关于足球小将的人名翻译,我建议用大陆或台湾的翻译,而不是香港的
足球小将吧
全部回复
仅看楼主
level 12
球星侦探 楼主
如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近
毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多
而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大
由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译
比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳)
而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了
比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon
如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名
Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名
辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿
Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的
云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云
最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的
从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的
台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱
所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙
我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳”
我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿
比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿
我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度
一看“拿”字就是典型的香港翻译
我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好
以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙
把双拿称为双纳
2026年02月10日 13点02分 1
level 8
卡尔洛斯·桑塔纳,我一直把这个名字当成辛坦拿,或者说山达拿的官方翻译。
这个名字我年少的时候玩天使之翼二的时候,上面也是这个名字。我觉得里面那个游戏人物和这个角色应该是同一个人吧。
史提分·利云,在02版足球小将的动画里面,东和兴配音他就把这个角色叫做雷文。
至于拿度尼,按照音译翻译,他就是纳德雷沙,这个名字我早些年就知道了,而且我在贴吧里面发过一段。也不知道是官方,还是同人做的一段视频,就是世青篇的片段动画,里面叫这个角色,他就叫纳德雷沙。
2026年02月10日 16点02分 2
level 1
德仔 碶仔 守中卫 麦泰莱 戴志伟 小志强[你懂的]
2026年02月10日 17点02分 3
欧美球员的名字是音译的,香港跟我们的发音不一样,音译不同还情有可原。 日本球员的名字是直接有汉字的,对着汉字还能翻译得风马牛不相及,真是服了香港的翻译了[黑线]
2026年02月11日 00点02分
@球星侦探 松仁,正淳......[汗][汗][汗][汗]
2026年02月12日 05点02分
@Esuekr 人质,大朗[笑眼]
2026年02月12日 14点02分
@球星侦探 以前还直接改成了中国名字呢!什么张正淳,邱正南,袁海利,宗大郎
2026年02月12日 17点02分
level 12
有一部分人在新秀崛起里出现的,有官方中译了
2026年02月11日 00点02分 4
level 1
讲鸟语的自然翻译得莫名其妙,贝克汉姆都能被翻译成碧咸……
2026年02月11日 00点02分 5
这个音译得相当准,比国语的准
2026年02月11日 11点02分
@就心間 准?耳朵没问题吧?用不用去听听英文。港译几乎就没有能看的,既词不达意又毫无美感。
2026年02月11日 15点02分
@里斯本的拉斐尔 粤语的碧读bek,咸读ham。
2026年02月11日 23点02分
港译用粤语读才能提现翻译的精髓,我们讲国语的,所以很难理解。你用粤读下祖云达斯试试
2026年02月12日 01点02分
level 1
西方人名的中文翻译其实无所谓,这些本质上都不是角色的本名,英文才是原名,哪个看着顺眼就用哪个就行了,大家都知道说的是谁,比如辛坦拿我觉得比桑塔纳听着更厉害,也先入为主叫习惯了,像利云这个确实是叫雷文,莱文更合适
2026年02月11日 02点02分 6
level 1
请问有第二季国际青少年大赛的外挂字幕吗?
网上那个能下载到的普通版本翻译实在不喜欢,毕竟小时候看书的时候适应了“卡尔海因茨施奈德,海尔曼卡鲁茨,曼福莱特马加斯,弗兰茨谢思塔,埃尔西多皮埃尔,吉诺海尔南迪斯”等名字,看到那翻译实在受不了。下载到了无字幕的资源,找了很久却找不到外挂字幕!想把字幕里的名字都换成自己想看的都没机会[委屈],实在悲催啊[黑线]
2026年02月11日 10点02分 7
level 1
我以前看的漫画,名字是
卡尔·海因茨·施奈德(卡尔轩斯·史内达)
史蒂夫·雷文(利云)
卡洛斯·桑塔纳(辛坦拿)
纳特雷泽(拿度尼)
德尔·皮埃尔
路易·拿破仑
还有泽田 勇,来生哲兵等等
2026年02月12日 15点02分 8
皮埃尔名字写错了,埃尔希多皮埃尔
2026年02月12日 15点02分
你看的就是宁夏版的吧,宁夏版就是这么翻译的
2026年02月12日 21点02分
level 1
粤语翻译人名真的草率,直接音译最接近的粤语单字组合,不要用普通话去读,要用粤语读,那听起来就很准了,但是看起来总觉得怪怪的
2026年02月13日 01点02分 9
香港也是按照他们的粤语发音来音译的,但他们自己用就行,我们内地的就没必要用他们翻译的了。而且就算是音译,香港人在选择同音字方面也太不讲究了,看起来根本没有欧美的味道,倒像是一些市井混混的名字。你看“碧咸”这两个字选得[黑线]
2026年02月13日 04点02分
@球星侦探 对,碧咸这个尤为突出,根本不像个人名[狂汗]
2026年02月13日 09点02分
1