球星侦探 球星侦探
关注数: 15 粉丝数: 275 发帖数: 57,824 关注贴吧数: 85
关于足球小将的人名翻译,我建议用大陆或台湾的翻译,而不是香港的 如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近 毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多 而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大 由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译 比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳) 而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了 比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon 如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名 Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名 辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿 Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的 云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云 最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的 从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的 台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱 所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙 我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳” 我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿 比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿 我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度 一看“拿”字就是典型的香港翻译 我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好 以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙 把双拿称为双纳
关于足球小将的翻译问题,我建议用大陆或台湾翻译的,而不是香港的 如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近 毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多 而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大 由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译 比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳) 而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了 比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon 如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名 Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名 辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿 Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的 云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云 最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的[lbk]坏笑[rbk] 从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的 台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱 所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙 我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳” 我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿 比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿 我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度 一看“拿”字就是典型的香港翻译 我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好 以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙 把双拿称为双纳
找了二十多年的红楼梦研究书终于找到了! 那是2002年,我上高中的时候,看87版红楼梦电视剧的时候,看到贾珍强迫秦可卿上床,被丫鬟瑞珠撞见。但我翻遍红楼梦小说也没看到这段情节,心里非常纳闷,心想这编剧是什么脑洞,怎么会编出这么毁三观的情节。 不久后我到新华书店逛,看到一本研究红楼梦的书,我就拿起来翻看,看到里面有两篇文章提到贾珍和秦可卿通奸,一篇是胡适写的《秦可卿之死》,还有一篇是刘心武写的《秦可卿出身未必寒微》,看到这两篇文章我才恍然大悟,原来贾珍跟秦可卿通奸并不是87版电视剧编剧的原创情节,而是作者曹雪芹原稿写过又删去的情节。 我这才发现原来红楼梦有很多新奇的事物值得探索,难怪会形成“红学”。我被这一发现深深地吸引,当即买下了那本书。那是我买的第一本研究红楼梦的书,是历年红学家著作选编,这本书是我的红学启蒙,陪伴我度过了难熬的高三复读。可惜这本书在我上大学后被我妈当废纸卖了。后来我一直想重新买这本书来怀旧,却忘了书名,无法找到。这几年我在孔夫子旧书网经过各种书名猜想尝试,终于在我输入“红楼 丛话”关键字时,出现了那熟悉的封面。原来这本书叫《红楼漫拾》,是经典丛话文苑撷英系列。 我本以为这辈子都找不到的书,经过我多年的不懈努力,终于找到了,真是不容易,太难得了,弥足珍贵啊!
deaddeader8辩论失败就删贴禁言,我让他的狼狈丑态曝光 在deaddeader8发起的关于若林这个角色的贴子里,我完全充分反驳了他的谬论。 deaddeader8被我驳得体无完肤,理屈词穷,为了遮丑他就删贴禁言来掩盖,真是太猥琐无耻、让人鄙视了! deaddeader8,经过这次的教训,你应该知道自己的水平是多么浅薄低下了吧,你改知道你跟我的差距是多么巨大了吧! 你还是回去好好努力修炼提升自己再来之力丢人现眼吧,否则只能删贴禁言,自娱自乐,真是太可悲可笑了! 我的第一条反驳如下: 主角球队门将不强鹅漫画也有,《神通少年》(茅王前锋)就是。但那部漫画那个门将并不是主角。 而在足小里,若林是四大主角之一,如果更严格地说,若林和大空翼是足小的两大主角,这在足小第一卷就已经设定了,足小的主题是追梦,两个追梦人就是大空翼和若林。《翼和若林》正是足小的另一种名称。 楼主发表这样的言论,很显然你觉得足小的主角只有大空翼一个人,其他人都要为大空翼作出让步甚至牺牲。 但事实上若林也是主角之一,是作者要着重刻画和表现的角色。只不过作为门将,若林的刻画和表现方式跟进攻球员并不一样,作者高桥对若林这样的处理方式已经非常好了,甚至可以说的绝无仅有的最佳处理方式。 从实际情况看,若林显然是作者高桥塑造的一个非常有魅力的角色,这个角色让足小这部漫画大大加分。如果足小抹去若林这个魅力角色,那才是对足小这部漫画真正的巨大伤害
1 下一页