关于足球小将的翻译问题,我建议用大陆或台湾翻译的,而不是香港的
ct翼吧
全部回复
仅看楼主
level 11
球星侦探 楼主
如果是对欧美球员的名字进行音译,其实台湾的翻译跟我们大陆比较接近
毕竟台湾人说国语,发音跟我们说的普通话差不多
而香港人说粤语,发音跟普通话差别很大,所以香港对欧美球员的翻译也跟我们差别很大
由于成长篇之前我们内地出版过,所以在成长篇出场的欧美球员,我们就习惯用内地自己的翻译
比如德国的施奈德(香港翻译成史奈达)、谢斯塔(港译西度)、穆勒(港译梅拿),法国的皮埃尔(港译比尔)、拿破仑(港译奈布仑),阿根廷的迪亚斯(这个都一样)、帕斯卡尔(港译巴斯高),意大利的海尔南迪斯(港译希林狄),乌拉圭的维多利诺(港译域多连劳)
而世青篇大家基本上只看过香港出版的,所以对于世青篇出场的欧美球员,我们就习惯使用香港的翻译了
比如辛坦拿、拿度尼、利云,其实他们的名字是Santana、Natureza、Levon
如果用普通话来音译,绝不可能是那三个译名
Santana按普通话音译应该是桑塔纳,跟大众旗下一款很有名的汽车同名
辛在粤语里读san,辛苦粤语念作sanfu,所以香港把Santana翻译成辛坦拿
Levon如果按普通话音译应该翻译成雷文,后来宁夏版补出了世青篇,就是翻译成雷文的
云在粤语里读wen,利的发音跟普通话的雷相同,所以香港把Levon翻译成利云
最不可思议的是Natureza,整个单词没有哪个音节能读成“尼”,不知道香港是怎么把它翻译成拿度尼的[lbk]坏笑[rbk]
从RT2002开始,之后的足小我们能看到很多台湾翻译的
台湾把Natureza翻译成纳德雷沙,这在发音上跟单词比较接近,比较靠谱
所以香港翻译的辛坦拿和拿度尼,如果我们内地翻译应该是桑塔纳和纳德雷沙
我们习惯说的“双拿”其实应该是“双纳”
我们内地习惯把na音译为纳,而香港则习惯音译为拿
比如我们内地叫马拉多纳,香港叫马勒当拿
我们内地叫罗纳尔多,香港叫郎拿度
一看“拿”字就是典型的香港翻译
我觉得我们内地还是应该用自己的音译更好
以后最好改了以前的习惯,把辛坦拿叫作桑塔纳,把拿度尼叫作纳德雷沙
把双拿称为双纳
2026年02月10日 13点02分 1
level 3
世青篇有不是戴志伟的版本吗?
2026年02月10日 13点02分 2
有,宁夏出版社的,大空翼
2026年02月10日 13点02分
level 6
看新游戏简中怎么翻译
2026年02月10日 16点02分 3
level 6
对的,这个建议中肯[真棒][真棒][真棒]还有港译最难绷的,米高积逊和佐敦[捂嘴笑][捂嘴笑][捂嘴笑]
2026年02月10日 17点02分 4
更奇葩的是香港对日本球员名字的翻译:戴志伟、麦泰来、小志强、德仔、樑仔、守中卫等等。 欧美球员的名字是音译的,香港跟我们的发音不一样,音译不同还情有可原。 日本球员的名字是直接有汉字的,对着汉字还能翻译得风马牛不相及,真是服了香港的翻译了[黑线]
2026年02月11日 00点02分
先不论这是粤语读音的翻译,就算是普通话也是佐敦比乔丹更接近Jordan吧
2026年02月11日 09点02分
@1003bill 我没说香港的翻译不行,只是说各自用各自的。香港人用他们的翻译,我们内地的就用我们自己的翻译,这没问题吧
2026年02月11日 10点02分
level 9
拿度尼的尼就是Natureza的“re”,后面那个za没有翻译,所以拿度尼就是Nature,符合他自称大自然的设定
2026年02月11日 02点02分 5
@Alekseyev “re”怎么可能发尼的音呢,r和l混用,“re”读成雷还差不多,所以大陆和台湾翻译的纳德雷沙才靠谱。“尼”只能对应“ni”的音节,Natureza显然没有这样的音节,怎么也不该翻译成什么尼
2026年02月11日 03点02分
@球星侦探 Re谐音应该是是“里”,比如Reagan里根,翻译成尼有点强行不过也能说的通,总之这些其实都无所谓,这些都不是人家老外原名,纠结这个没意义,看哪个顺眼叫哪个就行
2026年02月11日 04点02分
@球星侦探 普通话的雷“lei”有点像粤语的尼“nei”(粤语拼音),粤语算是r和l混用
2026年02月11日 09点02分
@Alekseyev 我不是纠结香港的翻译,而是说各自用各自的。香港人用他们的翻译,我们内地的就用我们自己的翻译,这没问题吧
2026年02月11日 10点02分
level 3
你不懂,这是一个本土化人名的时代印记,自己想怎么念就怎么念,你的建议不会改变大家的习惯,因为大家都是看着本土化译名长大的,老广就知道戴志伟林源三小志强麦泰莱。你说台版顺口?很抱歉,方育翔你知道是谁吗?还有龚大郎,松仁,袁凯立那些你知道是谁吗?不知道就算了。
2026年02月11日 03点02分 6
嗯,分的清谁是谁就行了,习惯了不想改
2026年02月11日 04点02分
香港还有广东只是中国的一小部分,凭什么全中国都要屈从于粤港澳啊?绝大部分中国人对于香港的翻译都不顺口,我建议大家用我们内地的翻译没有任何问题。另外我不是专门偏向台湾,只不过台湾对欧美的音球员的音译跟我们大陆差不多。至于你后面提的那几个日本球员名字,日本人的名字都是直接有汉字的,还翻译成那个鬼样也是醉了[汗]
2026年02月11日 10点02分
@球星侦探 就凭人家是先比我们打开了窗引进漫画,你现在网上看的也是扫描他们的单行本,尤其是进军2002那个版本,就只能自己适应了。看什么时候有简体中文官方版吧。
2026年02月11日 10点02分
回复 822821299 :我们内地出版过,早在90年代就出版了,宁夏出版社的,我最早看的就是这个版本。很多人都看过内地出版的漫画,否则大家怎么都说大空翼、岬太郎、日向小次郎甚至施耐德、谢斯塔、皮埃尔、拿破仑啊,如果都按香港的翻译那就是戴志伟、麦泰来、小志强、史奈达、西度、比尔、奈布仑了。内地出版过成长篇,所以对于成长篇出场的人物,我们都习惯用内地的翻译。而世青篇大家基本上只看过香港文化传信出版的,所以对于世青篇出场的人物大家就习惯用香港的翻译,我重点提到的辛坦拿、利云、拿度尼就是在世青篇出场的,很多人只看过香港这一种翻译,没得选择才用港译的。而RT2002之后我们可以看到台湾出版的,台湾对那三人的翻译是桑塔纳、雷文、纳德雷沙,这种音译跟我们大陆差不多,所以我们现在可以叫他们桑塔纳、雷文、纳德雷沙,符合普通话的音译,顺口多了
2026年02月11日 11点02分
level 1
碧咸、郎拿渡 我们不也接受了吗
2026年02月11日 09点02分 7
只有广东人能接受,其他省的人哪里接受得了啊[汗]
2026年02月11日 10点02分
我浙江的,无所谓啊。龙珠、机器猫等老片也有很多版本翻译,我也没觉得有什么接受困难啊。
2026年02月11日 12点02分
level 1
撸主说得很中肯,本来就应该遵从普通话的常用翻译习惯,只不过足球小将确实没有出名的大陆版,尤其世青篇这个最出名的IP。我就是先看的世青,才回头看少年篇。所以搞得现在网络平台对于足小名字用得奇葩。其实何止欧美球员,港版对于主角团的翻译难道不奇葩?戴志伟,小志强,麦泰来是什么鬼……
像施耐德,穆勒,皮埃尔,拿破仑这些都是著名的普通话翻译的德国、法国姓氏,包括桑塔纳,罗伯特则是著名拉丁姓氏,辛坦拿、劳比杜是什么鬼[汗][汗]港版其实除开人名不是国语翻译,还有一个很奇葩的翻译,就是把主教练居然翻译成“领队”[喷][喷][喷],比如日本队人人把贺茂叫做“领队”,而不是“教练”,“指导”。哪怕你叫做“先生”也对啊,“领队”是几个意思[喷][喷][喷]
2026年02月11日 12点02分 8
没错,更奇葩的是香港对日本球员名字的翻译:戴志伟、麦泰来、小志强、德仔、樑仔、守中卫等等。 欧美球员的名字是音译的,香港跟我们的发音不一样,音译不同还情有可原。 日本球员的名字是直接有汉字的,对着汉字还能翻译得风马牛不相及,真是服了香港的翻译了[黑线]
2026年02月11日 14点02分
@球星侦探 是的,非常奇葩,戴志伟是怎么来的,完全风牛马不相及。[汗][汗]
2026年02月12日 01点02分
@甲胄骑侠NEW 開始看漫畫和電視動畫時都不知戴志偉不是日本原名,後來我才知道戴志偉是大空翼,電視台和出版社的人想法很奇特。
2026年02月12日 03点02分
level 7
B站上看到过一个ip主的视频说的是国外名字的翻译词典,很多名字中国翻译的也有问题,比如西班牙语名字翻译问题,一些现实球员名字的翻译不准确,外国人解说时说的名字就准确。足小的也是,我现在也倾向于纳德雷沙,因为官方手游的声优叫他名字的谐音就是这个,利云和赞迪尼我是觉得更好听些,而且官方手游国际服的中文版翻译也有问题,阿兰·邦兹这个角色我看了英文名,邦兹应该是巴恩斯,这么翻译真的离谱,还有阿答姆·斯特朗,阿答姆英文名应该是亚当,这类情况太多了
2026年02月12日 00点02分 9
level 3
这个就和小当家一样 很多翻译都是先入为主了 只要不是太难听 就都叫习惯了[呵呵]
2026年02月12日 01点02分 10
level 5
說真的,八十年代那時翻譯出來的,外國球員就算吧,日本球員有漢字,我這麼多年想不明白是怎樣把大空翼譯成戴志偉,若林 源三改成林源三,日向小次郎(如無記錯)改成小志強
正如以前多啦A夢是譯成叮噹,多拉美譯成叮玲
我是香港人,但我覺得人名直接改頭換面有點奇怪,某程度上懷疑是不是某電視台就是不想用日本原名,刻意改成香港人用的名字,我是覺得外國名字就各花入各眼,但日本名字就不應該改
2026年02月12日 03点02分 11
其實唔係淨係香港咁樣譯,同樣足小,小志強8,90年喺大陸都仲係叫松仁(90年代返大陸玩時睇過電視),台灣嗰邊叫邱振男,其實都只係將名字中國化,方便去記(有好多西片D角色姓都會簡化,如Rocky Balboa=巴.洛奇),大空翼其實一開始係譯戴翅偉,後面先唔知點解演變成戴志偉。
2026年02月14日 05点02分
@Esuekr 戴翅伟卧槽[喷]
2026年02月15日 04点02分
以前电视上放动画,日向是松仁,若岛是凯利,大空翼是小翼
2026年02月15日 05点02分
@tmetall 小翼就是大空翼,平时叫小翼,正式播报用大空翼
2026年02月15日 06点02分
level 1
欧美球员粤语音翻译我觉得也没什么问题,如果玩ps4 ps5港区fifa都知道那些球队是什么,比如阿仙奴 车路士 西咸顿 祖云达斯用粤语读出来就知道了,问题就是日本人的名字都是汉字它那么翻译确实难绷
2026年02月12日 05点02分 12
level 1
卧槽,使用正常的翻译是对人家作品的尊重。。。你平白无故出现什么松仁,正淳的算什么?人家就叫日向小次郎和三衫纯,需要你改名字么?
2026年02月12日 05点02分 13
level 13
港版翻译确实看着古怪,当年宁夏版的成长篇翻译的就不错,不过也有把教练翻译成领队的错误。
2026年02月13日 03点02分 14
各版都把教练翻译成领队,那就只有一种可能,那就是日文原版本来就是称呼为领队,甚至直接用了“领队”这两个汉字,各版本都是直译的
2026年02月13日 04点02分
level 6
很多东西早已经潜移默化,你习惯叫哪个就叫哪个不就行了。就像漫威之类“钢铁侠”,早期人家漫画就叫“铁人”,正确翻译又哪来“侠”的翻译?钢铁侠不也是国内的习惯性翻译叫法,难道松仁之类的翻译就正确了?所以根本不是翻译正不
正确的
问题,只是所谓的认同感作怪[吃瓜]
2026年02月14日 13点02分 15
谁说松仁的翻译正确啊[黑线],你根本就没看懂我们在说什么,表达什么意思,就呼啦啦地说一气。松仁的翻译显然是错的,日本人的名字都是直接有汉字的,日向小次郎。对着汉字还能翻译得风牛马不相及,这不是什么习惯问题了,而是翻译水平和态度都有问题了
2026年02月14日 13点02分
@球星侦探 我也没说你支持松仁的翻译啊?怎么也呼拉拉地说我呼拉拉的说呢?而且我既然呼拉拉的说了一堆,我表达清晰又正确的其他观点你不说一下,就避开不谈了?从这简单的对话就能看出是你的性格有点问题,总是以个人为中心寻找认同感又不肯承认对自己不利的方面[吃瓜]
2026年02月14日 13点02分
@最爱tomorrow 你的理解能力真是让人捉急啊,不但我没说松仁翻译正确,其他人也没那么说,你呼啦啦地来一句“难道松仁之类的翻译就正确吗”真是无中生有,荒谬之极。你又表达清晰又正确的其他观点吗?没有,根本没有!你居然还在这里给自己脸上贴金,可见你是个盲目自以为是的性格。这个贴子里有什么对我不利的吗?同样也完全没有,都是你的臆想而已。你不但盲目自以为是,还有臆想症,你的性格和心理都很有问题。好好去看看心理医生再来这里呼啦啦吧
2026年02月14日 14点02分
1 2 尾页