干煸兔子▫ -
蓝光碟DVD私我
关注数: 126 粉丝数: 918 发帖数: 18,154 关注贴吧数: 6
教父各版本官方翻译比对 1. DVD时代 两条官方字幕 第一部:港版第一句“我信任美国”开场优于台版“我相信美国”的那一版字幕。 央视配音根据台版和内参国配修订的台本。 台版翻译硬伤较多,比如拉斯维加斯黑帮和帕西诺谈判: 港版“你公开打了我哥哥”“这是生意,我需要打和骂,我惩罚了他” 台版:“你公开支使我哥哥”“这是事业,我需要紧催点,我训练了他。”(语气较接近原版,但把扇耳光翻成支使,太不可原谅) 内参国配:“这就是你公开打我哥哥耳光的理由吧”(slapped翻译准确)“这是公事,我有时要严厉点,我教训了他。” 央视国配:“所以你公开让我哥哥难堪”(来自台版字幕)“这是生意,我有时要严厉点,我教训了他。”(来自内参) 第二部: 台版更佳,开始隔离房字幕是“爱丽丝岛”,港版翻成“埃利斯岛”版本不咋地, 比如麦克和军师说:“我没告诉你很多事情让你感到颓丧”(upset) 央视国配根据台版字幕修订台本。此处翻为打击。 港版翻为不快。显然最准确的是前两个版本。 当然这只是小问题,港版有很多大问题,比如把“弗雷多心地善良但很笨”翻成了“无知”等等不作列举。 第三部: 很遗憾港台DVD官字都是垃圾,唯一准确版本就是央视和东影国配。 2.新版港中台三版蓝光字幕,港台版沿用DVD,多了一条大陆版,翻译不咋地,而且竟然用的繁体。第三部大陆字幕比DVD港台官字强不少,其实也一般。东影国配根据大陆版字幕翻译修改。
首页 1 2 3 下一页