文月学園吉井氏 圣斗士小翔
关注数: 12 粉丝数: 303 发帖数: 13,676 关注贴吧数: 52
我理清了youc跟sbbb的时间线,跟ame一点关系没有 首先是事件起因,youc被sbbb首先在7月9号的时候莫名骂了一句野狗。 随后youc知道事情直接开喷,但也就遇到sbbb才吐槽两句,最严重的也就是来句大主播80小主播。 随后一位军犬春秋笔法剪辑了个视频,把大部分8月份后的问题发言标成5~8月误导观众youc背刺sbbb。(题外话,youc撑死也就叫个sbbb,sbbb从2023年开始自己喊的多难听是may点be数么?) 事情至此其实已经基本定调了,sbbb辱骂在先,youc还击在后。并且这期间youc从到到尾没发过小作文或者视频指责对方。跟站队ame卵关系没有,ame撑死算个他谈到sbbb的诱因。这就是某些人所谓的“小人”,“落井下石”。“youc也不干净”。 其次具体到细节,sbbb所谓的自己跟他说过是指2023年3月13日的一场女王军团的对局,赛后sbbb发了两句话,别指挥!我的发!直播里面youc沉默了一分钟纳闷的自言自语了一句什么意思。我个人可以理解一个人在不知道啥意思,不知道怎么回复的情况下回句fg注意健康是一个礼貌的回复。 随后2023年11月,哈斯卡亚巴顿对局。sbbb彻底被youc的“八”句指挥惹毛。youc也意识到sbbb生气了,在自己直播间道了歉。并且,告诉自己的粉丝不要去sbbb的直播间挑事(甚至有他的粉丝喷sccc,但是youc自己为sbbb辩护)。并且,youc称之后的对局遇到sbbb没开麦过一句话。这态度说好了是重情义,往坏了说就是卑微好吧。 2024年4月20日有人旧事重提,做了个切片把哈斯卡那场切片做了出来。youc看到后首次得知sbbb对自己的评价,开始关注此事。而ame事件是3月底。完全不存在所谓的背刺。 2024年7月19号,sbbb莫名其妙开始了第一枪小野狗。youc立即还击在直播间连连sbbb(实际也就十来句)。 这时候来到事情的爆点,10月4号的一个切片。对局时间在2024年10月这场对局youc全程沉默,但结果最后sbbb干了件什么事?他在对局最后莫名其妙指责youc是小人。 说实话我是不知道他这话是出于什么原因说的,但我大概猜一下。7月19号以后,youc得知sbbb公然骂自己是狗以后也在直播间开始反击。→军犬护主表示对方是站队ame→sbbb看自己的军犬说对方是要背刺自己,先入为主的以为youc真的是站队ame背刺自己→比赛公屏骂人。 我不管youc私底下为人也好,过去有过啥梁子也罢。这件事上sbbb没有一丝一毫的道义可言。先人身攻击的是sbbb,先造谣别人落井下石的也是sbbb,说白了小肚鸡肠容不得几句“指挥"的也是sbbb。 这件事我不知道有啥能洗白的,我也很想见识下军犬要怎么洗白。有兴趣的可以看看我发帖记录,我已经不玩do2很久了。这次写个帖子完全是出于这个时间太牛墨叒支了。
作为一个在学日翻的告诉你为啥没必要纠结翻译策略 这次考试听力还有点问题,我给忘记直接涂答题卡了,监考老师也没提醒我导致有两题听力没涂。 再打个甲,我是说没必要纠结翻译策略,而不是喷翻译。日厂翻译烂说白了是不肯花钱请好的,翻译策略只是其次。顶多有些审美上的差别而已。 之所以不要纠结翻译方法的原因很简单,就拿翻译小说说事吧,它在分类上可以叫翻译文学。为啥单独列出来个类别叫翻译文学呢。因为翻译本身就是一种再创作。之前有人抱怨翻译界经常翻译一些已经有翻译的名著重新翻译,但实际上时代不同对原作的解读也不同。每个人策略不同,审美不一样,在一定水准内彼此有区别但很难说出个高下所以才会叫翻译文学。 就像是专有名词是意译还是音译这事。两者其实都可以,没法用严谨的理论论证出谁更好。但是我得提一件事是,目前整个世界的翻译界都是越来越偏向于保留原文含义这个方向。 就拿前不久中国的龙翻译成英文的正式名称改叫loong了一样。那西方的龙翻译成中国的龙是不是就不合理了? 再从日语原文的角度出发,日语里面アーキタイプ这种本身就是外来语,换句话说游戏对“原型”这个词采取的翻译策略就是音译。这种二手翻译你要如何处理?考虑到日本人看到这种片假名也是一头雾水的情况下,翻译成阿基态要更符合原文一些。但是你翻译成原型或者原典也没错,一些大佬自己加工一下叫“英雄相”(举例)也是可能的。所以对意译音译这个真没啥必要讨论,觉得不好顶多是译者本身能力不足。 这里我得说一下我现在很讨厌别人动不动就提信达雅,这个简单的概括确实没问题。但这个就好比是数学里的一加一等于二一样基础,实际上大佬们翻译首先要彻底把握词意,其次一些策略跟词句的翻译也早有定式,根本不会特意去提信达雅。 最后提一嘴,繁体翻译目前大部分比不过简中,在高端领域翻译更是完全比不过大陆的大佬。很多人觉得繁中好的原因大概是不少ACG的简中译者汉语组织能力较差,看起来有些干巴巴的翻译腔。但即便如此我也会推荐你去看简中,因为至少简中做到了忠实原文。 而且繁中有的翻译在我们看来很离谱,比如这次的侯根宝。他们整体的汉语用词跟大陆这边是不一样的,比如网络在他们那边叫网路,looser他们可能会叫鲁蛇……
首页 1 2 下一页