球星侦探 球星侦探
关注数: 15 粉丝数: 275 发帖数: 58,068 关注贴吧数: 85
3:2,足球小将决赛的惯用比分 足小的决赛若林一般会上场,所以比分不会太高,但也不能太少,否则比赛就不精彩。 所以一般让若林丢2个球,主角队比BOSS队多进1球夺冠,那样比分就是3:2,世少决赛和世青决赛的比分都是如此。 本来小学决赛的比分也是3:2的,但因为小组赛南葛输给明和1个球,那时高桥的执念还很深,一定要让大空翼在决赛上多赢回1个球才觉得冠军实至名归,所以小学决赛的比分就硬搞成了4:2。 其实高桥不必执念那么深的,只要决赛赢了1球就是冠军,小组赛情况如何并不影响最后冠军的分量。 至于初中决赛,由于没有若林,那就追求比赛的精彩,成了进球大战,所以初中决赛的比分最高,4:4。 若岛津又丢了4个球。 若岛津从刚出场时逼格比若林还高的超级门将,变成了丢4球如家常便饭的门将,跟森崎大帝差不多了。 小学决赛、初中决赛,世少对阿根廷和法国,若岛津都丢了4个球。日本对汉堡的那场热身赛,如果若岛津打满全场,面对施奈德至少也会丢4个球,幸好他在丢了3个球后就受伤下场,剩下的比赛由森崎大帝接着背锅了。 成长篇若岛津单场丢4球如家常便饭,后面就越来越惨,世青赛对乌拉圭的比赛丢了5球,奥运会对西班牙的比赛丢了7球,真是惨不忍睹,其实从世少篇开始高桥就已经不把若岛津当强力门将了,只是跟森崎大帝一样的普通门将,都是若林的陪衬而已。 奥运决赛高桥还没画,不知道最后比分会不会也是3:2(甚至不知道奥运决赛若林是否会出场,因为已经在更新的欧冠篇说若林在奥运会对德国的半决赛受伤后一直养伤了半个赛季)。 最后就是欧冠篇决赛,不知道最后的比分是不是也是3:2。 跟之前的角色不同的是,这次若林成了BOSS队门将,如果比分还是3比2,那若林就要丢3个球。 估计高桥会让主角大空翼成为第一个在若林手里上演帽子戏法的NO.1球员,夺得欧冠又赢得金球奖,让大空翼功德圆满
3:2,足球小将决赛的惯用比分 足小的决赛若林一般会上场,所以比分不会太高,但也不能太少,否则比赛就不精彩。 所以一般让若林丢2个球,主角队比BOSS队多进1球夺冠,那样比分就是3:2,世少决赛和世青决赛的比分都是如此。 本来小学决赛的比分也是3:2的,但因为小组赛南葛输给明和1个球,那时高桥的执念还很深,一定要让大空翼在决赛上多赢回1个球才觉得冠军实至名归,所以小学决赛的比分就硬搞成了4:2。 其实高桥不必执念那么深的,只要决赛赢了1球就是冠军,小组赛情况如何并不影响最后冠军的分量。 至于初中决赛,由于没有若林,那就追求比赛的精彩,成了进球大战,所以初中决赛的比分最高,4:4。 若岛津又丢了4个球。 若岛津从刚出场时逼格比若林还高的超级门将,变成了丢4球如家常便饭的门将,跟森崎大帝差不多了。 小学决赛、初中决赛,世少对阿根廷和法国,若岛津都丢了4个球。日本对汉堡的那场热身赛,如果若岛津打满全场,面对施奈德至少也会丢4个球,幸好他在丢了3个球后就受伤下场,剩下的比赛由森崎大帝接着背锅了。 奥运决赛高桥还没画,不知道最后比分会不会也是3:2(甚至不知道奥运决赛若林是否会出场,因为已经在更新的欧冠篇说若林在奥运会对德国的半决赛受伤后一直养伤了半个赛季)。 最后就是欧冠篇决赛,不知道最后的比分是不是也是3:2。 跟之前的角色不同的是,这次若林成了BOSS队门将,如果比分还是3比2,那若林就要丢3个球。 估计高桥会让主角大空翼成为第一个在若林手里上演帽子戏法的NO.1球员,夺得欧冠又赢得金球奖,让大空翼取得一个圆满的结果
关于足球小将的人名翻译,我建议用大陆或台湾的翻译,而不是香港的 如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近 毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多 而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大 由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译 比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳) 而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了 比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon 如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名 Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名 辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿 Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的 云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云 最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的 从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的 台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱 所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙 我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳” 我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿 比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿 我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度 一看“拿”字就是典型的香港翻译 我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好 以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙 把双拿称为双纳
关于足球小将的翻译问题,我建议用大陆或台湾翻译的,而不是香港的 如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近 毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多 而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大 由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译 比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳) 而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了 比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon 如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名 Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名 辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿 Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的 云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云 最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的[lbk]坏笑[rbk] 从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的 台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱 所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙 我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳” 我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿 比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿 我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度 一看“拿”字就是典型的香港翻译 我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好 以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙 把双拿称为双纳
找了二十多年的红楼梦研究书终于找到了! 那是2002年,我上高中的时候,看87版红楼梦电视剧的时候,看到贾珍强迫秦可卿上床,被丫鬟瑞珠撞见。但我翻遍红楼梦小说也没看到这段情节,心里非常纳闷,心想这编剧是什么脑洞,怎么会编出这么毁三观的情节。 不久后我到新华书店逛,看到一本研究红楼梦的书,我就拿起来翻看,看到里面有两篇文章提到贾珍和秦可卿通奸,一篇是胡适写的《秦可卿之死》,还有一篇是刘心武写的《秦可卿出身未必寒微》,看到这两篇文章我才恍然大悟,原来贾珍跟秦可卿通奸并不是87版电视剧编剧的原创情节,而是作者曹雪芹原稿写过又删去的情节。 我这才发现原来红楼梦有很多新奇的事物值得探索,难怪会形成“红学”。我被这一发现深深地吸引,当即买下了那本书。那是我买的第一本研究红楼梦的书,是历年红学家著作选编,这本书是我的红学启蒙,陪伴我度过了难熬的高三复读。可惜这本书在我上大学后被我妈当废纸卖了。后来我一直想重新买这本书来怀旧,却忘了书名,无法找到。这几年我在孔夫子旧书网经过各种书名猜想尝试,终于在我输入“红楼 丛话”关键字时,出现了那熟悉的封面。原来这本书叫《红楼漫拾》,是经典丛话文苑撷英系列。 我本以为这辈子都找不到的书,经过我多年的不懈努力,终于找到了,真是不容易,太难得了,弥足珍贵啊!
1 下一页