level 12
球星侦探
楼主
如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近
毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多
而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大
由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译
比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳)
而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了
比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon
如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名
Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名
辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿
Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的
云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云
最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的
从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的
台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱
所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙
我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳”
我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿
比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿
我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度
一看“拿”字就是典型的香港翻译
我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好
以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙
把双拿称为双纳
2026年02月10日 13点02分
1
毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多
而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大
由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译
比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳)
而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了
比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon
如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名
Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名
辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿
Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的
云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云
最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的
从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的
台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱
所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙
我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳”
我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿
比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿
我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度
一看“拿”字就是典型的香港翻译
我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好
以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙
把双拿称为双纳