文月学園吉井氏 圣斗士小翔
关注数: 12 粉丝数: 304 发帖数: 13,732 关注贴吧数: 52
目前已经可以估计出黑神话的大概了吧 感觉部分人期待值太高了,但是之前试玩不是已经都展示过了么。画面演出这方面我觉得是最不用担心的,剩下的就是关卡设计跟玩法内核了。 而内核跟关卡都是有实机试玩演示的。目前来看黑神话的玩法确实说不上令人惊叹,你像是只狼那种,战斗系统确实是当时独树一帜的奇特。潜行暗杀战斗浑然一体,叮叮当当的好不刺激。 与之相比的是,无论虎先锋还是晖月魔君基本上都是简简单单的boss战,打斗怪物没什么互动性,属于被动型战斗。也没什么环境交互因素,比如搞根大柱子撞墙眩晕啊,或者是放把火烧血之类的。这些都没看到演示。 这么一想倒也不是不能理解原野郎中说的很大提升空间了。 不过这真不是问题,我还是基本是个香槟党?(其实我觉得自己是理中客党)。哪怕它线性流程+战斗一般,只要画面演出过得去那这游戏就不会卖的差。战神4不也就那样。历代年度,说实话含金量特别高的也没几个。可能是去年的博得3的突破性让人下意识的觉得今年也该有个游戏有突破性的新奇体验吧。不过ARPG这块真挺难的。 放低点期待就好了,目前来看整体玩法体验可能会更接近于暗黑血统3。但黑神话最吸引人的还是其画面演出。 题外话:魂系游戏的精髓真不是boss,而是地图关卡设计。
聊聊二次元的翻译问题 这两年算是接了不少日翻中的单子,中翻日的也有。 简单来说,目前各位玩游戏看小说漫画啥的遇到垃圾翻译那是太正常不过了。比方说,前几天刚看到个“男性向时游戏日翻中”的校对。校对什么呢,GPT机翻以后你给校对校对。 要求是看起来像人说话,没有翻译腔。但是你别以为GPT很牛,恰恰相反,这玩意错误百出。确实,简单的句子那确实可以翻得还行,但是日语是非常灵活的语言,主语宾语啥的随便切换位置。GPT很多意思都是错的,这算是硬伤。这个好校正。 除此以外还有一堆软伤呢?这种细微的调整都比较麻烦,GPT校对还不如直接人工省事。而人表示不用管了,只需要看起来“像人话”就行。言外之意就是咱们给不了多少,质量凑合就行 这里顺便聊聊价格的问题,日厂价格普遍贼低。拿dlsite来说吧,文本翻译一个字0.5日元。也就是说一千字大概才25块。一些小黄油和拔作都是这种价格的翻译。 一些比较上心的知名公司可能会给的多一些,他们会找一些本地化的公司。但公司大却不上心的也有不少,比如战场的女武神啥的。 说白了,目前二次元的日翻中的整个翻译市场处于日语翻译的低洼地带,会干这个的基本上是想挣点零钱的大学生或者兼职党。还有就是一些经验还凑合的翻译公司。 与之相对的是国内厂商倒是非常上心。鹅厂跟网易这种都蛮喜欢搞点外包,虽说数量少,但是性价比挺高的。
首页 1 2 3 4 下一页