕,港台版沿用DVD,多了一条大陆版,翻译不咋地,而且竟然用的繁体。第三部大陆字幕比DVD港台官字强不少,其实也一般。东影国配根据大陆版字幕翻译修改。
教父1央视胡连华和内参都犯了同样的错误 姜文说内参版维多配的像大哥,而马龙白兰度版实际上有时像怨妇爱发牢骚 你之前怎么不来找我呢?一点不像大哥和普通黑帮片有很大区别
亡命驾驶 东影
唐人街 这么牛的片 真应该重点着力配一个出来 可惜竟然没
侠影之谜公映有好音质没 rt
论国配最大的一个优势 就是台词密集且精彩 逻辑层层递推 情绪层层高涨时候,国配发挥了无法替代的作用,字幕眼睛看不过来粗心的错过去影响理解,细心的倒回去看破坏节奏。
灭顶之灾 东影上译配音太强了,完全公映级别 目前东影没听过超过这部的
首页
1
2
3
下一页